ويكيبيديا

    "des régions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في منطقتي
        
    • من مناطق
        
    • للمناطق
        
    • لمناطق
        
    • من منطقتي
        
    • من أقاليم
        
    • مناطق من
        
    • لمنطقتي
        
    • على منطقتي
        
    • من قطاعات ومناطق عمل
        
    • إلى منطقتي
        
    • ومناطق داخل
        
    • الدول في مناطق
        
    Compte tenu de cette situation géographique, le plus gros de l'aide au développement fournie par l'Australie est consacré à aider ses voisins dans des régions de l'Asie et du Pacifique. UN ونظرا لموقعها الجغرافي، تخصص معظم المساعدات الإنمائية الأسترالية لمساعدة جيرانها في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ.
    Ce terrain a servi à la réinstallation de 620 familles, nucléaires et élargies, venues des régions de Khan Younis et de Rafah, où les habitations avaient été détruites par les multiples opérations militaires. UN وتستخدم هذه الأرض في أغراض إعادة تسكين 620 من الأسر النواتية والأسر الممتدة في منطقتي خان يونس ورفح اللتين أسفرت العمليات العسكرية المتكررة فيهما عن تدمير مآويها.
    Néanmoins, dans bien des régions de la planète, des conditions inadmissibles d'oppression des êtres humains persistèrent et persistent encore. UN ولكن في العديد من مناطق العالم كانت، ولا تزال، هناك مستويات غير مقبولة من القمع.
    En général, il est dans l’intérêt même des entreprises du secteur touristique de préserver les ressources environnementales et socioculturelles des régions de destination qui constituent leur principal fonds de commerce. UN وبوجه عام، فإن لﻷعمال التجارية في قطاع السياحة مصلحة خاصة في الحفاظ على الموارد البيئية والاجتماعية الثقافية للمناطق المقصودة التي تمثل أصولها التجارية اﻷساسية.
    Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. UN وأجريت تلك التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم.
    La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. UN وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول.
    Enfin, chacune des régions de la Banque présente périodiquement un exposé de ses progrès dans la mise en oeuvre de la stratégie de réduction de la pauvreté, et des rapports sur l'état d'avancement des travaux sont établis tous les ans. UN وأخيرا، يقدم كل من أقاليم البنك، بصورة دورية، موجزا للتقدم الذي أحرزه بصدد تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر، كما يجري إعداد التقارير المرحلية سنويا.
    Les rapports par les bureaux des régions de l'Afrique et des États arabes représentent ensemble près des deux tiers de ceux qui ont été présentés dans ce domaine. UN وقد قدّمت المكاتب في منطقتي إفريقيا والدول العربية معا حوالي ثلثي التقارير عن هذا المجال.
    Si elle avait réussi, elle aurait sapé la paix et la stabilité des régions de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. UN ولو كانت نجحت، لقوضت السلم والاستقرار في منطقتي شمال أفريقيــا والشــرق اﻷوسط.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a vacciné le bétail et distribué des engrais et des semences améliorées aux agriculteurs des régions de Bay et du Chébéli. UN وقامت منظمة الأغذية والزراعة بتحصين الماشية ووزعت على المزارعين في منطقتي باي وشبيلي أسمدة وبذورا محسنة.
    On s'attendait à recevoir beaucoup d'études de cas, et notamment un certain nombre des régions de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique. UN ويُتوقع عدد كبير من دراسات الحالة، بما في ذلك عدد منها من مناطق جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ.
    Le programme Herschel étudiera les processus évolutionnaires des galaxies et les zones internes des régions de formation d'étoiles. UN أما برنامج هيرشل فسوف يدرس عمليات تطوّر المجرّات والأجزاء الداخلية من مناطق تكوُّن النجوم.
    La Commission souligne l'importance fondamentale que revêt, pour la réalisation des objectifs du désarmement, le retrait des forces d'occupation étrangères, en particulier des régions de crise et de tension. UN وتشدد الهيئة على اﻷهمية اﻷساسية لتحقيق أهداف نزع السلاح المتمثلة في سحب قوات الاحتلال اﻷجنبية، خاصة من مناطق اﻷزمات والتوتر.
    Il est urgent aussi de faire face aux conséquences négatives des changements climatiques mondiaux sur l'environnement fragile des régions de montagne. UN كما ينبغي الإسراع بمعالجة الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي على البيئة الهشة للمناطق الجبلية.
    La Suisse, pays montagneux, s'attache tout spécialement à la mise en oeuvre du chapitre 13 d'Action 21, en collaboration avec de nombreux pays en développement, pour le développement durable des régions de montagnes, apportant ainsi une contribution essentielle à la préservation des sources d'eau douce. UN وسويسرا، وهي بلد جبلي، تعلق أهمية كبيرة على تنفيذ الباب ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١، عن طريق التعاون مع عدد من البلدان النامية بغية تعزيز التنمية المستدامة للمناطق الجبلية، مما يسهم إسهاما أساسيا في الحفاظ على ينابيع المياه العذبة.
    Ces exercices ont été effectués, dans la mesure du possible, sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qu'ils connaissaient. UN وأجريت التمارين، حيثما أمكن، على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم.
    Toutes les fois que cela était possible, ces exercices ont été effectués sur des images choisies par les participants et représentant des régions de leur pays qui leur étaient familières. UN وأجريت التدريبات بقدر الامكان على صور اختارها المشاركون لمناطق يألفونها من بلدانهم.
    La Rapporteuse spéciale a reçu de nombreuses dénonciations venant des régions de Liquica et de Viqueque. UN وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات عديدة من هذا القبيل من منطقتي ليكيسا وفيكيكي.
    Mille Janjaouid, envoyés par Musa Hilal des régions de Kebkabiya et de Geneina, sont venus renforcer les rangs des attaquants. UN وعزز موسى هلال الهجوم بإضافة 000 1 فرد من الجنجويد، الذين أعيد تشكيلهم من منطقتي كبكابية والجنينة.
    Elle a décidé qu'il convenait de créer un groupe de travail composé de quatre experts au maximum, désignés par chacune des régions de l'OMS, qui seraient chargés d'élaborer un modèle de protocole. UN وقرر المؤتمر أنه ينبغي إنشاء فريق عامل يضم ما لا يقل عن أربعة خبراء يرشحون من كل إقليم من أقاليم منظمة الصحة العالمية لإعداد نموذج لهذا البروتوكول.
    Le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et le système d'étude des grands écosystèmes marins (LME) financent des études régionales dans des régions de pays en développement, qui seront les centres de coordination pour l'observation des ressources biologiques au sein du GOOS. UN وستكون الدراسات الاقليمية في مناطق من البلدان النامية والممولة من المرفق البيئي العالمي والنظم الايكولوجية البحرية الكبيرة هي نقاط التركيز لحفظ الموارد الحية ضمن الشبكة العالمية لرصد المحيطات.
    Il existe aussi, intégré au POA institutionnel, un POA des régions de Cobán et Quetzaltenango pour la mise en œuvre de la politique d'égalité entre les sexes, sous la supervision de l'Unité de la femme paysanne. Femmes en milieu rural UN 565 - وفي إطار خطة التشغيل السنوية المؤسسية، توجد خطة تشغيل سنوية لمنطقتي كوبان وكتسالتينانغو لتنفيذ السياسة الجنسانية، تحت إشراف وحدة المرأة الريفية.
    Tout en étant bien conscient que la Géorgie n'avait pas le contrôle des régions de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud, il a continué à encourager le pays à jouer un rôle constructif dans la recherche d'une solution pacifique à long terme à ses conflits. UN وإذ أقرّت المملكة المتحدة بأن جورجيا لا تسيطر على منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، فإنها واصلت تشجيع البلد على الاضطلاع بدور بناء لإيجاد حل سلمي طويل الأجل لصراعاته.
    Réseau de coordonnateurs pour l'évaluation dans chacun des secteurs techniques et chacune des régions de l'Organisation UN :: شبكة تقييم جهات الاتصال في كل قطاع فني ومنطقة من قطاعات ومناطق عمل منظمة العمل الدولية.
    Le second, qui a conservé le pouvoir à Aden, venait des régions de Lahj et de Yafa. UN أما المجموعة الثانية التي ظلت في السلطة في عدن فكانت تنتمي إلى منطقتي لحج ويافع.
    Notant qu'outre les pays les moins avancés, d'autres pays en développement et des régions de ces pays enregistrent également un accroissement rapide de la population, le Groupe d'experts demande instamment à la communauté internationale d'appuyer également les programmes de population et de développement de ces pays. UN إن فريق الخبراء إذ يلاحظ أنه باﻹضافة الى البلدان القليلة النمو، تعاني بلدان نامية أخرى ومناطق داخل هذه البلدان أيضا من نمو سكاني سريع، يحث المجتمع الدولي أيضا على توسيع نطاق المساعدة المقدمة الى برامج السكان والتنمية في هذه البلدان.
    Tant les acteurs publics que privés des régions de l'Afrique, des États arabes, de l'Asie et du Pacifique et de l'Amérique latine ainsi que des Caraïbes ont été invités à participer aux premières étapes de l'élaboration du programme. UN وتم إشراك جميع الأطراف الفاعلة من الدول وغير الدول في مناطق أفريقيا والدول العربية وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في مرحلة مبكرة من وضع البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد