Ils peuvent devenir des commandants de haut rang, recruter de nouveaux combattants, diriger des attaques ou en faciliter l'organisation. | UN | ويمكن لهؤلاء الأفراد أن يصبحوا من كبار القادة، ويقوموا بتجنيد مقاتلين جدد، وبتوجيه الهجمات أو تيسير تخطيطها. |
Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Elles sont néanmoins comparables à celles de la deuxième catégorie, puisqu'elles ne sont pas censées devenir des restes explosifs des guerres. | UN | ومع ذلك فإنها تشبه الفئة الثانية من حيث أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب لا يكون مقصوداً. |
Est-il étonnant que les Haïtiens risquent leur vie en haute mer dans les conditions les plus dangereuses pour devenir des réfugiés? | UN | فهل من الغريب أن يعرض الهايتيون حياتهم للخطر، في ظل أخطر الظروف في عرض البحر، ليصبحوا لاجئين؟ |
Les trois décennies de conflit ont obligé de très nombreux Afghans à devenir des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 70 - لقد اضطر عدد كبير من الأفغانيين إلى التحول إلى لاجئين أو مشردين داخليا، وذلك من جراء ثلاثة عقود من الصراع. |
:: Organiser des ateliers de renforcement des capacités pour former les anciennes victimes à devenir des leaders de la communauté et à transmettre leur savoir; | UN | :: تنظيم حلقات عمل لتكوين المهارات تدرب الناجيات على أن يصبحن زعيمات ومعلمات في المجتمع |
Nous espérons de tout cœur que ces mécanismes permettent aux États, aux organisations de la société civile, aux familles et aux jeunes de devenir des décideurs. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تمكن هذه الآلية الدول ومنظمات المجتمع المدني، والأسر وأوساط الشباب من أن تصبح من صناع قرار. |
Ce que je déteste vraiment, c'est cette tendance que les blogs ont à devenir des livres et les livres, des films ou séries. | Open Subtitles | أتعرف ما أكرهه هو هذه الفوضى الغير مفهومه مثل المدونة تتحول إلى كتاب وبعد ذلك تصبح عمل تلفزيوني |
Pour les personnes qui sont susceptibles de devenir des délinquants multirécidivistes, des bracelets électroniques indiquant les lieux où elles se trouvent; la supervision des traitements reçus, les notifications par Internet et des mesures similaires peuvent être obligatoires. | UN | وللذين يتعرضون لخطر أن يصبحوا جناة على نحو متكرر يمكن التكليف باستعمال جهاز المراقبة الالكترونية الذي يشير إلى مكانهم، والإشراف على المعاملة المتلقاة، وإخطارات عن طريق الإنترنت، وتدابير مماثلة. |
Aujourd'hui, nombre de jeunes gens rêvent de suivre les pas de nos athlètes et de devenir des champions. Hiérarchisation des priorités | UN | ويتطلع الكثيرون من الفتيان والفتيات اليوم، إلى الارتقاء إلى مرتية هؤلاء الرياضيين الأوزبكيين وإلى أن يصبحوا أبطالا حقيقيين. |
Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. | UN | صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا. |
J'espère donc qu'au terme de cette session extraordinaire, une ferme volonté s'attachera à donner aux enfants l'autonomie qui leur permettra de devenir des adultes productifs. | UN | ولذا آمل أن توفر نتيجة هذه الدورة الاستثنائية الزعامة اللازمة التي ستركز على تمكين أطفالنا من أن يصبحوا بالغين ناجحين. |
L'emploi de la plupart des armes qui sont susceptibles de devenir des restes explosifs de guerre n'est pas interdit. | UN | وليس هناك حظر على استعمال معظم الأسلحة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Règles et principes existants du droit international humanitaire s'appliquant à l'emploi de munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre | UN | مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي القائمة المنطبقة على الذخائر التي قد تصير متفجرات من مخلفات الحرب |
Ils vont juste grandir et devenir des ennuyeux petits vieux blancs. | Open Subtitles | هم سيكبرون فحسب .ليصبحوا أناس كبار أبيضي البشر ومسنين |
Tous les plus grands vont à L.A. devenir des stars, laissant derrière eux des cases vides que nous devons remplir. | Open Subtitles | كل الأشخاص الجميلين بالعالم إنتقلوا إلى لوس أنجلوس ليصبحوا نجوماً وتركوا خلفهم الفراغات الجميلة، لنملئها نحن. |
Quel que soit leur âge d'ailleurs, les personnes handicapées ont la possibilité d'acquérir une formation professionnelle ou autre pour pouvoir devenir des membres productifs de la société. | UN | والواقع أن التدريب والتأهيل يوفر لجميع المعوقين من جميع اﻷعمار لتمكينهم من التحول إلى أفراد منتجين في المجتمع. |
La possibilité pour les femmes de devenir des dirigeantes politiques reste souvent ignorée. | UN | وكثيرا ما تظل قدرة النساء على أن يصبحن قائدات سياسيات غير معترف بها. |
L'expansion du secteur des services de construction dans les pays en développement pourrait créer de nouvelles possibilités d'exportation, car ces pays pourraient devenir des fournisseurs compétitifs de services d'un bon rapport qualitéprix. | UN | إن النمو في قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية من شأنه أن يخلق لها فرصاً جديدة للتصدير، وذلك لأنه سيمكنها من أن تصبح من الموردين التنافسيين لخدمات تشييد تتسم بفاعلية التكلفة. |
Leurs vues sur la manière dont les règles doivent être appliquées aux munitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre; et | UN | :: آراءها حول الكيفية الواجب أن تُطبَّق بها القواعد على الذخائر الممكن أن تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب، |
Nous encourageons par conséquent les États Membres à devenir des États parties à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, et à appuyer l'important travail des institutions humanitaires caritatives, comme l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | لذلك نشجع الدول الأعضاء على أن تصبح أطرافا في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ودعم العمل الهام الذي تقوم به وكالات المساعدة الإنسانية، مثل المنظمة الدولية للهجرة. |
Elles ne jouissent pas des structures qui leur permettraient de devenir des citoyens proactifs et d'exercer leurs droits et responsabilités. | UN | ولا توجد لديهم هياكل توفر لهـم الفرص لأن يصبحوا مواطنين ناشطين بحيث يستطيعون ممارسة حقوقهم وواجباتهم. |
Il faudrait que les commissions redoublent d'efficacité et s'efforcent de devenir des centres hautement spécialisés, menant des activités spécifiques dans leurs régions respectives. | UN | وعلى اللجان اﻹقليمية أن تحسن من أدائها وأن تسعى إلى أن تصبح مراكز متفوقة في اﻷنشطة الخاصة بكل منطقة إقليمية. |
e) Informer les parties au traité et les États et organisations internationales ayant qualité pour le devenir des actes, notifications et communications relatifs au traité. > > . | UN | (ﻫ) إبلاغ الأطراف والدول والمنظمات الدولية التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة بالأعمال والإخطارات والرسائل المتصلة بالمعاهدة " . |
À cette fin, nous devons tous devenir des instruments de paix. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن نصبح جميعا أدوات للسلام. |
Une autre réunion, organisée à Prague du 6 au 8 avril 1993, a permis aux experts et aux spécialistes des milieux gouvernementaux et non gouvernementaux de discuter le thème suivant " devenir des pays d'accueil de réfugiés : un défi pour l'Europe centrale et orientale " . | UN | وعقد مؤتمر آخر في براغ في الفترة من ٦ الى ٨ نيسان/ابريل ٣٩٩١ جمع خبراء وأكاديميين حكوميين وغير حكوميين لمناقشة موضوع " أوروبا الوسطى والشرقية: التحدي المتمثل في أن تصبح بلدانها من البلدان المستقبلة للاجئين " . |
Mais des questions comme les droits de l'homme et la démocratisation ne devraient pas devenir des conditions préalables de l'aide au développement. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تصبح المسائل، من قبيل حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية، شروطا لتقديم المعونة من أجل التنمية. |
D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |