Le Conseil de paix et de sécurité a aussi exprimé sa préoccupation devant la persistance de la piraterie et le phénomène du paiement des rançons qui alimente la criminalité, le terrorisme et l'extrémisme. | UN | كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف. |
Il exprime aussi son inquiétude devant la persistance d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment les mariages précoces. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة الأخرى، ومنها الزواج المبكر. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant la persistance et la prolifération, dans diverses régions du monde, des manifestations de violence et des conflits, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف والنزاعات وانتشارها في مختلف أرجاء العالم، |
devant la persistance de tensions et d'incidents violents, il nous paraît d'autant plus important, donc, que toutes les forces politiques, sans exception aucune, prennent une part active aux prochaines élections. | UN | وفي ضوء استمرار التوتر وأحداث العنف، يبدو لنا أن اﻷهم بالنسبة لجميع القوى السياسية دون استثناء هـو الاضطلاع بدور نشط في الانتخابات المقبلة. |
Le Rapport d'examen a noté qu'" il y a avait aussi une préoccupation devant la persistance de la violence contre les femmes, qui exigeait l'adoption de mesures immédiates > > . | UN | ولاحظ التقرير الاستعراضي أن " هناك أيضاً شواغل بشأن استمرار العنف ضد المرأة، وهو ما يتطلب إجراءً فورياً " . |
C'est dans ce même contexte que l'Algérie réitère sa préoccupation devant la persistance de l'imposition de mesures économiques coercitives et de sanctions unilatérales contre certains pays en développement. | UN | وتعرب الجزائر، في هذا السياق أيضا، عن انشغالها أمام استمرار فرض إجراءات اقتصادية رادعة وعقوبات أحادية الجانب ضد بعض الدول النامية. |
devant la persistance de la requérante, l'État partie se trouve dans l'obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant la persistance et la prolifération, dans diverses régions du monde, des manifestations de violence et des conflits armés, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف والنزاعات المسلحة وانتشارها في مختلف أرجاء العالم، |
Je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer ma profonde préoccupation devant la persistance des violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo. | UN | وأود أن أعرب مجددا عن قلقي البالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Si nous appuyons le processus de réforme constitutionnelle en Afrique du Sud, nous ne pouvons qu'exprimer notre vive inquiétude devant la persistance de la violence et des massacres dans ce pays. | UN | وفي الوقت الذي نؤيد فيه عمليات الاصلاحات الدستورية بجنوب افريقيا، لا يسعنا إلا أن نعبر أيضا عن قلقنا العميق إزاء استمرار دوامة العنف وعمليات القتل والتصفية في جنوب افريقيا. |
Le concert des nations et l'opinion publique internationale éprouvent une déception compréhensible devant la persistance des violations des dispositions contenues dans les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la Bosnie-Herzégovine, et devant les perspectives du démembrement spectaculaire de l'un des Etats Membres de l'ONU. | UN | إن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يشعران بخيبة أمل لها ما يبررها إزاء استمرار انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن البوسنة والهرسك، وإزاء احتمال التجزئة المحزنة لدولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Des préoccupations ont également été exprimées devant la persistance des retards constatés dans la distribution des textes traduits aux délégations ce qui avait parfois pour effet que l'ouverture des réunions devait être différée. | UN | وأضاف أنه قد جرى اﻹعراب أيضا عن القلق إزاء استمرار التأخر في تقديم الترجمات للوفود، اﻷمر الذي يجعل من الضروري أحيانا إرجاء بدء الجلسات. |
Réitérant sa profonde préoccupation devant la persistance des actes de terrorisme et devant les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des groupes terroristes, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء استمرار اﻷعمال الارهابية والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية، |
Réitérant sa profonde préoccupation devant la persistance des actes de terrorisme et devant les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des groupes terroristes, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن قلقها الشديد إزاء استمرار اﻷعمال الارهابية والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية، |
Exprimant sa vive préoccupation devant la persistance d'Israël dans ses tentatives de défier la volonté internationale et le maintien de ses décisions d'annexion que la communauté mondiale a considérée comme illégales, nulles et non avenues; | UN | وإذ يعبر عن قلقه البالغ إزاء استمرار محاولات إسرائيل تحدي إرادة المجتمع الدولي ومواصلة تأكيدها قرارات الضم التي اعتبرها المجتمع الدولي ملغاة وباطلة وغير شرعية، |
Exprimant son inquiétude devant la persistance des actes de violence et l'escalade dans les agissements barbares qui les accompagnent, notamment ceux ayant récemment pris pour cible des touristes étrangers; | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه إزاء استمرار أعمال العنف وارتفاع مستوى ما يصحبها من أعمال وحشية وبخاصة تلك الموجهة مؤخرا ضد السياح الأجانب. |
Exprimant sa vive préoccupation devant la persistance d'Israël dans ses tentatives de défier la volonté internationale et le maintien de ses décisions d'annexion que la communauté mondiale a considérée comme illégales, nulles et non avenues; | UN | وإذ يعبر عن قلقه البالغ إزاء استمرار محاولات إسرائيل تحدي إرادة المجتمع الدولي ومواصلة تأكيدها قرارات الضم التي اعتبرها المجتمع الدولي ملغاة وباطلة وغير شرعية، |
Exprimant sa vive préoccupation devant la persistance d'Israël dans ses tentatives de défier la volonté internationale et le maintien de ses décisions d'annexion que la communauté mondiale a considérées comme illégales, nulles et non avenues, | UN | وإذ يعبر عن قلقه البالغ إزاء استمرار محاولات إسرائيل تحدي إرادة المجتمع الدولي ومواصلة تأكيدها قرارات الضم التي اعتبرها المجتمع الدولي ملغاة وباطلة وغير شرعية، |
En outre, devant la persistance d'Israël dans son intransigeance et son mépris du droit international, les Ministres ont renouvelé leur appel à de nouvelles actions spécifiques pour mettre fin aux violations commises par la puissance occupante dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي ضوء استمرار إسرائيل في تعنتها وتحديها للقانون الدولي، جدد الوزراء نداءهم باتخاذ المزيد من الإجراءات المحددة التي ترمي إلى وقف الانتهاكات التي ترتكبها سلطة الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Notant les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes devant la persistance de normes, pratiques et traditions culturelles contraires à l'exercice par les femmes de leurs droits, il s'est enquis des mesures récemment adoptées pour remédier à cette situation. | UN | وفي معرض الإشارة إلى القلق الذي أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية التي قد تضر بتمتع المرأة بحقوقها، تساءلت عن المبادرات التي اتخذت مؤخراً من أجل التصدي لهذه القضايا. |
devant la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis d'Amérique à Cuba depuis plus d'un demi-siècle, l'Algérie réitère son appel à mettre fin à cet acte unilatéral, qu'elle considère comme contraire aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | أمام استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من طرف الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ أكثر ما يزيد عن نصف قرن، تجدد الجزائر نداءها من أجل إنهاء هذا الإجراء الأحادي الجانب، والذي تعتبره مخالفاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
devant la persistance de la requérante, l'État partie se trouve dans l'obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
50. devant la persistance des atteintes aux droits de l'homme en 1996, le Rapporteur spécial ne peut que réitérer les recommandations qui avaient été faites les années précédentes. | UN | ٠٥- ونظرا لاستمرار حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في عام ٦٩٩١، يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا إلى أن يوجه لحكومة كوبا توصيات مماثلة للتوصيات التي قدمها في السنوات السابقة. |