Dans le domaine politique, on a pris diverses mesures destinées à accroître la participation des femmes dans la politique et à éliminer les comportements stéréotypés. | UN | في المجال السياسي اتُّخِذت مختلف التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في السياسة وإلى القضاء على السلوك ذي القوالب النمطية. |
Toutes régions: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, pour certains cycles de collecte d'informations | UN | جميع المناطق: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Afrique et Moyen-Orient: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, par sous-région et pour certains cycles de collecte d'informations | UN | أفريقيا والشرق الأوسط: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. | UN | وقد رأى الإرهابيون التدابير التي تستهدف زيادة حرية الحركة على أنها فرص للتسرب إلى داخل المدن الإسرائيلية. |
Pour enrayer la détérioration de la situation, ces pays ont ajusté leur politique et leurs instruments macro-économiques et ont pris des mesures sectorielles destinées à accroître la production et l'efficacité. | UN | وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية، يتمثل في، تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي وأدواته، واتخاذ تدابير قطاعية ترمي الى زيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها. |
Le Ministère de l'éducation a élaboré des stratégies destinées à accroître la scolarisation dans le primaire et à diminuer le taux des abandons scolaires, surtout chez les filles. | UN | ووضعت الوزارة استراتيجيات تهدف إلى زيادة معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي وخفض معدلات التسرب، وخاصة بالنسبة للبنات. |
Mise en œuvre de mesures temporaires spéciales destinées à accroître la participation des femmes | UN | تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة كفيلة بزيادة مشاركة المرأة |
Amériques: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, par sous-région et pour certains cycles de collecte d'informations | UN | القارة الأمريكية: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Asie et Océanie: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, par sous-région et pour certains cycles de collecte d'informations (Indice composite) | UN | آسيا وأوقيانوسيا: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Europe: mesures globales destinées à accroître la coopération judiciaire, par sous-région et pour certains cycles de collecte d'informations | UN | أوروبا: التدابير العامة الرامية إلى زيادة التعاون القضائي، |
Renforcer les mesures destinées à accroître la participation des femmes appartenant aux minorités ethniques, conformément aux recommandations du Comité pour | UN | تعزيز التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة نساء الأقليات الإثنية تمشياً مع توصيات اللجنة المعنية |
Elle s'est félicitée des initiatives destinées à accroître la participation des femmes dans la vie politique et sociale, en particulier en ce qui concerne les engagements nationaux à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورحبت بالمبادرات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي والاجتماعي، ولا سيما فيما يتعلق بالالتزامات الوطنية إزاء الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'ordre du jour du Sommet, qui avait été établi en concertation avec l'UNODC, portait, notamment, sur un certain nombre d'activités destinées à accroître l'efficacité des systèmes de justice pénale et à promouvoir la coopération internationale. | UN | وقد أُعد جدول أعمال مؤتمر القمة بالتعاون مع المكتب، وتضمّن عددا من البنود الرامية إلى زيادة كفاءة نظم العدالة الجنائية وفعاليتها وتعزيز التعاون الدولي. |
Les enseignements que des pays comme la Norvège ont pu tirer montrent que les mesures destinées à accroître la transparence et à identifier les flux financiers illicites ont fortement contribué à notre lutte contre la criminalité organisée. | UN | وتظهر الدروس المستفادة من بلدان مثل النرويج أن التدابير الرامية إلى زيادة الشفافية والكشف عن التدفقات المالية غير المشروعة تسهم إسهاما كبيرا في مكافحتنا للجريمة المنظمة. |
Il lui a recommandé de renforcer les mesures destinées à accroître la participation des femmes appartenant aux minorités ethniques, conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, et de renforcer l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وأوصت غانا بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية بما يتماشى مع توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، وبتكثيف التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Il lui a recommandé de renforcer les mesures destinées à accroître la participation des femmes appartenant aux minorités ethniques, conformément aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, et de renforcer l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وأوصت غانا بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية بما يتماشى مع توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، وبتكثيف التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Son gouvernement a pris un certain nombre d'initiatives destinées à accroître la participation des personnes handicapées au marché du travail, à rendre les bâtiments publics plus accessibles et à apporter une aide aux personnes handicapées et à leurs familles. | UN | وقد اتخذت حكومة بلده عددا من المبادرات التي تستهدف زيادة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل، وتسهيل إمكانية الوصول إلى المباني الحكومية، وتقديم الدعم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة وأسرهم. |
1. Les Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme prévoient un large éventail de mesures destinées à accroître l'accès des femmes et renforcer leur participation à l'économie. | UN | ١ - تتوخى استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة نطاقا واسعا من التدابير التي تستهدف زيادة فرص وصول المرأة إلى الاقتصاد وفرص مشاركتها فيه. |
Pour enrayer la détérioration de la situation, ces pays ont ajusté leur politique et leurs instruments macro-économiques et ont pris des mesures sectorielles destinées à accroître la production et l'efficacité. | UN | وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية، يتمثل في، تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي وأدواته، واتخاذ تدابير قطاعية ترمي الى زيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها. |
Afin de réduire le déficit des finances publiques dans les années à venir, plusieurs pays du Conseil de coopération ont pris des mesures destinées à accroître les recettes et à réduire les dépenses. | UN | ولتخفيض عجز الميزانية في السنوات القادمة، طبّق عدد من بلدان مجلس التعاون الخليجي تدابير ترمي الى زيادة اﻹيرادات وتخفيض النفقات. |
Les plans d'action comprendront aussi des mesures destinées à accroître la parité des sexes et la diversité géographique dans les missions. | UN | وتشمل خطط العمل أيضا تدابير تهدف إلى زيادة التنوع الجنساني والجغرافي داخل البعثات. |
Elle s'emploie, dans le cadre de multiples activités et programmes, à renforcer la qualité de la condition économique et sociale des travailleuses grâce à une vision et des initiatives économiques destinées à accroître la production et à asseoir le concept de consommation économe et rationnelle. | UN | ويرتكز عمل الرابطة على أنشطة وبرامج متعددة غايتها النهوض بالوضع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة العاملة من خلال اعتماد رؤية ومبادرات اقتصادية تهدف إلى زيادة الإنتاج وترسيخ مفهوم الادخار وترشيد الاستهلاك. |
De nombreux participants ont insisté sur la nécessité d'assortir la totalité de ces initiatives de mesures destinées à accroître l'autonomie, la responsabilité et l'efficacité des conseils d'administration de la Banque et du Fonds. | UN | وشدد العديد من المشتركين على ضرورة أن تكون هذه الإجراءات مصحوبة بتدابير كفيلة بزيادة استقلال ومساءلة وفعالية مجلس إدارة كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
C. Mesures destinées à accroître la participation | UN | جيم - القياسات المعمول بها لرفع مساهمة المجتمع في |