Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Cependant, un grand nombre des principes et des droits énoncés dans ces conventions sont garantis par la législation du territoire. | UN | غير أن العديد من المبادئ والحقوق الواردة في هذه الاتفاقيات مكفولة في تشريعات اﻹقليم. |
Bien que les autres conventions de l'OIT n'aient pas été explicitement acceptées dans le territoire, nombre des principes et des droits qu'elles contiennent sont appliqués dans la législation en vigueur. | UN | وعلى الرغم من عدم قبول بقية الاتفاقيات قبولا صريحا في اﻹقليم، إلا ان العديد من المبادئ والحقوق الواردة فيها تُطبﱠق في التشريعات السارية المفعول في اﻹقليم. |
Il est particulièrement préoccupé par l'absence de politique d'ensemble visant à assurer la pleine réalisation des principes et des droits contenus dans la Convention. | UN | وتشعر ببالغ القلق لانعدام سياسة شاملة لضمان الإعمال الكامل للمبادئ والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elle a par ailleurs souligné le caractère interactif des principes et des droits fondamentaux qui sous—tendaient le projet de déclaration. | UN | وأبرزت أيضاً الطبيعة التفاعلية للمبادئ والحقوق الأساسية المنصوص عليها في مشروع الإعلان. |
À cet égard, la Déclaration récemment approuvée par l'Organisation internationale du Travail à propos des principes et des droits fondamentaux constitue un pas important pour renforcer les droits fondamentaux des travailleurs du monde entier. | UN | وفي هذا السياق، يشكل إعلان منظمة العمل الدولية المتعلق بالمبادئ والحقوق اﻷساسية في مجال العمل وعملية متابعة ذلك اﻹعلان خطوة هامة إلى اﻷمام نحو تعزيز حقوق العمال اﻷساسية في جميع أنحاء العالم. |
Elle adhère également à sa conclusion selon laquelle la Déclaration ne vise pas à conférer aux peuples autochtones des droits fondamentaux spéciaux ou nouveaux, mais à développer plutôt des principes et des droits généraux dans le domaine des droits de l'homme, en les situant dans le contexte propre aux peuples autochtones. | UN | وتلتزم ماليزيا أيضا باستنتاجها أن إعلان الأمم المتحدة لا يهدف إلى إعطاء الشعوب الأصلية حقوقا أساسية خاصة أو جديدة، بل يهدف إلى إعداد مبادئ وحقوق عامة في مجال حقوق الإنسان ووضعها في السياق الخاص بالشعوب الأصلية. |
Dans ce contexte, le Front POLISARIO tient encore une fois à réaffirmer la position bien connue qu'est la sienne, à savoir que seule la reprise du processus référendaire approuvé par le Conseil de sécurité sur la base des principes et des droits inaliénables inscrits dans la Charte, offre une réelle possibilité de règlement juste et durable du conflit du Sahara occidental. | UN | وفي هذا السياق، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد مرة أخرى على موقفها المعروف جدا، وهو أن مواصلة عملية الاستفتاء، التي وافق عليها مجلس الأمن على أساس المبادئ والحقوق غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، هي وحدها التي تتيح إمكانيات حقيقية للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
Attendu que, dans le but d'assurer le lien entre progrès social et croissance économique, la garantie des principes et des droits fondamentaux au travail revêt une importance et une signification particulières en donnant aux intéressés eux—mêmes la possibilité de revendiquer librement et avec des chances égales leur juste participation aux richesses qu'ils ont contribué à créer, ainsi que de réaliser pleinement leur potentiel humain; | UN | وحيث إنه، في السعي إلى المحافظة على الصلة بين التقدم الاجتماعي والنمو الاقتصادي، يكتسب ضمان المبادئ والحقوق اﻷساسية في العمل أهمية خاصة ﻷنها تمكن اﻷشخاص المعنيين من المطالبة بحرية وعلى أساس تكافؤ الفرص بنصيبهم العادل من الثروة التي ساعدوا في ايجادها، ومن تحقيق طاقاتهم اﻹنسانية تحقيقاً كاملاً؛ |
211. Ledit article traite des principes et des droits de la fonction juridictionnelle, comme l'indique l'actuelle constitution péruvienne de 1993 en son article 139. | UN | ١١٢- إن ما تتناوله هذه المادة هو المبادئ والحقوق المأخوذ بها في الوظيفة القضائية والمشار اليها في المادة ٩٣١ من دستور بيرو لعام ٣٩٩١ الساري حالياً. |
90. La pleine mise en œuvre des principes et des droits précisés dans les paragraphes précédents nécessite d'organiser efficacement l'administration de la justice pour mineurs et un système complet de justice pour mineurs. | UN | 90- إن تنفيذ المبادئ والحقوق المعروضة بتفصيل في الفقرات السابقة تنفيذاً كاملاً يقتضي وضع تنظيم فعّال لإدارة شؤون قضاء الأحداث ونظام قضاء أحداث شامل. |
h) Caractère inaliénable, incessible, indivisible et interdépendant des principes et des droits, sans hiérarchie entre eux; | UN | )ح) اتسام المبادئ والحقوق بالترابط وعدم جواز التصرف فيها وانتهاكها وتجزئتها، وبالتساوي في الرتبة؛ |
90. La pleine mise en œuvre des principes et des droits précisés dans les paragraphes précédents nécessite d'organiser efficacement l'administration de la justice pour mineurs et un système complet de justice pour mineurs. | UN | 90- إن تنفيذ المبادئ والحقوق المعروضة في الفقرات السابقة تنفيذاً كاملاً يقتضي وضع تنظيم فعّال لإدارة شؤون قضاء الأحداث ونظام قضاء أحداث شامل. |
La pleine mise en œuvre des principes et des droits précisés dans les paragraphes précédents nécessite d'organiser efficacement l'administration de la justice pour mineurs et un système complet de justice pour mineurs. | UN | 90 - إن تنفيذ المبادئ والحقوق المعروضة في الفقرات السابقة تنفيذاً كاملاً يقتضي وضع تنظيم فعّال لإدارة شؤون قضاء الأحداث ونظام قضاء أحداث شامل. |
90. La pleine mise en œuvre des principes et des droits précisés dans les paragraphes précédents nécessite d'organiser efficacement l'administration de la justice pour mineurs et un système complet de justice pour mineurs. | UN | 90- إن تنفيذ المبادئ والحقوق المعروضة في الفقرات السابقة تنفيذاً كاملاً يقتضي وضع تنظيم فعّال لإدارة شؤون قضاء الأحداث ونظام قضاء أحداث شامل. |
Nous décidons également de veiller au respect absolu des principes et des droits fondamentaux au travail. | UN | ونحن عازمون أيضاً على ضمان الاحترام الكامل للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Nous décidons également de veiller au respect absolu des principes et des droits fondamentaux au travail. | UN | ونحن عازمون أيضا على ضمان الاحترام الكامل للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Il note que le rapport traite essentiellement du cadre juridique et ne contient pas suffisamment d'informations, analytiques ou statistiques, sur l'application effective des principes et des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتلاحـظ أن التقريـر يعالـج بصـورة رئيسيـة اﻹطار القانوني ولا يتضمن معلومات كافية، تحليلية كانت أم احصائية، بشأن التطبيق الفعلي للمبادئ والحقوق الواردة في الاتفاقية. |
c) Renforcement du tripartisme et du dialogue social, pour notamment assurer un suivi efficace des principes et des droits fondamentaux relatifs au travail. | UN | (ج) تعزيز إدارة العمل والحوار الاجتماعي، وتحديداً من أجل الرصد الفعال للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
93. L'histoire de cette époque montre également qu'aucun ordre de relations internationales fondé exclusivement sur la projection du pouvoir, non tempéré par un sens partagé des principes et des droits universels et de la légitimité, n'aura de racines durables. | UN | ٩٣ - كما يشير التاريخ ذاته إلى أن نظم العلاقات الدولية التي تقوم على استعراض القوة فقط، دون أن تستلهم في ذلك أي إحساس مشترك بالمبادئ والحقوق والشرعية العالمية أو تتقيد بها، هي نظم لا ترسي جذوراً ثابتة. |
Pour mettre en place une politique de l'emploi à l'échelle mondiale, il faut définir des principes et des droits au travail applicables à l'échelle internationale, fondés sur des notions éthiques communes répondant à la définition d'un travail décent. | UN | 18 - وبهدف وضع سياسة عمالة على الصعيد العالمي، من الضروري إرساء مبادئ وحقوق صالحة دوليا في أماكن العمل تكون مستندة إلى توافق على أفكار أخلاقية تفي بتعريف العمل اللائق. |