| Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
| Elle est résolue à poursuivre ces efforts diplomatiques visant à promouvoir la paix. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد التزامه بمواصلة هذه الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز السلام. |
| Au fil des années, il y a malheureusement eu peu de progrès dans le domaine de la maîtrise internationale des armements et les efforts diplomatiques visant à résoudre les questions nucléaires régionales se sont heurtés à des obstacles. | UN | وعلى مر السنين، لم يُحرز، للأسف، تقدم في تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي. والجهود الدبلوماسية الرامية إلى حل المسائل النووية الإقليمية واجهت عقبات. |
| Alors que la guerre faisait toujours rage, nous avons pris part aux efforts diplomatiques visant à la création d'une nouvelle organisation internationale destinée à remplacer l'ancienne Société des Nations. | UN | وفي الوقت الذي كانت الحرب لا تزال مستعرة، أبدينا اهتماما بالجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنشاء منظمة دولية جديدة لتحل محل عصبة الأمم القديمة. |
| Il enjoint à tous les intéressés de mettre fin aux hostilités et aux actes de violence ainsi que de coopérer aux efforts diplomatiques visant à résoudre la crise par des moyens pacifiques. | UN | ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية على الامتناع عن القيام بأعمال عدائية وأعمال العنف والتعاون في إطار الجهود الدبلوماسية المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة. |
| 10. Engage gouvernements et parlements à faciliter le recours à des personnalités pour mener à bien des initiatives diplomatiques visant à prévenir ou à résoudre les conflits; | UN | ١٠ - يطلب إلى الحكومات والبرلمانات تيسير الاستعانة بشخصيات بارزة لاتخاذ مبادرات دبلوماسية ترمي إلى منع المنازعات وحلها؛ |
| L'année ayant été particulièrement difficile, le Conseil a accueilli favorablement un certain nombre d'initiatives diplomatiques visant à imposer un cessez-le-feu et à donner aux négociateurs une marge de manoeuvre. | UN | ونظرا إلى أنه كان عاما صعبا بوجه خاص، شعر المجلس بالتشجيع نتيجة عدد من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى التوصل إلى وقف إطلاق النار ونفخ الروح في مفاوضات السلام. |
| Le Conseil constate avec satisfaction que les deux gouvernements sont résolus à poursuivre les négociations au sujet de Prevlaka afin de trouver un règlement à l'amiable à toutes les questions en suspens et salue leurs démarches diplomatiques visant à consolider la paix et la stabilité dans la région. | UN | ويرحب المجلس بالتزام الحكومتين بمواصلة المفاوضات بشأن بريفلاكا بغية التوصل إلى تسوية ودية لجميع المسائل العالقة، ويثني على جهودهما الدبلوماسية الرامية إلى دعم السلام والاستقرار في المنطقة. |
| La Grèce a lancé une série d'initiatives diplomatiques visant à promouvoir le dialogue entre les parties sur la base du principe du règlement pacifique des différends par le biais de règlements négociés. | UN | لقد اتخذت اليونان سلسلة من المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأطراف ارتكازا على مبدأ الحل السلمي للمنازعات عن طريق تسوية تفاوضية. |
| * Soulignant l'importance de l'universalité du TNP, la Roumanie s'engage à participer et à coopérer pleinement aux efforts diplomatiques visant à promouvoir le Traité . | UN | * وفي معرض التأكيد على أهمية كفالة عالمية المعاهدة، تلتزم رومانيا بتوفير الدعم الكامل والتعاون من أجل دعم الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
| Nous appuyons les efforts diplomatiques visant à obtenir et garantir une cessation immédiate des hostilités au Liban et à adopter des mesures propres à assurer la viabilité du processus de paix au Moyen-Orient, avec la participation de tous les États impliqués dans le conflit. | UN | وإننا نؤيد الجهود الدبلوماسية الرامية إلى وقف اﻷعمــــال العدائية فورا في لبنان، باﻹضافة إلى الجهود الرامية إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بنجاح عمليـــة السلام في الشرق اﻷوسط، بمشاركة جميع الدول اﻷطراف في النزاع. |
| Dans son allocution, le Président a déclaré que si le Conseil demeurait vivement préoccupé par la situation sur le terrain, la communauté internationale avait constaté que les efforts diplomatiques visant à relancer les négociations bilatérales s'étaient intensifiés au cours de l'année. | UN | وقال رئيس مجلس الأمن في كلمته إنه في الوقت الذي يظل فيه الوضع على الأرض يثير قلقا بالغا لدى المجلس، شهد المجتمع الدولي تكثيفا للجهود الدبلوماسية الرامية إلى إعادة إطلاق المفاوضات الثنائية قبل نهاية العام. |
| La Roumanie préside la Quatrième Commission pendant la présente session, et nous sommes disposés à encourager, à ce titre également, tous les efforts diplomatiques visant à faire avancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | ورومانيا ترأس اللجنة الرابعة في هذه الدورة، ونحن مستعدون لكي نشجع من موقعنا هذا أيضاً كل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق تقدم في عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية. |
| Se félicitant de l'engagement du Secrétaire général et de tous les efforts diplomatiques visant à régler la situation et notant à ce sujet que la Fédération de Russie a proposé d'accueillir une réunion à Moscou, en consultation avec la Ligue des États arabes, | UN | وإذ يرحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى التصدي لهذه الحالة، ويشير في هذا الصدد إلى العرض الذي تقدم به الاتحاد الروسي لاستضافة اجتماع في موسكو، وذلك بالتشاور مع جامعة الدول العربية، |
| En attendant, je poursuivrai mes efforts diplomatiques visant à résoudre la question des fermes de Chebaa, conformément aux dispositions du paragraphe 10 de la résolution 1701 (2006). | UN | وفي الوقت نفسه، سأواصل بذل جهودي الدبلوماسية الرامية إلى حل مسألة منطقة مزارع شبعا، وفقا للفقرة 10 من القرار 1701 (2006). |
| La Coalition pour le nouvel agenda appuie tous les efforts diplomatiques visant à encourager la République populaire démocratique de Corée à revenir sur sa décision de dénoncer le Traité sur la non-prolifération et à faire de la péninsule coréenne une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | 22 - و " التحالف من أجل خطة جديدة " يساند كافة الجهود الدبلوماسية الرامية إلى حض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العدول عن قرارها بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار، وعلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
| 4. Le Sommet a réaffirmé l'engagement et la solidarité des pays de la région préoccupés par l'aggravation du conflit, et est convenu qu'un cessez-le-feu devrait intervenir immédiatement et être rigoureusement appliqué afin que puissent s'intensifier les efforts diplomatiques visant à parvenir à une paix durable. | UN | ٤ - وأكد مؤتمر القمة من جديد التزام بلدان المنطقة وتضامنها وشعورها بالقلق إزاء تصعيد النزاع، ووافق على ضرورة تنفيذ وقف فوري ﻹطلاق النار ومراقبته بدقة ليتسنى تكثيف الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق سلام دائم. |
| 15. À la suite des assauts menés par les rebelles, mon Représentant spécial a, en étroite collaboration avec les Gouvernements de la Sierra Leone et de plusieurs pays de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), lancé ou participé à une série d'efforts diplomatiques visant à renforcer l'ECOMOG tout en donnant aux rebelles la possibilité d'engager des pourparlers. | UN | ١٥ - في أعقاب هجوم المتمردين، شرع ممثلي الخاص أو شارك، بالتشاور الوثيق مع حكومة سيراليون وحكومات عدد من البلدان اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في سلسلة من الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، واستهل في الوقت ذاته حوارا مع المتمردين. |
| Certains dirigeants mondiaux ont également rompu le silence après des années d'efforts diplomatiques visant à mettre un terme au racisme israélien sans le qualifier de tel. | UN | كما أن بعض الزعماء في العالم كسروا صمتهم بعد سنوات من الجهود الدبلوماسية المبذولة لإنهاء العنصرية الإسرائيلية بدون الاضطرار إلى إطلاق هذه التسمية عليها. |
| En qualité de Coprésidente du Groupe de travail informel international sur la LRA avec les États-Unis, l'Union européenne est en pointe des efforts diplomatiques visant à maintenir la question de la LRA à l'ordre du jour international et à promouvoir la coordination entre les principales parties prenantes. | UN | ويتبوأ الاتحاد الأوروبي، بوصفه رئيساً مشاركاً مع الولايات المتحدة للفريق العامل الدولي غير الرسمي المعني بجيش الرب للمقاومة، مركز الصدارة في الجهود الدبلوماسية المبذولة لإبقاء مسألة جيش الرب للمقاومة على جدول الأعمال الدولي ولتعزيز التنسيق فيما بين الجهات المعنية الرئيسية. |
| L'expérience acquise, dans d'autres domaines, lors de la conclusion de ce type d'accords, montre qu'ils ne peuvent être utiles et efficaces que s'ils constituent l'aboutissement, et non le point de départ, d'activités diplomatiques visant à obtenir une communauté de vues et une approche commune. | UN | وتدل التجربة في إبرام هذه الاتفاقات المتعلقة بشأن المواضيع الأخرى على أنها لا يمكن أن تكون هادفة وفعالة إلا إذا كانت ثمرة مساع دبلوماسية ترمي إلى وضع تفاهمات ونهج مشتركة، ليس بوصفها نقطة انطلاق لها. |