Certains des États qui appliquaient des procédures simplifiées ont indiqué que ces dernières reposaient sur des traités régionaux. | UN | وأشارت بعض الدول الأطراف التي تطبق إجراءات مبسطة إلى أنها تستند إلى معاهدات إقليمية. |
L'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) concède à tout groupe d'États le droit de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | إن المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعطي ﻷية مجموعة من الدول حق عقد معاهدات إقليمية يقصد منها إخلاء مناطق تلك الدول من اﻷسلحة النووية. |
Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من المعاهدة التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية إطلاقا في إقليم كل منها. |
On devrait dans les prochains projets d'articles inclure une disposition sur l'application des traités régionaux et internationaux afin d'assurer une plus grande protection des personnes concernées. | UN | ومضى قائلاً إنه ينبغي لأي مجموعة من مشاريع المواد في المستقبل أن تتضمّن نص حكم يسمح بتطبيق المعاهدات الإقليمية والدولية لتوفير مزيد من الحماية للأشخاص المعنيين. |
Les États parties qui pouvaient le faire fondaient leur action sur la législation nationale, des traités régionaux ou l'application directe de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وتتصرف الدول الأطراف التي يمكنها تنفيذ الأحكام الأجنبية عندما ترفض طلب تسليم استنادا إلى التشريعات الوطنية أو المعاهدات الإقليمية أو التطبيق المباشر لاتفاقية مكافحة الفساد. |
, dans lequel est reconnu le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs, | UN | وإذ تشير أيضا الى المادة ٧ من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية)٢(، التي تقر بحق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات اقليمية لضمان خلو أراضي كل منها تماما من اﻷسلحة النووية، |
En outre, 70 % des gouvernements ont fait savoir qu'ils avaient passé des accords avec d'autres pays, notamment des traités régionaux et bilatéraux d'extradition. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت نسبة 70 في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن لديها اتفاقات مع حكومات أخرى، بما في ذلك معاهدات إقليمية وثنائية لتسليم المجرمين. |
Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية اطلاقا في إقليم كل منها. |
b) De législation nationale pertinente pour le sujet, y compris de législation donnant effet à des traités régionaux ou bilatéraux; | UN | (ب) التشريعات الوطنية ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بتنفيذ معاهدات إقليمية أو ثنائية؛ |
L'Argentine estime que tout groupe d'États a le droit de conclure des traités régionaux pour assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur le territoire de chacun des États en question, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وترى الأرجنتين أن من حق أي مجموعة من الدول إبرام معاهدات إقليمية لضمان خلو أراضيها التام من الأسلحة النووية، وفق ما تقضي به المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ce retard pose des problèmes quant au droit des États, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération, de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | فمثل هذا التأخير يثير أمورا تتعلق بحق الدول، طبقا للمادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار، في إبرام معاهدات إقليمية تكفل الغياب التام للأسلحة النووية من أراضيهم. |
Nous rappelons l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui stipule qu'aucune clause du traité ne porte atteinte au droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | ونذكر بالمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تنص على أن لا شيء في تلك المعاهدة يمس بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية بغرض ضمان عدم وجود أسلحة نووية على أراضي كل منها. |
Ces études ont permis de mieux connaître la nature et la portée des activités Sud-Sud résultant de l'application des traités régionaux en Afrique et dans les Caraïbes. | UN | وألقت هذه الدراسات الضوء على طابع ونطاق الأنشطة المشتركة بين بلدان الجنوب والناشئة عن تنفيذ معاهدات إقليمية في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. |
Ce retard pose des problèmes quant au droit des États, conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération, de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | فمثل هذا التأخير يثير أمورا تتعلق بحق الدول، طبقا للمادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار، في إبرام معاهدات إقليمية تكفل الغياب التام للأسلحة النووية من أراضيهم. |
L'article VII prévoit qu'un groupe quelconque d'États a le droit de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs, et l'article IX énonce les conditions d'adhésion au Traité. | UN | وتعترف المادة السابعة بحق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات إقليمية بهدف تأمين عدم وجود أي أسلحة نووية إطلاقا في أقاليمها المختلفة، في حين تختص المادة التاسعة باﻷحكام المتعلقة بالانضمام إلى المعاهدة. |
L'article VII prévoit qu'un groupe quelconque d'États a le droit de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs, et l'article IX énonce les conditions d'adhésion au Traité. | UN | وتعترف المادة السابعة بحق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات إقليمية بهدف تأمين عدم وجود أي أسلحة نووية إطلاقا في أقاليمها المختلفة، في حين تختص المادة التاسعة باﻷحكام المتعلقة بالانضمام إلى المعاهدة. |
79. L'Indonésie a toujours attaché une grande importance à l'article VII du Traité qui prévoit le droit pour tous les États de conclure des traités régionaux afin d'assurer leur sécurité. | UN | ٧٩ - إن اندونيسيا أولت دائما عظيم الاهتمام للمادة السابعة من المعاهدة التي تؤكد حق جميع الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان أمنها. |
Si nous devions comparer les efforts faits au plan international pour signer des traités régionaux portant création de zones exemptes d'armes nucléaires aux efforts toujours en cours pour établir une telle zone au Moyen-Orient, nous nous rendrions compte de la nécessité de redoubler d'efforts, de sérieux et de volonté politique. | UN | وإذا ما قارنا الجهود الدولية التي بُذلت من أجل إبرام معاهدات إقليمية للمناطق الخالية من الأسلحة النووية بالجهود التي ما زالت تبذل لإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط، لوجدنا أنها بحاجة إلى المزيد من العمل الجاد وتوفر الإرادة السياسية. |
Les États parties qui pouvaient le faire fondaient leur action sur la législation nationale, des traités régionaux ou l'application directe de la Convention. | UN | أما الدول الأطراف التي يمكنها تنفيذ الأحكام الأجنبية عندما ترفض طلب تسليم فتتصرف استنادا إلى التشريعات الوطنية أو المعاهدات الإقليمية أو التطبيق المباشر لاتفاقية مكافحة الفساد. |
Selon le principe no 2, les tribunaux militaires doivent en toutes circonstances respecter les principes du droit international en matière de procès équitable, tels que codifiés par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les dispositions correspondantes des traités régionaux des droits de l'homme. | UN | وينص المبدأ رقم 2 على وجوب أن تحترم المحاكم العسكرية وتطبق، في جميع الظروف، مبادئ القانون الدولي المتصلة بالمحاكمة العادلة، على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والأحكام المقابلة لها في المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Un autre domaine où des réformes s'imposent : le système très défectueux de règlement des différends entre investisseurs et États; on constate aussi que les traités bilatéraux tendent à laisser la place à des traités régionaux. | UN | ويتمثل مجال آخر تُجرى فيه مناقشة الإصلاح في نظام تسوية المنازعات بين المستثمر و الدولة وهو نظام غير خال من العيوب، كما يتمثل اتجاه هام آخر في التحوّل من المعاهدات الثنائية إلى المعاهدات الإقليمية. |
21. L'article VII du Traité dispose : " Aucune clause du présent Traité ne porte atteinte au droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs " . | UN | ٢١ - تنص المادة السابعة من المعاهدة على أنه " ليس في هذه المعاهدة أي حكم يمس حق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات اقليمية تستهدف تأمين عدم وجود أية أسلحة نووية انطلاقا في أقاليمها المختلفة " . |
b) De législation nationale pertinente pour le sujet, y compris de législation donnant effet à des traités régionaux ou bilatéraux; | UN | (ب) التشريعات الوطنية الوثيقة الصلة بالموضوع، بما فيها التشريعات المنفذة للمعاهدات الإقليمية أو الثنائية؛ |