ويكيبيديا

    "des procédures formelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات رسمية
        
    • الإجراءات الرسمية
        
    • عمليات رسمية
        
    :: Envisager d'adopter des lignes directrices ou des procédures formelles en ce qui concerne: UN النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي:
    Elles devraient adopter des procédures formelles en vue de relever ou d'éliminer progressivement ce plafond; UN وينبغي لتلك المنظمات اعتماد إجراءات رسمية لتمديد السقف أو تقليصه تدريجيا؛
    Il recommande aussi à l'État partie d'instituer des procédures formelles de nature à permettre le repérage des victimes appartenant à des catégories de population vulnérables. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات رسمية لتحديد الضحايا فيما بين السكان الضعفاء.
    L'efficacité des procédures formelles dépendra en grande partie de la compétence, de l'expérience et des qualifications juridiques et judiciaires des juges ainsi que de leur indépendance. UN وسوف تعتمد فعالية الإجراءات الرسمية إلى حد كبير على كفاءة القضاة القانونية والقضائية، وخبرتهم واستقلالهم ومؤهلاتهم.
    Le Secrétariat a apporté son appui à l'OICS lorsque ce dernier a invoqué des procédures formelles pour assurer l'application des dispositions des conventions relatives au contrôle des drogues, et a tenu des consultations avec les gouvernements sur cette base. UN وقدمت الأمانة الدعم إلى الهيئة عند احتكامها إلى الإجراءات الرسمية لكفالة تنفيذ أحكام اتفاقيات مراقبة المخدرات، ولدى إجراء مشاورات مع الحكومات استنادا إلى تلك الأحكام.
    Certains organismes (par exemple, UNICEF, PNUD, PAM, UNESCO et OACI) ont élaboré des procédures formelles de gestion du projet, souvent à partir des enseignements tirés de la gestion de précédents projets et initiatives stratégiques. UN وبعض المنظمات (مثل اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، وبرنامج الأغذية العالمية، واليونسكو، ومنظمة الطيران المدني الدولي) لها عمليات رسمية لإدارة المشاريع، كانت في كثير من الأحيان ثمرة الدروس المستخلصة من إدارة المشاريع والمبادرات الاستراتيجية السابقة.
    Le Comité s'attendait à ce qu'une mission en phase de liquidation établisse des procédures formelles et structurées d'identification et d'évaluation des risques. UN وكان المجلس يتوقع أن يجد إجراءات رسمية ومنظمة لتحديد المخاطر وإدارتها تكون البعثات التي قيد التصفية قد وضعتها.
    De l'avis du BSCI, il faut mettre en place des procédures formelles pour instaurer un meilleur contrôle et abréger la durée de la procédure pour des achats de faible montant. UN وفي رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنه من الضروري وضع إجراءات رسمية من أجل مراقبة وتقصير الإطار الزمني لتجهيز عمليات الشراء ذات القيمة المنخفضة.
    Nous savons que les différends internationaux complexes ne se règlent pas uniquement au moyen d'instruments juridiques, mais il n'en reste pas moins que tout règlement de conflit doit se concrétiser en instruments juridiques et se plier à des procédures formelles. UN إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية.
    Plusieurs organes conventionnels avaient mis en place des procédures formelles permettant de suivre plus étroitement l'application de certaines observations finales, et le Conseil des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité contre la torture avaient disposé d'une procédure de suivi pendant une période appréciable. UN وقد وضعت هيئات معاهدات عدة إجراءات رسمية لرصد حالة تنفيذ ملاحظات ختامية محددة عن كثب، واتبعت لجنة حقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب إجراء متابعة لفترة زمنية طويلة.
    Plusieurs organes conventionnels avaient mis en place des procédures formelles permettant de suivre plus étroitement l'application de certaines observations finales, et le Conseil des droits de l'homme, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité contre la torture avaient disposé d'une procédure de suivi pendant une période appréciable. UN وقد وضعت هيئات معاهدات عدة إجراءات رسمية لرصد حالة تنفيذ ملاحظات ختامية محددة عن كثب، واتبعت لجنة حقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب إجراء متابعة لفترة زمنية طويلة.
    Le Bureau a notamment recommandé que la Caisse établisse des procédures formelles qui aideraient à savoir dans quelles conditions une monnaie devrait faire partie du système de la double filière ou en être provisoirement ou définitivement exclue. UN وأوصى المكتب في جملة أمور بأن يضع الصندوق إجراءات رسمية للاسترشاد بها في عملية تحديد العملات المؤهلة لأن تكون من بين العملات المستخدمة في تطبيق نظام النهج الثنائي أو تعليق أو وقف أهليتها.
    Le Bureau a notamment recommandé que la Caisse établisse des procédures formelles qui aideraient à savoir dans quelles conditions une monnaie devrait faire partie du système de la double filière ou en être provisoirement ou définitivement exclue. UN وأوصى المكتب في جملة أمور بأن يضع الصندوق إجراءات رسمية للاسترشاد بها في عملية تحديد العملات المؤهلة لأن تكون من بين العملات المستخدمة في تطبيق نظام النهج الثنائي أو تعليق أو وقف أهليتها.
    Les contrats passés par l'Organisation stipulent que le processus de négociation peut être étayé par des procédures formelles de conciliation si les parties en conviennent. UN وتنص العقود التي أبرمتها الأمم المتحدة على أنه يمكن مساعدة عملية التفاوض بواسطة إجراءات رسمية للتوفيق إذا اتفقت الأطراف على ذلك.
    Il faut mettre en place des procédures formelles par lesquelles un détenu est informé de ses droits, y compris le droit de garder le silence et de consulter un avocat, ainsi que des sanctions efficaces en cas de non-respect de ces droits. UN ويجب أن تكون هناك إجراءات رسمية لإطلاع المحتجز على حقوقه بما فيها الحق في التزام الصمت وفي استشارة محام، وكذلك جزاءات فعالة على عدم احترام تلك الحقوق.
    Afin de garantir la transparence, les lois nationales prescrivent souvent des procédures formelles pour l’ouverture des propositions, généralement à une date spécifiée dans la sollicitation de propositions et exigent que l’autorité contractante autorise les soumissionnaires, ou leurs représentants, à assister à cette ouverture. UN ولأغراض ضمان الشفافية، كثيرا ما تنص القوانين الوطنية على إجراءات رسمية لفتح الاقتراحات، وعادة ما يكون ذلك في موعد قد حدد من قبل في طلب الاقتراحات، كما تقتضي أن تسمح السلطة المتعاقدة لمقدمي العروض الذين قدموا اقتراحات أو لممثليهم بأن يكونوا حاضرين وقت فتح الاقتراحات.
    Nombre des accords d'entraide judiciaire existants reposent encore sur des procédures formelles, complexes et qui prennent souvent un temps considérable. UN 13- ولا يزال عدد كبير من اتفاقات المساعدة القانونية المتبادلة القائمة يستند إلى إجراءات رسمية معقَّدة ومستهلِكة للوقت غالباً.
    Au total, 61 États ont formulé 105 engagements de s'attaquer au problème de l'apatridie en accédant à l'une des conventions ou aux deux, en réformant leur législation sur la nationalité, en recensant les populations apatrides, en créant des procédures formelles de détermination de l'apatridie ou en améliorant les procédures d'état civil. UN وقدم ما مجموعه 61 دولة 105 تعهدات بتناول حالات الأشخاص عديمي الجنسية عن طريق الانضمام إلى إحدى الاتفاقيتين أو كلتيهما، وعن طريق إصلاح التشريعات المتعلِّقة بالجنسية، وتحديد أماكن وجود الأشخاص عديمي الجنسية، ووضع إجراءات رسمية بشأن تحديد حالات انعدام الجنسية، وتحسين التوثيق المدني.
    Lenteur des procédures formelles UN بطء الإجراءات الرسمية
    Envisager de se préoccuper de la procédure parallèle en place selon laquelle les organismes du secteur privé préfèrent s'adresser à des associations professionnelles pour qu'elles les aident à résoudre des différends sur des questions de corruption à l'amiable plutôt que de recourir à des procédures formelles; UN :: النظر في تناول اللجوء إلى الإجراءات غير الرسمية حيث تكون كيانات القطاع الخاص أكثر استعدادا لالتماس المساعدة من الرابطات التجارية لحل المنازعات المتصلة بالفساد وديا عوضا عن اللجوء إلى الإجراءات الرسمية.
    Certains organismes (par exemple, UNICEF, PNUD, PAM, UNESCO et OACI) ont élaboré des procédures formelles de gestion du projet, souvent à partir des enseignements tirés de la gestion de précédents projets et initiatives stratégiques. UN وبعض المنظمات (مثل اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، وبرنامج الأغذية العالمية، واليونسكو، ومنظمة الطيران المدني الدولي) لها عمليات رسمية لإدارة المشاريع، كانت في كثير من الأحيان ثمرة الدروس المستخلصة من إدارة المشاريع والمبادرات الاستراتيجية السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد