ويكيبيديا

    "doivent régir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تحكم
        
    • يجب أن تحكم
        
    • يجب أن تنظم
        
    • ينبغي أن تنظم
        
    Elle a financé une recherche sur les principes qui doivent régir le dialogue avec des groupes armés, dont le résultat a été publié en 2011. UN ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011.
    Ainsi, nous considérons que les droits de l'homme sont l'un des principes de base, avec la paix, le développement et la démocratie, qui doivent régir la société internationale. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى السلم والتنمية والديمقراطية، تعتبر من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تحكم المجتمع الدولي.
    Ma délégation note également avec une profonde préoccupation que des divergences continuent de subsister entre les partis politiques au sujet d'autres questions et des principes constitutionnels qui doivent régir l'Afrique du Sud de l'après-apartheid. UN ويشعر وفدي أيضا بالانزعاج العميق إذ يلحظ الاختلافات المستمرة فيما بين اﻷحزاب السياسية حول المبادئ الدستورية والمسائل اﻷخرى التي ينبغي أن تحكم جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري.
    Ils ont souligné la nécessité de respecter strictement les principes de publicité et de transparence qui doivent régir ces procédures et ont formulé des recommandations à l'intention des institutions concernées. UN وشددت على ضرورة الاحترام الكامل لمبادئ العلنية والشفافية التي يجب أن تحكم تلك العمليات وقدمت توصيات للمؤسسات المعنية.
    L'Agenda est également un guide précieux pour comprendre les principes qui doivent régir l'Organisation en matière de développement. UN والخطة هي أيضا مرشد قيﱢم نحو المبادئ التي يجب أن تحكم المنظمة في مسائل التنمية.
    En 1967, nous avons adopté un traité définissant les principes qui doivent régir les activités des Etats en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace, activités qui doivent avoir des fins exclusivement pacifiques. UN وفي عام ٧٦٩١ اتفقنا على المبادئ التي يجب أن تنظم أنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، التي ينبغي مواصلتها ﻷغراض سلمية فقط.
    La doctrine nationale n'en considère pas moins que les principes directeurs qui doivent régir l'utilisation des fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel sont reconnus et protégés par la législation en vigueur. UN وتعتقد السلطات الوطنية، دون المساس بذلك، أن المبادئ التوجيهية التي يجب أن تنظم استخدام الملفات الشخصية المحوسبة يعترف بها التشريع الساري حالياً ويحميها.
    Cette façon de procéder est complètement étrangère aux normes qui doivent régir le commerce international. UN هذه الإجراءات تتناقض تماما مع المعايير التي ينبغي أن تنظم التجارة بين البلدان.
    Il est de bon augure que le Sommet du Millénaire ait choisi la solidarité en tant que valeur fondamentale parmi les valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle. UN ومما يبشر بالخير أن مؤتمر قمة الألفية اعتبر التضامن قيمة أساسية جوهرية بين القيم التي ينبغي أن تحكم العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Il y a près de deux semaines, nous avons célébré entre ces quatre murs l'événement le plus important de l'histoire de l'humanité : le Sommet du millénaire. À cette occasion, nos chefs d'État et de gouvernement ont élaboré les grandes lignes et les paramètres généraux qui doivent régir l'avenir de notre Organisation, et cela constitue une fondation solide à partir de laquelle nous pouvons et devons travailler. UN وقبل أسبوعين فحسب، احتفلنا بين هذه الجدران الأربعة بأهم حدث في تاريخ البشرية، وهو قمة الألفية العظيمة التي أرسى خلالها رؤساء دولنا وحكوماتنا المبادئ التوجيهية العامة التي ينبغي أن تحكم مستقبل منظمتنا، والتي تشكل أساسا قويا يمكن، بل وينبغي، أن نعمل عليه.
    Compte tenu du travail réalisé dans le domaine du maintien de la paix et de l’expérience acquise à cet égard, M. Barg considère qu’il est utile de réaffirmer les principes qui doivent régir ces opérations. UN ١٠ - وأضاف أنه في ضوء الجهود المبذولة في ميدان حفظ السلام والخبرة المكتسبة في هذا الشأن، من المناسب التأكيد من جديد على المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات.
    Le paragraphe 4 contient les trois règles qui sont à la base du système < < souple > > et qui doivent régir la situation des États contractants par rapport aux réserves à tous traités multilatéraux qui ne sont pas visés par les paragraphes précédents. UN فالفقرة 4 تشمل القواعد الثلاث التي يقوم عليها النظام " المرن " ، والتي ينبغي أن تحكم وضع الدول المتعاقدة فيما يتعلق بالتحفظات على جميع المعاهدات المتعددة الأطراف غير المشمولة بالفقرات السابقة.
    Le paragraphe 4 contient les trois règles qui sont à la base du système < < souple > > et qui doivent régir la situation des États contractants par rapport aux réserves à tous traités multilatéraux qui ne sont pas visés par les paragraphes précédents. UN فالفقرة 4 تشمل القواعد الثلاث التي يقوم عليها النظام " المرن " ، والتي ينبغي أن تحكم وضع الدول المتعاقدة فيما يتعلق بالتحفظات على جميع المعاهدات المتعددة الأطراف غير المشمولة بالفقرات السابقة.
    Le paragraphe 4 contient les trois règles qui sont à la base du système souple et qui doivent régir la situation des États contractants par rapport aux réserves à tous traités multilatéraux qui ne sont pas visés par les paragraphes précédents. UN " فالفقرة 4 تشمل القواعد الثلاث التي يقوم عليها النظام المرن، والتي ينبغي أن تحكم وضع الدول المتعاقدة فيما يتعلق بالتحفظات على جميع المعاهدات المتعددة الأطراف غير المشمولة بالفقرات السابقة.
    Pour notre pays, il importe de réaffirmer que les ressources existantes de la Zone font partie du patrimoine commun de l'humanité, à l'administration et à l'exploitation duquel tous les États ont le droit de participer, car c'est l'un des principes fondamentaux qui doivent régir les relations en matière de droit de la mer. UN ويرى بلدي أن التأكيد المجدد على أن الموارد الكائنة في المنطقة تراث مشترك لﻹنسانية، لكل الدول حق المشاركة في إدارته واستغلاله، أحد المبادئ اﻷساسية التي يجب أن تحكم العلاقات فيما يتصل بقانون البحار.
    Dans cette déclaration, le Mouvement des pays non alignés, axe majeur des opérations de maintien de la paix et grand contributeur de contingents, rappelle les principes qui doivent régir les opérations de maintien de la paix, les normes applicables pendant les opérations et les responsabilités correspondantes. UN وفي هذا البيان، أشارت بلدان حركة عدم الانحياز، التي أدت دورا مركزيا في عمليات حفظ السلام من حيث أنها كانت المساهم الرئيسي بالقوات، إلى المبادئ التي يجب أن تحكم هذه العمليات، والجوانب التنفيذية لها، والمعايير والمسؤوليات السارية.
    Pour traiter efficacement ces questions, il est essentiel tout d'abord de respecter les principes de la Charte des Nations Unies qui doivent régir aussi bien le travail de l'Organisation que la conduite de ses Membres. UN ولمعالجة هذه القضايا بفاعلية، يجب أولا الالتزام بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، التي يجب أن تحكم دائما عمل هذه المنظمة وسلوك أعضائها.
    Sur le plan de son fonctionnement, on peut se réjouir que des manuels énonçant les normes qui doivent régir les investigations et les audits soient prêts, et il faut espérer que ceux concernant les activités d’inspection et d’évaluation suivront rapidement afin que soient garanties la cohérence, la qualité professionnelle et la transparence de toutes ces activités. UN وقال، فيما يتعلق بسير عمل المكتب، إن من بواعث الارتياح أنه تم إعداد كتيبات تتضمن المعايير التي يجب أن تنظم التحقيقات وعمليات مراجعة الحسابات، ويؤمل التعجيل بإعداد الكتيبات المتعلقة بأنشطة التفتيش والتقييم بغية كفالة التماسك والجودة المهنية والشفافية لكافة هذه اﻷنشطة.
    c) Les États devraient élaborer les programmes en vue de garantir les principes qui doivent régir l'enseignement des droits de l'homme, et plus particulièrement la culture de nondiscrimination; UN (ج) يتعين على الدول صياغة برامج ترمي إلى كفالة المبادئ التي يجب أن تنظم تعليم حقوق الإنسان ولا سيما ثقافة عدم التمييز؛
    Les termes des accords internationaux donnant naissance à l'obligation doivent régir à la fois les crimes en cause et la question de savoir si l'État qui a la garde de l'accusé jouit d'un pouvoir discrétionnaire pour décider de donner la priorité à l'extradition ou aux poursuites. UN كما أن أحكام الاتفاقات الدولية التي تنشئ هذا الالتزام يجب أن تنظم على حد سواء الجرائم المعنية ومسألة ما إذا كانت الدولة التي تحتجز المتهم تمتلك السلطة التقديرية لتقرير إعطاء الأولوية للتسليم أو للمحاكمة.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme, dont notre pays est signataire, affirme que tout individu a droit à la vie depuis le moment de sa conception, ce conformément aux principes moraux, éthiques, religieux et culturels qui doivent régir la communauté humaine. UN وتعيد الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان التي وقعها بلدنا التأكيد على أن لكل شخص الحق في الحياة منذ لحظة تكوينه، وذلك على أساس المبادئ اﻷخلاقية والمعنوية والدينية والثقافية التي ينبغي أن تنظم المجتمع اﻹنساني.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme, dont notre pays est signataire, affirme que tout individu a droit à la vie depuis le moment de sa conception, ce conformément aux principes moraux, éthiques, religieux et culturels qui doivent régir la communauté humaine. UN وتعيد الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان التي وقعها بلدنا التأكيد على أن لكل شخص الحق في الحياة منذ لحظة تكوينه، وذلك على أساس المبادئ اﻷخلاقية والمعنوية والدينية والثقافية التي ينبغي أن تنظم المجتمع اﻹنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد