ويكيبيديا

    "des zones qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق التي
        
    • للمناطق التي
        
    • عن المناطق المحملة
        
    • المساحات التي
        
    Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. UN ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك.
    Les études faites pour le programme ont établi que la région de la mer Rouge est au nombre des zones qui devront retenir l'attention; les activités sur le terrain doivent normalement commencer au début de 1995. UN وكان ثمة تسليم في برنامج الطوارئ بأن منطقة البحر اﻷحمر تشكل واحدة من المناطق التي تتطلب اهتماما متزايدا، ومن المقرر لﻷنشطة الميدانية أن تبدأ في هذه المنطقة في بداية عام ١٩٩٥.
    La superficie des zones qui risquent d'être déboisées est estimée à 2 300 hectares. UN وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار.
    Ce problème touche également des zones qui étaient jusqu'à présent stables. UN وتلك الحالة تؤثر أيضا على المناطق التي كانت مستقرة قبل ذلك.
    Pour la première fois depuis le début du conflit, on a procédé au recensement des zones qui, pour diverses raisons, étaient restées pratiquement inaccessibles. UN وللمرة اﻷولى منذ نشوب النزاع، تم كذلك اجراء تقييم للمناطق التي كان الوصول اليها مقيدا ﻷسباب شتى.
    D'après les indications de la Mission, l'attitude de certains membres de la Police nationale angolaise envers la population civile des zones qui étaient auparavant sous le contrôle de l'UNITA ne saurait être qualifiée de neutre. UN ووفقا لتقارير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، فإنه لا يمكن وصف موقف بعض أفراد الشرطة الوطنية اﻷنغولية إزاء الشرطة المدنية في المناطق التي كانت تسيطر عليها اليونيتا سابقا بأنه موقف محايد.
    En dehors des zones qui sont en crise ou qui au contraire se relèvent, d'autres zones sont en transition. UN وفي خارج المناطق التي تجتاز اﻷزمة أو تشهد انتعاشا، هناك مناطق أخرى تمر بمرحلة انتقال.
    Les responsables de la sécurité nationale ont le plus souvent interdit les déplacements dans des zones qui étaient ou avaient été peu de temps auparavant en proie à des hostilités entre les forces gouvernementales et des mouvements armés. UN وكانت الأجهزة الأمنية الحكومية تفرض عادة قيودًا على حركة التنقل في المناطق التي تجري فيها أعمال قتالية بين القوات الحكومية وقوات الحركات المسلّحة أو التي انتهت فيها تلك الأعمال مؤخراً.
    Selon une estimation, ces mines correspondaient à 80 % des zones qui avaient été recensées comme minées, mais n'avaient pas été incluses dans les registres initiaux. UN وتفيد التقديرات بأن تلك الألغام تخص 80 في المائة من المناطق التي أحصيت كمناطق ملغومة ولكنها لم تدرج في السجلات الأولية.
    Cette tâche, certes, est délicate, mais elle est également énorme compte tenu de l'étendue des zones qui sont probablement semées de mines. UN ونحن ندرك أن هذه المهمة حساسة، وأنها أيضا مهمة ضخمة بالنظر إلى سعة رقعة المناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة باﻷلغام البرية.
    La méthode des zones clefs de production incite les agriculteurs et les pêcheurs à chercher à obtenir des produits végétaux, des produits de l'élevage et des produits de la pêche précis, et ceci uniquement dans des zones qui présentent des avantages comparatifs du point de vue de la production. UN وهكذا يشجع هذا النهج المزارعين وصيادي اﻷسماك على قصر انتاج محاصيل معينة، ومنتجات حيوانية معينة من الماشية واﻷسماك على المناطق التي لها ميزة نسبية في إنتاج مثل هذه السلع اﻷساسية.
    6. On observe une forte multiplication des retours de réfugiés, qui reviennent s'installer dans leur domicile d'avant la guerre, et même dans des zones qui jusqu'à présent étaient considérées comme dangereuses. UN 6 - حدثت زيادة كبيرة في حالات العودة إلى منازل ما قبل الحرب، حتى في المناطق التي كانت تعتبر في السابق مناطق خطيرة.
    – Retirer les bases militaires des zones qui sont relativement proches d’autres États ou sur le territoire de ceux-ci; UN - سحب القواعد العسكرية من المناطق التي تقع بصورة نسبية قرب دول أخرى أو في أراضي تلك الدول؛
    6. L'inscription à l'ordre du jour de la question des zones qui relèveront à nouveau de la juridiction panaméenne revêt une importance particulière. UN ٦ - ويتسم إدراج المناطق التي أعيدت إلى سيطرة بنما في جدول اﻷعمال بأهمية خاصة.
    Rappelant en outre sa résolution 48/7 du 19 octobre 1993, relative à l'assistance au déminage, et notant avec une vive préoccupation la prolifération de mines terrestres dans des zones qui ont été le théâtre de combats au Mozambique, UN وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٨٤/٧ المؤرخ ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ بشأن تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، وإذ تلاحظ بقلق بالغ انتشار اﻷلغام اﻷرضية في المناطق التي كانت ساحة للحرب في موزامبيق؛
    Depuis le rapatriement des réfugiés à la fin de 1996, des mesures ont été prises pour faire face aux besoins de relèvement des zones qui les avaient accueillis. UN ومنذ عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية عام ٦٩٩١، اتخذت خطوات لمواجهة احتياجات إصلاح المناطق التي كان اللاجئون يقطنون بها.
    En outre, les principales rédactions de journaux comme Al-Hayat Al-Jadida ou Al-Ayyam se trouvent dans des zones qui relèvent de l'Autorité palestinienne. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقع المكاتب الرئيسية لهيئات تحرير الصحف مثل الحياة الجديدة أو اﻷيام في المناطق التي تقع تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    Des activités relatives à l'alimentation thérapeutique, à l'eau et à l'assainissement et à la reconstruction des postes sanitaires sont en cours dans des zones qui ont été privées d'assistance pendant plusieurs années. UN واﻷنشطة المتعلقة بالتغذية العلاجية والمياه والمرافق الصحية، وكذلك إصلاح المراكز الصحية، يجري اﻵن تنفيذها في العديد من المناطق التي حرمت من المساعدة لسنوات عديدة.
    Depuis le rapatriement des réfugiés à la fin de 1996, des mesures ont été prises pour faire face aux besoins de relèvement des zones qui les avaient accueillis. UN ومنذ عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية عام ٦٩٩١، اتخذت خطوات لمواجهة احتياجات إصلاح المناطق التي كان اللاجئون يقطنون بها.
    Il leur recommande instamment d’engager des consultations avec tous les intéressés et d’établir des cartes détaillées des zones qui revêtent une importance particulière pour les communautés autochtones de Ratanakiri. UN ويحث الممثل الخاص على ضمان المشاركة التامة في هذه الحلقة وعلى وضع خطط مفصلة للمناطق التي تهم الكميونات المحلية في راتاناكيري قبل قيام شركة تايوان هيرو في المقاطعة بالمزيد من عمليات قطع اﻷخشاب.
    Les cavernes ou tunnels devraient se trouver dans des formations géologiques situées très en dessous des zones qui peuvent contenir des eaux souterraines ou dans des formations totalement isolées, par des roches imperméables ou des couches d'argile, des zones aquifères; UN (ب) ينبغي أن تكون الكهوف والأنفاق موجودة في تكوينات جيولوجية أدنى بكثير من مناطق المياه الجوفية المتاحة أو في تكوينات معزولة تماما بواسطة طبقات صخرية أو طفلية كتيمة عن المناطق المحملة بالمياه؛
    Le nettoyage des zones touchées par les projectiles, les graves problèmes de santé des habitants à la suite des exercices et la restitution des zones qui ont subi de graves dégradations environnementales sont les premières priorités pour le peuple de Vieques. UN وتتضمن الأولويات ذات الصلة لدى شعب جزيرة فييكس تنظيف تلك المناطق التي تأثرت بالمقذوفات، ومعالجة الآثار الخطيرة للتدريبات على صحة السكان، وإصلاح المساحات التي تعرضت لتدهور بيئي كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد