Il en ressort clairement que la situation d'urgence se poursuit et que les besoins humanitaires urgents de plus de 4 millions de personnes doivent rester un souci prioritaire. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Jusqu'à présent, l'opinion générale est que toutes les questions de fond doivent rester sous la responsabilité de la plénière. | UN | فالرأي السائد حتى اﻵن مؤداه أنه ينبغي أن تظل جميع المسائل الموضوعية من مسؤولية المؤتمر بكامل هيئته. |
La médiation et la prévention des conflits doivent rester nos premiers modes d'action collective. | UN | ويجب أن تظل الوساطة ومنع نشوب الصراعات وسائلنا الرئيسية للعمل الجماعي. |
Les séances privées et les consultations officieuses du Conseil doivent rester occasionnelles et être l'exception plutôt que la règle. | UN | والجلسات المغلقة والمشاورات غير الرسمية يجب أن تبقى في حدها الأدنى، وينبغي أن تكون الاستثناء وليس القاعدة. |
La négociation et la signature d'une convention mondiale sur le terrorisme doivent rester prioritaires. | UN | والتفاوض المتعلق بإبرام اتفاقية عالمية بشأن الإرهاب ينبغي أن يظل أولوية. |
Ces principes doivent rester inviolables si nous voulons répondre aux défis énormes qui se posent. | UN | ويجب أن تبقى تلك المبادئ غير منتهكة إذا كنا نريد التصدي للتحديات الرهيبة التي تواجهنا. |
Les États Membres doivent rester vigilants pour éviter une nouvelle crise de la dette dans le monde en développement. | UN | وينبغي أن تظل الدول الأعضاء متيقّظة للحيلولة دون وقوع أزمة ديون جديدة في العالم النامي. |
Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. | UN | ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه. |
Troisièmement, les décisions relatives aux exportations d'armes doivent rester de l'entière responsabilité et de l'examen souverain des États. | UN | ثالثا، يجب أن تظل القرارات المتعلقة بتصدير الأسلحة في إطار المسؤولية الكاملة للدول والنظر السيادي لها. |
Les engagements pris dans la Plan d'action de Beijing doivent rester au premier plan des discussions et des décisions relatives à la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | :: يجب أن تظل الالتزامات في برنامج عمل بيجينغ في طليعة المناقشة والقرارات المتعلقة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Les fonds africains doivent rester en Afrique. | UN | وقال إنه يجب أن تظل الأموال الأفريقية في أفريقيا. |
En d'autres termes, les questions de désarmement doivent rester l'une des grandes priorités de l'ONU. | UN | وباختصـــار، ينبغي أن تظل مسائل نزع الســـلاح في صدارة أولويات جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Les principes, les valeurs et les idéaux généreux consacrés par cette déclaration doivent rester le cadre de référence de nos efforts de gouvernance. | UN | إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة. |
En même temps, elle reconnaît que le processus de paix en est à un stade où rien n'est encore fixé et où toutes les options doivent rester ouvertes. | UN | كما يسلّم، في الوقت نفسه، بأن عملية السلام تُعد في مرحلة مائعة، وبأنه ينبغي أن تظل جميع الخيارات مُتاحة. |
Notre Assemblée générale, pour sa part, trouve là l'une de ses vocations premières : l'Afrique et le NEPAD doivent rester au cœur de son ordre du jour. | UN | ويجب أن تظل أفريقيا والنيباد في صلب جدول أعمال الجمعية العامة كقضية ذات أهمية قصوى. |
Par ailleurs, les droits de l'homme doivent rester au premier plan de l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle. | UN | ويجب أن تظل حقوق الإنسان مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Des détails personnels qui doivent rester entre mari et femme. | Open Subtitles | أمور شخصية يجب أن تبقى بين الزوج وزوجته. |
La rationalisation et la flexibilité des mécanismes de coordination doivent rester parmi les objectifs des réexamens périodiques de la structure des mécanismes du CAC. | UN | ينبغي أن يظل ترشيد آليات التنسيق ومرونتها هدف الاستعراضات الدورية لهياكل اﻷجهزة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
L'accès aux services de santé de base, à l'eau et à l'assainissement salubres, et une nutrition adéquate doivent rester prioritaires. | UN | ويجب أن تبقى الخدمات الصحية الأساسية، والمياه النظيفة، والصرف الصحي الآمن والتغذية الملائمة من الأولويات. |
Les couloirs humanitaires doivent rester ouverts. | UN | وينبغي أن تظل ممرات المساعدة اﻹنسانية مفتوحة. |
Nous tenons par ailleurs à souligner que ces ressources doivent rester complémentaires et ne pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement. | UN | ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية. |
Elle ne doit pas être utilisée pour transférer des postes entre départements et les tableaux d'effectifs doivent rester inchangés. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي استخدامه لمناقلة الوظائف بين الإدارات، وينبغي أن تبقى جداول ملاك الموظفين سليمة معافاة. |
La prévention des conflits et la consolidation de la paix doivent rester un domaine prioritaire clef pour l'ONU. | UN | ويجب أن يظل منع نشوب الصراعات وبناء السلام من المجالات الرئيسية ذات الأولوية بالنسبة للأمم المتحدة. |
- Les autres anges doivent rester ici sur Terre, | Open Subtitles | أما بقية الملائكة الهابطين يجب أن يبقوا هنا على الأرض. |
Le désarmement nucléaire mondial et l'élimination totale de toutes les armes de destruction massive doivent rester notre objectif ultime. | UN | وينبغي أن يظل هدفنا النهائي هو نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي والقضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل. |
D'ici à ce que le TICEN entre en vigueur, les moratoires existants relatifs aux essais nucléaires doivent rester en vigueur et il faut continuer à soutenir fortement le Système de contrôle. | UN | وإلى أن يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي الإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية كما ينبغي مواصلة الدعم المقدم إلى نظام الرصد الدولي. |
Réaffirmant que le Gouvernement bissau-guinéen et toutes les parties prenantes doivent rester attachés à la réforme du secteur de la sécurité, à la promotion de l'état de droit et à la lutte contre l'impunité et le trafic de stupéfiants, | UN | وإذ يؤكد من جديد وجوب أن تظل حكومة غينيا - بيساو وجميع الأطراف ذات المصلحة ملتزمة بإصلاح قطاع الأمن وتعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات، |