Il y a toujours eu des questions sur lesquelles les États doivent travailler ensemble. | UN | وقد كانت هناك دائما مشاكل اقتضت من الدول أن تعمل معا. |
Les États Membres doivent travailler de concert pour examiner les questions transfrontalières de protection des enfants. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تعمل معا لمعالجة مسائل حماية الأطفال عبر الحدود. |
Au contraire, les parties doivent travailler d'arrache-pied pour obtenir des résultats, et ce, rapidement. | UN | بدلا من ذلك، يجب على الأطراف أن تعمل بجد لإحراز النتائج، وبسرعة. |
Les prestataires de services et le personnel d'IEC doivent travailler en étroite collaboration pour recenser les modifications des comportements et des mentalités à obtenir et les différents groupes de population à atteindre. | UN | فيجب أن يعمل مقدمو الخدمات وموظفو اﻹعلام والتعليم والاتصال في تعاون وثيق على تحديد التغيرات المرغوبة في السلوك والمواقف بين مختلف فئات السكان الذين يتعين التوجه إليهم. |
Donateurs et bénéficiaires doivent travailler main dans la main avec comme but commun et unificateur la réalisation de ces objectifs. | UN | وعلى المانحين والمتلقين للمساعدة أن يعملوا معا بحيث تكون هذه الأهداف بمثابة هدفهم المشترك والموحَّد. |
Il nous semble maintenant clair que toutes ces entités doivent travailler ensemble pour assurer le respect du principe de responsabilité et pour rendre justice aux victimes. | UN | ولقد اتضح أنه يتعين على جميع هذه الكيانات أن تعمل معا لكفالة المساءلة وإنصاف الضحايا. |
Les puissances administrantes doivent travailler avec le Comité spécial dans un esprit de coopération et de souplesse. | UN | ويجب على الدول القائمة بالإدارة أن تعمل مع اللجنة الخاصة بروح من التعاون والمرونة. |
Tous les services gouvernementaux concernés doivent travailler de concert pour identifier et arrêter les terroristes ainsi que pour empêcher des attentats. | UN | ولا بد أن تعمل فروع الحكومة هذه كلها جنبا إلى جنب على تحديد هوية الإرهابيين ومنع وقوع الهجمات. |
Quatrièmement, le Rapport relève que les gouvernements et les organismes de développement doivent travailler en partenariat avec la société privée et la société civile. | UN | رابعاً، يشير التقرير إلى أنه ينبغي للحكومات ووكالات التنمية أن تعمل في شراكة مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Les États Membres doivent travailler de concert à renforcer les capacités de l'ONU à cette fin. | UN | ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تعمل معاً لتدعيم قدرة الأمم المتحدة لبلوغ تلك الغاية. |
Les États parties, les organisations internationales et la société civile doivent travailler ensemble pour faire de cette aspiration une réalité. | UN | ولا بد أن تعمل الدول الأطراف والمنظمات الدولية والمجتمع المدني معا بغية تحويل هذا التطلع إلى واقع. |
Ces dernières ont la responsabilité de respecter les accords conclus et doivent travailler en étroite collaboration avec l'ONU et les organisations régionales impliquées, de façon à faire aboutir les processus de paix. | UN | فالأطراف المعنية تتحمل المسؤولية عن مراقبة الاتفاقات المبرمة، وعليها أن تعمل عن كثب مع الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المعنية كيما يمكن الوصول بعمليات السلام إلى خاتمة ناجحة. |
Pour parvenir pleinement à réaliser l'ordre du jour du Sommet social, toutes les nations doivent travailler de concert. | UN | وبغية إنجاز جدول أعمال القمة الاجتماعية على النحو الأوفى، يتعين أن تعمل جميع الأمم معا. |
Les pays en développement doivent travailler ensemble pour remédier à leurs faiblesses et à leurs désavantages communs. | UN | فعلى البلدان النامية أن تعمل معا للتغلب على نصيبها المشترك من الضعف والحرمان. |
Elles doivent travailler dans un cadre international qui respecte les intérêts vitaux des pays plus vulnérables. | UN | وعليها أن تعمل ضمن إطار دولي يحترم المصالح الحيوية للبلدان اﻷضعف. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طُلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Les pays en développement et les donateurs doivent travailler ensemble, sur un pied d'égalité, pour assurer notre intérêt commun. | UN | البلدان النامية والمانحون يجب أن يعملوا سوية كأطراف متساوين من أجل تأمين مصلحتنا الجماعية. |
Tous sont responsables de la santé de la planète et doivent travailler de concert pour progresser. | UN | فالكل مسؤول عن صحة كوكبنا وعليهم أن يعملوا معا لتحقيق تقدم. |
L'AHEED a mis en place 19 écoles parallèles qui correspondent aux conditions de vie des enfants, qui, parfois, doivent travailler. | UN | وأنشأت جمعية الصعيد للتربية والتنمية 19 مدرسة بديلة تناسب ظروف حياة الأطفال، الذين يتعين عليهم العمل في بعض الأحيان. |
Mais nous faisons partie d'un réseau complexe de mécanismes de sécurité internationaux qui doivent travailler en harmonie si nous voulons efficacement servir les gens qui ont placé leur confiance en nous. | UN | ولكننا جزء من شبكة معقدة من الآليات الأمنية الدولية التي تحتاج إلى العمل في وئام إذا أردنا أن نخدم بفعالية الشعوب التي منحتنا ثقتها. |
13. L'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale doivent travailler la main dans la main pour combattre la pauvreté. | UN | ١٣ - وأضاف أنه يجب على اﻷمم المتحدة والبنك الدولي أن يعملا معا لمحاربة الفقر. |
Combien d’enfants pauvres vont souffrir – ou même mourir - du manque de nourriture et de soins de santé ? Combien d’enfants ne recevront pas d’instruction parce que les baisses de salaires entrainent l’absentéisme des instituteurs, ou simplement parce les enfant pauvres doivent travailler pour contribuer aux revenus de leur famille ? | News-Commentary | وكثيراً ما يتم تبني تدابير التكيف هذه من دون أي دراسة متروية لأبعادها الاجتماعية. فكم عدد الأطفال الفقراء الذين سوف يعانون ـ أو يموتون ـ بسبب نقص الغذاء والرعاية الصحية؟ وكم عدد الأطفال الذين سوف يتسربون من التعليم بسبب غياب المعلمين نتيجة لانخفاض أجورهم، أو ببساطة لأن الأطفال الفقراء لابد وأن يعملوا لتكميل دخول أسرهم؟ |
48. Je suis préoccupé par la sécurité personnelle des observateurs militaires des Nations Unies, qui ne sont pas armés, et qui doivent travailler dans des conditions d'extrême insécurité, ce qui est le cas actuellement dans la région. | UN | ٤٨ - وأشعر بالقلق بشأن السلامة الشخصية للمراقبين العسكريين غير المسلحين التابعين لﻷمم المتحدة الذي يُطلب منهم العمل في ظل ظروف بعيدة كل البعد عــن اﻷمـن، كما هــو الحال فـي الوقـت الراهــن بالمنطقة. |
Elles doivent travailler fort, car les fleurs de la forêt rationnent leur nectar, ce qui les force à visiter et à ainsi féconder au moins mille fleurs par jour. | Open Subtitles | يتوجب عليه العمل بجِد فأزهار الغابة تضطرهم إلى ذلك ،بتقسيط رحقيها فتُجبر كل نحلة زيارتها وبالتالي تلقيحها |