La Bosnie-Herzégovine a accompli un progrès majeur dans l'exécution du Plan d'action pour le logement des Roms. | UN | وخطت البوسنة والهرسك خطوة إيجابية رئيسية إلى الأمام في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالإسكان والخاصة بطائفة الروما. |
Les zones bordaient des quartiers habités par des Roms, qui existaient depuis plus de cinquante ans. | UN | وكانت هذه المناطق متاخمة لأحياء يقطنها السكان الروما منذ أكثر من خمسين عاماً. |
Celle—ci devrait être disponible dans les langues des minorités, en particulier celle des Roms. | UN | فينبغي إتاحة الاطلاع على الاتفاقية بلغات اﻷقليات ولا سيما لغة الروما. |
Des mesures spéciales sont par ailleurs nécessaires à tous les niveaux de l'administration publique pour assurer la participation des Roms et leur égalité de fait. | UN | ويستلزم الأمر أيضاً اتخاذ تدابير خاصة على جميع مستويات الإدارة العامة من أجل تحقيق المشاركة والمساواة الفعلية للروما. |
Elle a démontré l'intérêt agissant que les autorités locales portent à l'intégration sociale des Roms. | UN | وقال إن المبادرة سلطت الضوء على الاهتمام البالغ الذي توليه السلطات المحلية للاندماج الاجتماعي للغجر. |
Une autre mesure en faveur des Roms consiste à augmenter le pourcentage des Roms dans la force de police. | UN | وبيّنت أن هناك تدبيرا آخر لمساعدة الروما هو سياسة رفع نسبتهم المئوية في قوات الشرطة. |
Le Programme privilégie l'éducation, qui est déterminante pour améliorer la situation des Roms dans d'autres domaines. | UN | وتُبرز في `البرنامج` المهام التعليمية وذلك لأنها تحدد إمكانيات تحسين وضع طائفة الروما في المجالات الأخرى. |
Entre 1996 et 2006, quelque 120 milliards de forint ont été utilisés aux fins de l'intégration des Roms. | UN | ففي الفترة بين عامي 1996 و2006، أُنفق مبلغ 120 بليون فورنت تقريباً على مشاريع إدماج الروما. |
D'assurer la participation effective des Roms dans la vie politique et publique et leur représentation adéquate au Parlement et dans les partis politiques; | UN | تأمين مشاركة جماعة الروما في الحياة السياسية والعامة مشاركةً فعالة وتمثيلها بصورة مناسبة في البرلمان والأحزاب السياسية |
La collaboration internationale était essentielle pour remédier à la pauvreté structurelle qui était une des causes profondes de la discrimination à l'égard des Roms. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
Chacun sait que l'accès des Roms à l'eau et à l'assainissement est précaire. | UN | فإمكانية استفادة جماعات الروما من المياه والصرف الصحي ضعيفة بشكل ملحوظ. |
Les représentants des Roms participent activement au Groupe de travail qui assure et supervise la mise en œuvre de la Politique nationale en faveur des Roms. | UN | يشارك ممثلو الروما بنشاط في أعمال الفريق العامل المعني بإدارة ورصد تنفيذ السياسة الوطنية بشأن الرّوما. |
Elle a aussi voulu connaître ce qu'entendait faire la Finlande dans ses campagnes de sensibilisation pour mettre en évidence la question des Roms. | UN | كما تساءلت عن خطط فنلندا الرامية إلى التركيز على قضية الروما في حملاتها بشأن التوعية. |
Elle a souhaité connaître l'ampleur de l'accroissement des dépenses en faveur de l'intégration des Roms depuis le précédent cycle de l'EPU. | UN | كما سألت عن حجم زيادة الإنفاق على دمج الروما منذ آخر استعراض دوري شامل. |
Ils ont pris acte des dispositions prises en vue d'améliorer la situation des Roms. | UN | وأقرّت هولندا بالخطوات التي تتخذها الحكومة لتحسين وضع الروما. |
Cette stratégie accordait une attention toute particulière aux questions de l'éducation, de l'emploi, du logement et de l'accès aux soins de santé des Roms. | UN | وتولي الاستراتيجية أهمية خاصة لشؤون الروما فيما يتعلق بالتعليم والعمل والسكن والحصول على الرعاية الصحية. |
Les États sont également encouragés à partager les bonnes pratiques qui ont contribué à améliorer la situation des droits de l'homme des Roms. | UN | والدول مدعوةٌ أيضاً لإطلاع بعضها البعض على الممارسات الجيدة التي ساهمت في تحسين حالة حقوق الإنسان للروما. |
Les partis politiques devraient aussi s'employer à promouvoir la représentation équitable des Roms dans l'appareil des partis et à tous les niveaux; | UN | وينبغي أيضاً للأحزاب السياسية أن تعمل على تحقيق التمثيل العادل للروما داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياتها؛ |
Des appels d'offres publics spéciaux en faveur des Roms et des personnes handicapées ont été également diffusés en 2012. | UN | ووجهت في عام 2012 دعوات عامة للغجر والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. | UN | وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات. |
Dans la loi budgétaire de 1999, les crédits alloués aux programmes en faveur des Roms s'élevaient au total à 138 millions de forint. | UN | وخصص قانون الميزانية لعام 1999 مبلغاً مجموعه 000 000 138 فورنت هنغاري للبرامج المتعلقة بالغجر. |
Problèmes relatifs aux droits de l'homme des Roms et mesures de protection en leur faveur | UN | مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الغجر وسبل حمايتهم |
La Hongrie s'était associée au programme de la Décennie pour l'intégration des Roms et élaborait actuellement un plan d'action en vue de le mettre en œuvre. | UN | وقد انضمت هنغاريا إلى برنامج عِقد إدماج الروما وهي بصدد وضع برنامج خاص بالروما لتنفيذه. |
De plus des projets pilotes à l'intention des Roms sont mis en œuvre dans les voïvodies du sud du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ مشاريع تجريبية لفائدة الغجر في محافظات جنوب البلد. |
En matière d'emploi, la situation des Roms est également très préoccupante puisque les chômeurs représentent 97 % de cette communauté. | UN | وتدعو حالة الغجر إلى القلق الشديد في مجال العمالة أيضاً، ذلك أن العاطلين عن العمل يمثلون 97 في المائة من هذه الجماعة. |
Le Comité des Roms et les associations de Roms font des efforts pour sensibiliser cette population sur la nécessité d'enregistrer les naissances. | UN | ويبذل مجلس الغجر وروابطهم الجهود لرفع مستوى الوعي بخصوص ضرورة تسجيل ولادات الأطفال في صفوف جماعة الغجر. |
383. Le Comité constate avec préoccupation que le taux de chômage des Roms est supérieur à la moyenne. | UN | 383- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة المرتفع بصورة غير متناسبة في صفوف السكان الغجر. |
Paragraphe 23: Reconsidérer le plan de réinstallation des Roms de Butmir; veiller à ce que la réinstallation se déroule de manière non discriminatoire; envisager d'autres solutions pour empêcher la pollution du système d'approvisionnement en eau (art. 2, 17 et 26). | UN | الفقرة 23: إعادة النظر في خطة نقل مستوطنة الغجر الموجودة في بوتمير؛ وينبغي أن تكون عملية إعادة التوطين خالية من التمييز؛ الخيارات البديلة من أجل منع تلوث إمداد الماء (المواد 2 و 17 و 26). |
Force est toutefois de constater que la situation réelle des Roms ne s'améliore que très lentement. | UN | بيد أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الوضع الحقيقي للروم لا يتحسن سوى ببطء شديد. |
Des incendies volontaires auraient notamment pris pour cible des Roms vivant à Býchory et Krty. | UN | وزُعم أن تلك الأعمال شملت هجمات الحرق العمد ضد الغجر المقيمين في بيشوري وكرتي. |
Le Royaume-Uni et les autres pays européens doivent par conséquent accepter la communication de la Commission européenne sur la mise en oeuvre des stratégies nationales pour l'intégration des Roms. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإنه يجب على المملكة المتحدة والبلدان الأوروبية الأخرى قبول بلاغ اللجنة الأوروبية بشأن تنفيذ استراتيجيات وطنية لإدماج طائفة الغجر. |