Une augmentation importante des connaissances des élèves en matière de prévention des traumatismes a été obtenue grâce au programme de sécurité à l'école. | UN | وتحققت زيادة كبيرة في معارف الطلاب بالوقاية من الإصابات من خلال برنامج السلامة المدرسية. |
Nous avons accueilli avec satisfaction la publication du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation. | UN | وقد رحبنا بالتقرير العالمي البالغ الأهمية عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور. |
D'innombrables résidents d'Ashkelon ont été traités pour des chocs et des traumatismes. | UN | وتلقى عدد لا يحصى من السكان العلاج من الإصابات والصدمات النفسية. |
:: Conférence sur l'atténuation des traumatismes, organisée avec le concours de l'OMS à Alexandrie (Égypte), 2007; | UN | :: المؤتمر المعني بالتخفيف من الصدمات والذي نُظم بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية في الإسكندرية، مصر، 2007؛ |
Nombre d'entre eux ont subi en conséquence des traumatismes physiques et psychologiques et tous ont payé un prix élevé en termes d'opportunités perdues. | UN | وأضافت أن كثيرين منهم قد عانوا نتيجة لذلك من صدمات جسمانية ونفسية، وأنهم جميعا قد دفعوا ثمنا باهظا من ضياع الفرص. |
Des services de conseils ont été fournis aux aides témoins par un consultant spécialiste des traumatismes. | UN | ويقدم أخصائيون في الصدمات النفسية الخدمات الاستشارية لمساعدي الشهود. |
L'Islande a pris au sérieux les recommandations du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation routière. | UN | ولقد أخذت أيسلندا بجدية توصيات التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور. |
1. D'encourager l'application des recommandations figurant dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation; | UN | 1 - التعاون على تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق؛ |
Lors de la Journée mondiale de la santé de 2004, la publication par l'Organisation mondiale de la santé et par la Banque mondiale du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes provoqués par les accidents de la route a aidé à catalyser les actions. | UN | ففي يوم الصحة العالمي لعام 2004، ساعد إصدار منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي التقريرَ العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق، في التحفيز على اتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
1. Prend acte des recommandations figurant dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation ; | UN | 1 - تحيط علما بالتوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور؛ |
Le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, que nous avons publié à Paris la semaine dernière, énonce les facteurs de risques connus et les mesures de prévention qui ont fait leurs preuves. | UN | والتقرير العالمي بشأن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، الصادر في باريس الأسبوع الماضي، قد حدد عوامل الخطر المعروفة وتدابير الوقاية المشهود بفعاليتها. |
Nous avons la conviction que grâce aux efforts concertés de la communauté internationale, il est certainement possible d'atteindre l'objectif d'une réduction du nombre des traumatismes dus aux accidents de la route à l'échelon mondial. | UN | ونرى أنه بتضافر جهود المجتمع الدولي يمكن بالتأكيد تحقيق الهدف المتمثل في الحد من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق على نطاق العالم. |
Dans ces groupes, les femmes souffrent le plus des traumatismes dus à la crise économique, aux catastrophes naturelles et aux conflits. | UN | وتعاني المرأة في هذه الجماعات أكثر من غيرها من الصدمات المرتبطة بالكوارث الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات. |
En revanche, les morts consécutives à des traumatismes ou des empoisonnements sont plus fréquentes chez les hommes. | UN | وعلى عكس ذلك فإن عدد وفيات الرجال من الصدمات والكدمات يفوق عدد النساء. |
Ils ont besoin d'aide pour se remettre de leurs blessures physiques, mais également de conseils psychologiques pour se remettre des traumatismes qu'ils ont subis. | UN | فهم بحاجة إلى المساعدة لالتئام الجروح الجسدية، وهم كذلك بحاجة إلى المعالجة النفسية من الصدمات التي تعرضوا لها. |
L’auteur ayant subi des traumatismes psychologiques, sa confusion est compréhensible et ne peut être censée affecter sa crédibilité. | UN | ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته. |
Des fonds ont été également consacrés aux honoraires d'un consultant spécialiste des traumatismes. | UN | كما استخدمت هذه اﻷموال لسداد أتعاب خبير أخصائي في الصدمات النفسية. |
Les enfants, qui subissent des traumatismes répétés, se sentent isolés, effrayés, sans valeur et mal aimés, ce qui est l'exact inverse de ce qu'un enfant devrait ressentir. | UN | والطفل الذي يتعرض للأذى بتكرار يشعر بالوحدة والخوف وبأنه عديم القيمة وغير محبوب، وهو العكس تماماً مما ينبغي أن يشعر به أي طفل. |
Les fillettes et les adolescentes sont souvent exposées à des violences sexuelles exercées par des hommes adultes ou des membres de leur famille, et risquent donc des traumatismes physiques et psychologiques ainsi que des grossesses non voulues ou prématurées. | UN | وكثيرا ما تكون الطفلات والمراهقات معرضات للإيذاء الجنسي من الرجال وأفراد الأسرة الأكبر سنا، مما يجعلهن معرضات لمخاطر الأذى البدني والنفسي وللحمل غير المرغوب فيه والمبكر. |
D'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. | UN | كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية. |
Ce document souligne l'aggravation du problème posé par l'exposition à des traumatismes et ses conséquences psychologiques. | UN | ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية. |
Cela signifie également que les enfants de familles ayant subi des traumatismes ont besoin de recevoir des soins dès que possible. | UN | كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن. |
L'intervenante fait observer que la violence entraîne aussi des traumatismes psychologiques et que les femmes sont nombreuses à vivre dans la peur et l'angoisse. | UN | ويتسبب العنف أيضاً في صدمات نفسية، وكثير من النساء يعشن في خوف وقلق. |
Des programmes exhaustifs de soins de santé mentale et de réadaptation personnalisés, sexospécifiques et tenant compte des traumatismes subis doivent être offerts, en prison ou en milieu non carcéral, aux détenues nécessitant des soins de santé mentale. | UN | تُوفَّر للسجينات اللاتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية برامج شاملة للرعاية الصحية العقلية وإعادة التأهيل العقلي، تراعي الاحتياجات الخاصة بالنساء والصدمات التي تعرّضن لها وتقدِّم خدماتها لكل سجينة على حدة، وذلك داخل السجن أو في المرافق غير الاحتجازية. |
Elles donnent des renseignements sur la sûreté radiologique, la planification de la famille, la maternité sans risque, le développement et la nutrition de la prime enfance, l'assistance aux enfants handicapés et aux mères dans la période prénatale, la prévention des traumatismes chez l'enfant et de l'infection par le VIH. | UN | وتقدم الملصقات معلومات عن الوقاية من الإشعاع، وتنظيم الأسرة، والأمومة السالمة، والنماء والتغذية في مرحلة الطفولة المبكرة، وتقديم المساعدة للأطفال المعوقين وللأمهات في فترة ما قبل الولادة، ووقاية الأطفال من التعرض للصدمات والعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Si une confiance minime vis-à-vis du Gouvernement central n'est pas un phénomène nouveau, les événements qui se sont produits récemment dans le Darfour n'ont fait qu'aggraver la méfiance des déplacés dont l'attitude est fondée sur la conviction que le Gouvernement est à l'origine de la terreur et des traumatismes qu'ils ont subis. | UN | ومع أن تدني مستوى الثقة في الحكومة المركزية ليس ظاهرة جديدة، إلا أن الأحداث الأخيرة في دارفور أدت إلى تفاقم هذا الارتياب. ويستند موقف هؤلاء المشردين إلى ما ثبت لديهم من وقوف الحكومة وراء ما تعرضوا له من إرهاب وأذى. |
Les violations des droits des enfants - qui subissent ainsi des traumatismes ou souffrent d'autres manières du fait de leur participation aux conflits armés ne sauraient être surestimées. | UN | وليس ثمة مغالاة في التشديد على انتهاكات الحقوق التي يعانيها الأطفال، من خلال تعرضهم لصدمات نفسية أو بطرق أخرى، نتيجة لإشراكهم في المنازعات المسلحة. |