L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | يجب أن يستهدف التعليم التنمية الكاملة لشخصية الانسان وتعزيز احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Un embargo ne signifie pas une sanction exclusive à l'encontre de l'Afghanistan; il doit viser ceux qui continuent de fournir des armements dans la zone de conflit. | UN | والحظر لا يعني مجرد فرض جزاءات على أفغانستان؛ بل يجب أن يستهدف الذين يواصلون توريد اﻷسلحة الى مناطق النزاع. |
L'ONU doit viser à obtenir des résultats concrets et à satisfaire aux besoins urgents des peuples de la planète. | UN | ويجب أن تنحو الأمم المتحدة منحى موجهاً لتحقيق نتائج ملموسة وتلبية الاحتياجات الملحة لشعوب كوكبنا. |
L'examen du Conseil des droits de l'homme est un processus intergouvernemental qui doit viser à perfectionner son fonctionnement. | UN | ولاحظ أن استعراض مجلس حقوق الإنسان عملية حكومية دولية يجب أن تهدف إلى كفالة أفضل أساليب العمل للمجلس. |
L'affermissement de la démocratie doit viser à renforcer la capacité des institutions à répondre à l'exigence de transparence et d'efficacité de la société. | UN | إن تعميق الديمقراطية يجب أن يهدف إلى بناء القدرات المؤسسية لكي تفي باحتياجات المجتمع بطريقة شفافة. |
:: La formation doit viser à renforcer les capacités des bénéficiaires de manière à ce qu'il leur soit possible de s'acquitter des tâches pertinentes de façon efficace; | UN | :: ينبغي أن يهدف التدريب إلى تحسين القدرات على القيام بالمهام ذات الصلة بكفاءة؛ |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
19. Dans l'avenir immédiat, la politique d'investissement du Japon doit viser à accroître la part de la consommation dans le revenu national. | UN | ١٩ - وفي المستقبل الفوري، ينبغي أن تهدف سياسة اليابان الاستثمارية الى زيادة حصة الاستهلاك في الدخل الوطني. |
Tout changement doit viser à augmenter l'efficacité de l'ONU et à renforcer son rôle dans le maintien de la paix. | UN | وأي تغيير يجب أن يوجه نحو تعزيز فعالية الأمم المتحدة وتقوية دورها المركزي في حفظ السلام. |
Réaffirmant l''article 26 de la Déclaration universelle des droits de l''homme, aux termes duquel l''éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l''homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Réaffirmant l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية الإنسان، وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Réaffirmant l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد المادة ٦٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان التي تنص على أن التعليم يجب أن يستهدف التنمية الكاملة لشخصية اﻹنسان، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
" 1. Les États parties conviennent que l'éducation de l'enfant doit viser à : | UN | " 1- توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
< < Les États parties conviennent que l'éducation de l'enfant doit viser à: | UN | " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Pour la Côte d'Ivoire, la réforme tant recherchée doit viser l'équilibre des principaux organes de l'ONU, l'élargissement du Conseil de sécurité notamment et l'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وبالنسبة لكوت ديفوار، يجب أن يهدف ذلك الإصلاح، الذي طالما سعى إليه الجميع، إلى تحقيق التوازن في الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك على وجه الخصوص توسيع عضوية مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله. |
En même temps, notre séance d'aujourd'hui doit viser à rendre les communautés plus sûres, objectif qui doit constituer une priorité mondiale allant bien au-delà des secours humanitaires. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يهدف اجتماعنا هنا اليوم إلى جعل المجتمعات المحلية أكثر أمانا بوصفها أولوية عالمية تتجاوز بكثير تقديم الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى الإنماء الكامل للشخصية الإنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nous souhaitons déclarer officiellement que le processus de paix, selon le Pérou, doit viser à l'instauration d'une paix juste et durable, dans le respect de frontières internationalement reconnues, et que les accords et les traités internationaux doivent être respectés. | UN | ونود أن نسجل أن بيرو ترى أنه ينبغي أن تهدف عملية السلام الى تحقيق سلام عادل ودائم مع احترام الحدود المعترف بها دوليا؛ ويجب أن تُحترم الاتفاقات والمعاهدات الدولية. |
Comment progresser après tant d'années de discussions? Il nous faut d'abord garder à l'esprit que l'élargissement nécessaire du Conseil de sécurité doit viser à renforcer son autorité et son efficacité. | UN | كيف يتسنى لنا أن نمضي قدما بعد هذه السنين العديدة من المناقشة؟ قبل كل شيء، يجب أن نتذكر أن التوسيع الضروري لمجلس الأمن يجب أن يوجه نحو تعزيز سلطته وفعاليته. |
Toute mesure s'appuyant sur des politiques démographiques doit viser à aider à stimuler le développement socio-économique, à atténuer la pauvreté, à préserver l'environnement de même qu'à contrôler la croissance démographique et à assurer une répartition équilibrée de la population. | UN | وينبغي توجيه كل عمل يقوم على أساس السياسة السكانية نحو المساعدة في تشجيع التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وتخفيف الفقر، وحفظ البيئة، ومراقبة نمو السكان، والتوزيع السكاني المتوازن. |
La réforme de la gouvernance économique et financière mondiale doit viser en premier lieu à intensifier la participation des pays en développement dans les institutions de Bretton Woods. | UN | وأضاف أن إصلاح الحوكمة الاقتصادية في العالم يجب أن يرمي أساساً إلى زيادة مشاركة البلدان النامية في مؤسسات بريتون وودز. |
De l'avis de la délégation béninoise, cette réforme doit viser à assurer une meilleure coordination des actions des Nations Unies et une utilisation plus judicieuse de ses ressources humaines et financières. | UN | ويرى وفد بنن أن اﻹصلاح ينبغي أن يستهدف ضمان تنسيق أفضل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة واستخداما أكثر رشدا لمواردها البشرية والمالية. |
Le Comité spécial réaffirme que l'aide offerte aux pays sortant d'un conflit doit viser à doter les pouvoirs publics des capacités qui leur sont nécessaires. | UN | 116 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجدّدا أنّ الدعم المقدَّم للبلدان الخارجة من النـزاع يتطلب التركيز على ضمان تمكين حكوماتها من القدرات التي تحتاجها. |
iii) Souligner que la politique de la société doit aussi viser à éliminer les exclusions et les discriminations et à assurer l'égalité des chances pour tous : elle doit viser une société où tous peuvent être acteur et bénéficiaire du bien-être social. | UN | ' ٣ ' التشديد على أن السياسة من أجل المجتمع يجب أن تهدف أيضا إلى القضاء على الاستبعاد والتمييز، وكفالة تكافؤ الفرص للجميع، ويجب أن تهدف إلى إيجاد مجتمع يمكن لكل شخص فيه أن يكون طرفا فاعلا في الرفاة الاجتماعي ومستفيدا منه. |
L'assistance technique, par exemple, ne doit pas être axée sur l'offre, mais elle doit viser les besoins spéciaux des pays bénéficiaires, de même qu'elle doit utiliser pleinement leurs ressources et leurs potentialités. | UN | فالمساعدة التقنية، على سبيل المثال، لا يمكن أن توجه نحو التوريدات، بل يجب أن تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية، ويجب أن تستخدم موارد هذه البلدان وإمكاناتها بالكامل. |
Axée sur la croissance, la politique économique doit viser à empêcher les phénomènes d'exclusion économique, tels que le chômage et l'appauvrissement, et, au contraire, à faire bénéficier au maximum tous les Guatémaltèques des bienfaits de cette croissance. | UN | ومن أجل تحقيق النمو، ينبغي أن توجه السياسة الاقتصادية نحو الحيلولة دون ظهور حالات حرمان اجتماعي واقتصادي، مثل البطالة والفقر، ونحو تحقيق أقصى قدر ممكن من مزايا النمو الاقتصادي لجميع أبناء غواتيمالا. |