ويكيبيديا

    "directement le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مباشرة إلى
        
    • مباشرة في
        
    • مباشرا في
        
    • المباشر إلى
        
    • المباشرة إلى
        
    • بشكل مباشر على
        
    • مباشرا على
        
    • مباشرة بالبرنامج
        
    • بشكل مباشر في
        
    • مباشر إلى
        
    • بصورة مباشرة على
        
    • المباشرة بشأن هذه
        
    • مباشرةً إلى
        
    • المباشرة ببرنامج
        
    • تستخدم في التحكم المباشر في
        
    :: L'article 4 de la loi No 25475 ne semble pas viser directement le financement du terrorisme. UN المادة 4 من القانون رقم 25475 لا يبدو أنها تشير بصورة مباشرة إلى تمويل الإرهاب.
    Des notes internes confirment qu'elle avait accepté de régler directement le tiers vendeur. UN وتؤكد مذكرات داخلية أن أرامكو السعودية وافقت على دفع المبلغ مباشرة إلى الطرف الثالث البائع.
    Nous aimerions aussi recevoir des réponses à d'autres questions que nous avons posées et qui concernent directement le fond. UN ونُعرب عن تقديرنا أيضاً لتلقي الإجابات على الأسئلة الأخرى التي أثرناها والتي تؤثر بصورة مباشرة في الجوهر.
    Le bien-être des collectivités, que l'on peut favoriser en leur confiant l'entière responsabilité de la gestion des forêts, influence directement le bien-être des enfants et des jeunes qui les composent. UN ويؤثر رفاه المجتمعات المحلية الذي يعززه مشاركته في تملك إدارة الغابات، تأثيرا مباشرا في رفاه الأطفال والشباب في تلك المجتمعات.
    Elle donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la sécurité sociale, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا من شأنه أن يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الضمان الاجتماعي بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    Je recommande par conséquent que l'ONUCI soit autorisée à aider directement le PNDDR à remettre en état et à équiper les sites de cantonnement. UN ولهذا، فإنني أوصي بأن يؤذن لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بتقديم المساعدة المباشرة إلى البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في تجديد وتجهيز مواقع التجميع.
    Elles touchent directement le droit à l'alimentation des femmes et des filles, et ont trois types d'incidences sur l'exercice de ce droit par des tiers. UN وهي بشكل مباشر على حق النساء والفتيات في الغذاء، ولها تأثيرات أيضاً على حق الآخرين في الغذاء من خلال ثلاثة مسارات.
    Par exemple, on peut imputer directement le nombre de juges formés à une intervention spécifique. UN فمثلا، يمكن أن يُعزى عدد القضاة المدربين، مباشرة إلى نشاط بعينه.
    Quant aux particuliers, et y compris les femmes, ils ne peuvent pas saisir directement le Conseil constitutionnel. UN أما الأفراد، بمن فيهم فرادى النساء، فلا يمكنهم رفع القضايا مباشرة إلى المجلس الدستوري.
    S'agissant des licenciements abusifs, le travailleur intéressé peut saisir directement le tribunal du travail. UN ويحق لمن يفصل من عمله ظلما أن يرفع دعواه مباشرة إلى محكمة الشؤون الصناعية.
    Les bureaux et organismes des Nations Unies qui utilisent leurs services leur en assurent directement le paiement. UN وتقوم مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها التي تستفيد من تلك الخدمات بسداد التكاليف مباشرة إلى مقدمي الخدمات ذوي الصلة.
    Outre le manque d'instruction, l'exclusion sociale influence directement le taux de pauvreté parmi les Tsiganes et gens du voyage. UN وبالإضافة إلى ضعف التعليم، فإن الاستبعاد الاجتماعي يؤثر مباشرة في معدل الفقر بين الغجر والرُحّل.
    En outre, les avantages obtenus grâce à Internet sur le plan éducatif enrichissent directement le capital humain des États. UN وعلاوة على ذلك، تساهم المنافع التعليمية المحققة عن طريق استخدام الإنترنت مساهمة مباشرة في تكوين رأس المال البشري للدول.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale décide d'examiner directement le point subsidiaire additionnel en séance plénière? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر النظر مباشرة في البند الفرعي الإضافي في الجلسة العامة؟
    Le bien-être des collectivités, que l'on peut favoriser en confiant à celles-ci la responsabilité de la gestion des forêts, influence directement le bien-être des enfants et des jeunes qui les composent. UN ويؤثر رفاه المجتمعات المحلية، الذي تعززه المشاركة في تملك إدارة الغابات، تأثيرا مباشرا في رفاه أطفال تلك المجتمعات وشبابها.
    Celle-ci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les violations du droit à la santé, ou tout au moins de ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. UN فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد.
    10. Reconnaît que le Mécanisme international temporaire contribue à aider directement le peuple palestinien et encourage les donateurs intéressés à y recourir; UN " 10 - تقر بالدور الذي تضطلع به الآلية الدولية المؤقتة في تقديم المساعدة المباشرة إلى الشعب الفلسطيني، وتشجع المانحين المهتمين على الإفادة من هذه الآلية؛
    Le Directeur supervise directement le Groupe du budget et du contrôle des coûts, le Groupe de la coordination administrative, le Groupe de la planification du soutien de la Mission et le Groupe de la sécurité aérienne. UN ويشرف المدير بشكل مباشر على وحدات الميزانية ومراقبة التكاليف والتنسيق الإداري وتخطيط دعم البعثة والسلامة الجوية.
    Tous ces facteurs ont causé un déclin marqué de la qualité de vie de la population, qui affecte directement le bien-être des familles. UN وكل هذه العوامل أدت إلى ترد ملحوظ في مستويات معيشة السكان، وهذا بالطبع يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه اﻷسرة.
    Sur les 12 recommandations formulées, cinq intéressent directement le PNUD. UN 9 - ومن بين التوصيات الـ 12 التي صدرت، هناك 5 توصيات تتعلق مباشرة بالبرنامج الإنمائي.
    Nous avons abordé, entre autres, les voies et moyens d'impliquer directement le peuple de la Somalie dans le processus de paix. UN وقد ناقشنا جملة أمور منها سبل ووسائل إشراك شعب الصومال بشكل مباشر في عملية السلام.
    Ces nouvelles dispositions prévoient que les victimes ont en outre la possibilité de saisir directement le tribunal d'une demande de mesures provisoires de protection, parallèlement à sa saisine indirecte par l'intermédiaire du centre d'action sociale. UN وتنص هذه التعديلات أيضاً على إمكانية إضافية أمام الضحية تتمثل في تقديم اقتراح بشكل مباشر إلى المحكمة باتخاذ تدبير حماية مؤقّت إضافة إلى القيام بذلك بصورة غير مباشرة من خلال مركز العمل الاجتماعي.
    J'ai fait du développement durable une priorité de mon mandat parce qu'il touche toutes les questions et affecte directement le bien-être de chaque individu de la planète. UN لقد جعلتُ من التنمية المستدامة إحدى أولويات فترة عملي باعتبارها موضوعاً يشمل لجميع القضايا ويؤثر بصورة مباشرة على رفاه كل فرد من أفراد الأسرة البشرية.
    Il est également proposé que le Groupe, qui gère les échanges d'informations entre le quartier général de la MANUA et les bureaux extérieurs, soit transféré au Bureau du Représentant spécial pour pouvoir conseiller directement le Représentant spécial. UN ومن المقترح نقل الوحدة المشرفة على تدفق المعلومات بين مقر البعثة والمكاتب الميدانية، وذلك من أجل تقديم المشورة المباشرة بشأن هذه المسائل إلى الممثل الخاص للأمين العام.
    Mon gouvernement constate avec regret que, en saisissant directement le Conseil de sécurité, la démarche entreprise par le Rwanda n'a pas respecté la procédure établie en la matière. UN وتلاحظ حكومتي مع الأسف أن رواندا، بتوجهها مباشرةً إلى مجلس الأمن، لم تحترم الإجراء المعمول به في هذه الحالات.
    Lors de cet examen, il a relevé plusieurs problèmes concernant directement le PNUE. UN غير أنه خلال الاستعراض، حدّد المجلس عددا من القضايا ذات الصلة المباشرة ببرنامج البيئة.
    Note explicative : Les articles énumérés dans la section 25 ci-dessus soit sont en contact direct avec l'UF6 gazeux, soit contrôlent directement le flux de gaz dans la cascade. UN اﻷصناف المدرجة في البند ٢٥ أعلاه إما أنها تتلامس تلامسا مباشرا بالغاز في عملية معالجة سادس فلوريد اليورانيوم أو أنها تستخدم في التحكم المباشر في التدفق داخل السلسلة التعاقبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد