Renforcement des systèmes traditionnels de production vivrière et d'utilisation des plantes. | UN | تعزيز النظم التقليدية لانتاج اﻷغذية واستخدام النباتات. |
Depuis 2003, les projets simples mais novateurs qu'a conçus la Fondation ont aidé certaines communautés rurales à faire revivre des systèmes traditionnels et à acquérir un savoir-faire moderne. | UN | ومنذ عام 2003، تساعد المؤسسة مشاريع بسيطة، وإن كانت مبتكرة، صممتها بنفسها، المجتمعات المحلية الريفية على إحياء النظم التقليدية والاستفادة من الدراية الفنية الحديثة. |
Aussi les assurances sociales, y compris celles qui sont fondées sur des systèmes traditionnels ou des régimes de microcrédit, constituent-elles un moyen vital de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم فالتأمين الاجتماعي بما في ذلك ما يقوم منه على النظم التقليدية أو مخططات الائتمانات الصغيرة، أداة حيوية للحد من الفقر. |
On peut tirer de l'expérience acquise dans la région des enseignements utiles qui pourront éclairer la formulation de politiques internationales, surtout pour ce qui est des systèmes traditionnels de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ويمكن أن تُستمدّ من المنطقة أفكار متبصّرة مفيدة تستنير بها السياسة الدولية، لا سيما فيما يتصل بالنظم التقليدية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Il faut en effet bien comprendre les fondements scientifiques des systèmes traditionnels de gestion des forêts. | UN | وينبغي بذل جهود لفهم الأسس العلمية للنظم التقليدية لإدارة الغابات. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
:: L'utilisation des systèmes traditionnels pour régler des délits graves impliquant des agressions sexuelles cause des préoccupations. | UN | يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق. |
Il y a cependant beaucoup à apprendre des systèmes traditionnels de production alimentaire et d'utilisation des végétaux pour promouvoir une gestion durable de l'agriculture et des terres. | UN | إلا أن هناك كثير يمكن تعلمه من النظم التقليدية المتبعة في إنتاج اﻷغذية واستعمال النباتات من أجل النهوض بالزراعة المستدامة وإدارة اﻷراضي. |
Il y a cependant beaucoup à apprendre des systèmes traditionnels de production alimentaire et d'utilisation des végétaux pour promouvoir une gestion durable de l'agriculture et des terres. | UN | إلا أن هناك كثير يمكن تعلمه من النظم التقليدية المتبعة في إنتاج اﻷغذية واستعمال النباتات من أجل النهوض بالزراعة المستدامة وإدارة اﻷراضي. |
En vertu des systèmes traditionnels de responsabilité en vigueur dans de nombreux pays du monde, les enfants prennent soin de leurs vieux parents, mais on assiste actuellement à un effritement graduel de ces pratiques. | UN | وفي حين أن اﻷبناء هم الذين يعتنون بأبويهم المسنين في ظل كثير من النظم التقليدية للمسؤولية، فإن العصر الحديث يشهد انقراضا تدريجيا لمثل هذه العادات. |
Mais l'idée qu'il existe une forme générique de règles coutumières régissant l'utilisation et la diffusion des ST fait bon marché de la complexité et de la diversité des systèmes traditionnels. | UN | لكن افتراض وجود شكل عام للأنظمة العرفية الحاكمة لاستخدام المعارف التقليدية ونشرها يعني تجاهل تعقيدات النظم التقليدية وتنوعها. |
La majorité de la population afghane utilise des systèmes traditionnels d'assainissement et d'approvisionnement en eau et est par conséquent exposée aux risques que les hauts fonds présentent pour la santé par suite de la contamination par les déchets accumulés. | UN | وتعتمد غالبية السكان اﻷفغانيين على النظم التقليدية للمياه والمرافق الصحية، لذلك فهم معرضون لﻷخطار الصحية المتأتية من المياه الضحلة التي يصيبها التلوث بفعل النفايات المتراكمة. |
La majorité de la population afghane est tributaire des systèmes traditionnels d'assainissement et d'approvisionnement en eau et par conséquent exposée aux risques que présente pour la santé la contamination des eaux peu profondes par accumulation des déchets. | UN | وتعتمد غالبية السكان اﻷفغانيين على النظم التقليدية للمياه والمرافق الصحية، لذلك فهم معرضون لﻷخطار الصحية المتأتية من المياه الضحلة التي يصيبها التلوث بفعل النفايات المتراكمة. |
66. L'exclusion des femmes des systèmes traditionnels de prise des décisions est aussi un problème auquel il faudra faire face. | UN | 66- ولا بد أيضاً من معالجة أوجه القصور في إشراك المرأة في النظم التقليدية لصنع القرار. |
Néanmoins, les communautés autochtones continuent de maintenir et d'adapter leurs processus décisionnels et leurs organes de décision de façon évolutive et aujourd'hui des systèmes traditionnels fonctionnent parallèlement aux autres systèmes de gouvernance au sein des communautés autochtones. | UN | ومع ذلك، لا تزال المجتمعات الأصلية حريصة على الحفاظ على عمليات ومؤسسات صنع القرارات وتكييفها بطرق دينامية، كما تعمل النظم التقليدية لصنع القرارات الآن بالتوازن مع نظم إدارية أخرى في المجتمعات الأصلية. |
Il compte démontrer par cette évaluation l'importance des systèmes traditionnels pour l'application des principes fondamentaux de justice réparatrice, et espère que ses résultats auront une incidence sur la réforme de la justice pénale dans plusieurs pays africains. | UN | ويتوقع المعهد أن يستعين بهذا التقييم للتدليل على جدوى النظم التقليدية في تنفيذ المبادئ الأساسية للعدالة التصالحية كما يتوقع أن يكون للاستنتاجات تداعيات في مجال إصلاح العدالة الجنائية في العديد من البلدان الأفريقية. |
e) Tenir compte des systèmes traditionnels de conservation de la diversité biologique des forêts; | UN | )ﻫ( أن يدمج النظم التقليدية لحفظ التنوع البيولوجي للغابات. |
d bis) Encouragé les gouvernements à reconnaître la valeur des systèmes traditionnels d'utilisation des ressources faisant appel aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et à les appuyer en élaborant de nouveaux instruments et mécanismes qui renforcent la sécurité des groupes dont la subsistance est tributaire des forêts; | UN | )د( )مكررا( شجع الحكومات على الاعتراف بالنظم التقليدية لاستخدام الموارد التي تتضمن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وعلى دعم تلك النظم من خلال وضع صكوك وآليات من شأنها تعزيز تأمين الفئات المعتمدة على الغابات؛ |
h) A encouragé les pays à reconnaître la valeur des systèmes traditionnels d'utilisation des ressources faisant appel aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et à les appuyer en élaborant, le cas échéant, de nouveaux instruments et mécanismes qui renforcent la sécurité des groupes tributaires des forêts; | UN | )ح( شجع البلدان على الاعتراف بالنظم التقليدية لاستخدام الموارد التي تتضمن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وعلى دعم تلك النظم، وذلك بطرق تتضمن، حيثما كان هذا مناسبا، وضع صكوك وآليات من شأنها تعزيز أمن الفئات المعتمدة على الغابات؛ |
Cependant, beaucoup de communautés autochtones sont parvenues à intégrer les éléments et principes clés des systèmes traditionnels de prise des décisions dans des systèmes électoraux modernes, maintenant ainsi d'importants aspects des modes de prise interne des décisions à l'intérieur de structures électorales plus contemporaines41. | UN | ومع ذلك، تمكن العديد من مجتمعات السكان الأصليين من إدماج العناصر والمبادئ الأساسية للنظم التقليدية لصنع القرار في هياكل انتخابية معاصرة، وبالتالي المحافظة على جوانب هامة من العمليات الداخلية لصنع القرار(). |