L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. | UN | وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء. |
Elle s'est heurtée à plusieurs contretemps liés à divers incidents dans des ZPNU. | UN | وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Les forces serbes locales des ZPNU ont tiré sur cet hélicoptère. | UN | وقد تعرضت هذه الطائرة العمودية للنيران من جانب القوات الصربية المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
139. Si le nombre des habitants non serbes des ZPNU a baissé à cause des campagnes précédentes, plus intenses, de " nettoyage ethnique " , les méthodes qui ont déclenché ce processus sont toujours appliquées. | UN | ١٣٩ - ورغم أن عدد السكان غير الصرب في المناطق المشمولة بالحماية قد تناقص، بسبب حملات " التطهير اﻹثني " التي تمت في فترات سابقة وبشكل أكثر كثافة، فإن اﻹستراتيجيات التي دفعت هذه العملية لا تزال سارية المفعول. |
3. Normalisation de la situation d'ensemble et règlement politique de la question des ZPNU | UN | ٣ - تطبيع الحالة العامة والتسوية السياسية للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة |
65. Le Gouvernement croate s'est montré réticent à aider les personnes déplacées de l'enclave de Bihac, qui avaient échoué dans le secteur nord des ZPNU. | UN | ٥٦- وقد عزفت الحكومة الكرواتية عن مساعدة المشردين خارجيا من جيب بيهاتش، الذين ظلوا بلا عون في القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Je dois souligner que ces zones ne font pas partie des ZPNU et sont considérées comme une solution temporaire acceptée volontairement par la Croatie. | UN | ويجب أن أؤكد أن هذه المناطق ليست جزءا من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وتعتبر حلا مؤقتا كانت كرواتيــا قد قبلته اختيـــارا. |
En même temps, la population locale des ZPNU est soumise à des actes de terrorisme de plus en plus nombreux : Croates et autres résidents non serbes sont détenus et maltraités, les auteurs les plus virulents de ces actes étant des volontaires venus de Serbie, dont le nombre est de plusieurs milliers dans l'ensemble des zones. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعرض السكان المحليون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹرهاب على نطاق متزايد دوما، كما يتعرض معشر الكرواتيين وغيرهم من السكان غير الصربيين للاعتقال وسوء المعاملة، وأكثر مرتكبي هذه اﻷفعال نشاطا هم من متطوعون من الصرب الذين يبلغ أعدادهم عدة آلاف في جميع القطاعات. |
A aucun moment les autorités locales des ZPNU n'ont sollicité une autorisation d'importation, d'exportation ou de transbordement de marchandises, comme le stipule le paragraphe 12. | UN | وليس هناك مثل واحد على طلب تقدمت به السلطات المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹذن باستيراد أو تصدير أو نقل بضائع كما ورد في الفقرة ١٢. |
Aussi le Rapporteur spécial entend-il élargir la portée de son prochain rapport à la Commission des droits de l'homme à la situation des droits de l'homme dans l'ensemble de la population des ZPNU. | UN | لذلك يعتزم المقرر الخاص، في تقريره القادم الى لجنة حقوق اﻹنسان، أن يوسع نطاق تقريره ليشمل حالة حقوق اﻹنسان لمجموع السكان في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Le profond sentiment de méfiance qui habite encore les Serbes exclut toute possibilité de démilitarisation des ZPNU dans un proche avenir. | UN | والشعور العميق بعدم الثقة الذي ما زال سائدا بين الصرب يسبعد إمكانية تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح في المستقبل القريب. |
Après l'attaque aérienne contre l'aérodrome d'Udbina, des policiers civils des ZPNU ont dû quitter leur poste et se reloger aux quartiers militaires en raison de craintes pour leur sécurité. | UN | وفي أعقاب الضربة الجوية على مطار أودبينا، اضطر أفراد الشرطة المدنية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الى مغادرة مواقعهم والانتقال الى القيادة العسكرية ﻷسباب أمنية. |
Les contrôleurs de la police devaient veiller à ce que la police locale s'acquitte de ses responsabilités, sans discrimination à l'égard des diverses nationalités et en respectant pleinement les droits de l'homme de tous les résidents des ZPNU. | UN | ويكفل مراقبو الشرطة اضطلاع الشرطة المحلية بواجباتها دون تمييز ضد أي قومية مع المراعاة التامة لجميع سكان المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من حقوق اﻹنسان. |
Les organismes de secours signalent également une sérieuse pénurie de vêtements chauds dans la plupart des secteurs des ZPNU. | UN | وتفيد تقارير وكالات الاغاثة أيضا وجود نقص خطير في الملابس الشتوية الملائمة في معظم أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Il est à noter qu'une partie considérable de la population des ZPNU dépend de l'aide humanitaire extérieure pour se nourrir. | UN | وتجدر الاشارة الى أن نسبة ضخمة من السكان في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعتمد على المعونات الانسانية الخارجية في الغذاء. |
Ces attaques des forces serbes des ZPNU se poursuivent encore aujourd'hui, malgré l'accord général de cessez-le-feu en Bosnie-Herzégovine, en violation flagrante de toutes les normes internationales. | UN | إن هذه الهجمات التي تشنها القوات الصربية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة مستمرة حتى اليوم، رغم اتفاق وقف إطلاق النار العام في البوسنة والهرسك، بما يمثل انتهاكا جسيما لكافة القواعد الدولية. |
Les organismes de secours signalent également une sérieuse pénurie de vêtements chauds dans la plupart des secteurs des ZPNU. | UN | وتفيد تقارير وكالات الاغاثة أيضا وجود نقص خطير في الملابس الشتوية الملائمة في معظم أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Il est à noter qu'une partie considérable de la population des ZPNU dépend de l'aide humanitaire extérieure pour se nourrir. | UN | وتجدر الاشارة الى أن نسبة ضخمة من السكان في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعتمد على المعونات الانسانية الخارجية في الغذاء. |
Le Conseil juge encourageante la signature, le 4 août, d'un accord entre le Gouvernement de la République de Croatie et la FORPRONU concernant la réglementation des déplacements de la FORPRONU à destination et en provenance des ZPNU et engage les autorités croates à en appliquer rigoureusement les dispositions. | UN | " ويشعر المجلس بالتشجيع لتوقيع اتفاق، في ٤ آب/اغسطس، بين حكومة جمهورية كرواتيا وقوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن اﻹجراءات المنظمة لحركة مرور قوة الحماية من المناطق المشمولة بالحماية واليها وتطلب الى السلطات الكرواتية أن تنفذ أحكامه بإخلاص. |
Malgré toute la gravité et le caractère tragique de la situation en République de Bosnie-Herzégovine, la République de Croatie ne peut et ne doit pas être l'otage de ces événements; en revanche, la communauté internationale devrait chercher activement à résoudre la question déterminante des ZPNU de Croatie et au problème de l'attitude militante des rebelles serbes de ces zones. | UN | وعلى الرغم من كل خطورة ومأساة الوضع في جمهورية البوسنة والهرسك، فإن جمهورية كرواتيا لا يمكنها ولا يجب عليها أن تصبح رهينة لهذه اﻷحداث بل ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى سعيا نشطا لايجاد حل للقضية ذات اﻷهمية الحاسمة للمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا ولمسألة السلوك المتشدد من جانب الصربيين المتمردين في هذه المناطق. |
65. Le Gouvernement croate s'est montré réticent à aider les personnes déplacées de l'enclave de Bihac, qui avaient échoué dans le secteur nord des ZPNU. | UN | ٥٦ - وقد عزفت الحكومة الكرواتية عن مساعدة المشردين خارجيا من جيب بيهاتش، الذين ظلوا بلا عون في القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
29. Construction d'un atelier d'entretien de véhicules à l'intention des officiers du secteur des transports des ZPNU. | UN | ٢٩ - توفير ورشة لصيانة المركبات لموظفي النقل في قطاع المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |