191. En mai 1998, l'Estonie a signé la Charte sociale européenne révisée, dont l'article 5 énonce le droit de constituer des organisations. | UN | 191- وفي أيار/مايو 1998، وقعت إستونيا على الميثاق الاجتماعي الأوروبي المعدل والمنقح، الذي تنص المادة 5 منه على الحق في التنظيم. |
Depuis 1991, elle s'est dotée d'une Charte des droits et libertés fondamentales dont l'article premier stipule le principe de l'égalité des personnes en droit et dans leur dignité. | UN | واعتمدت، منذ عام 1991، ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي تنص المادة الأولى منه على مبدأ المساواة بين الأفراد في الحقوق وفي الكرامة. |
Il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. | UN | وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء. |
Dans un cas récent concernant le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, dont l'article 120 interdit expressément les réserves, un certain nombre d'États ont fait des déclarations interprétatives, dont une au moins a été considérée par plusieurs États parties comme équivalente à une réserve. | UN | وفي حالة أخيرة تتعلق بنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، حيث تنص المادة 120 صراحة على منع التحفظات، قام عدد من الدول بإصدار إعلانات تفسيرية، وكان منها إعلان واحد على الأقل يصل إلى درجة التحفظ في نظر دول أطراف متعددة. |
8. Rappelle le rôle qui revient au Secrétaire général, dont l'article 97 de la Charte des Nations Unies dispose qu'il est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation ; | UN | 8 - تشير إلى دور الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأول للمنظمة وفقا لأحكام المادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Rappelant les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'article premier stipule que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et qu'ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité, | UN | إذ تشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1، التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قد وُهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء، |
Les droits de la personne sont définis dans la loi sur le pouvoir judiciaire, dont l'article 3 dispose que : | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
Cette question est développée dans le Code de la famille et des tutelles, dont l'article 95 stipule que les parents exercent leur autorité sur l'enfant en tenant compte de l'intérêt supérieur de celui—ci ainsi que des intérêts de la société. | UN | وتُعالج المسألة أكثر من ذلك في قانون الأسرة والوصاية الذي تنص المادة 95 منه على أن من واجب الآباء أن يمارسوا سلطتهم على الطفل فيما يخدم مصلحة الطفل والمجتمع. |
Elle déclare que si son mari est extradé vers la Malaisie, il sera là aussi inculpé, pour infraction à la loi sur les drogues dangereuses, dont l'article 39B prévoit pour le trafic de stupéfiants l'imposition automatique de la peine de mort. | UN | وذكرت أنه في حالة تسليم الزوج إلى ماليزيا فإنه سيتهم هناك مرة أخرى بموجب قانون العقاقير الخطرة الذي تنص المادة ٣٩ باء منه على عقوبة اﻹعدام اﻹجرامية للمتاجرة في المخدرات. |
Ce magistrat a justifié sa décision en invoquant la loi No 23 de 1991 ( " Ley de Decongestión de Despachos Judiciales " ), dont l'article 118 prévoit la clôture des enquêtes préliminaires lorsqu'il n'y a pas d'identification de suspect au bout de deux ans. | UN | وبرر القاضي قراره بالقانون رقم ٢٣ لعام ١٩٩١ الذي تنص المادة ١١٨ منه على قفل باب التحقيقات الابتدائية التي مر عليها أكثر من عامين دون تحديد شخص مشتبه به. |
La Bolivie avait mis en place un nouveau code de procédure pénale (loi nº 1970), dont l'article 18 prescrivait que des poursuites pénales privées seraient exclusivement engagées par la victime de l'infraction. | UN | ووضعت بوليفيا قانونا للاجراءات الجنائية، وهو القانون رقم 1970 الذي تنص المادة 18 منه على أنه يمكن لضحية الجريمة هو فحسب أن يرفع دعاوى جنائية خاصة. |
Veuillez fournir des informations au sujet de l'application des dispositions légales existantes sur la violence contre les femmes, dont l'article 12 du Code pénal. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي. |
Insistant sur la nécessité de préserver l'intégrité du Traité, la délégation de la Colombie, dit l'orateur, s'opposera à toute modification du texte du Traité, dont l'article 10, ainsi qu'à toute tentative visant à interpréter ses dispositions dans un sens affaiblissant le régime de non-prolifération. | UN | وشدد على ضرورة الحفاظ على السلامة الكلية للمعاهدة، وقال إن وفده سيعارض إجراء أي تعديل على نص المعاهدة، بما في ذلك المادة العاشرة، وأي محاولة لتفسير أحكامها بطريقة تضعف نظام عدم الانتشار. |
Insistant sur la nécessité de préserver l'intégrité du Traité, la délégation de la Colombie, dit l'orateur, s'opposera à toute modification du texte du Traité, dont l'article 10, ainsi qu'à toute tentative visant à interpréter ses dispositions dans un sens affaiblissant le régime de non-prolifération. | UN | وشدد على ضرورة الحفاظ على السلامة الكلية للمعاهدة، وقال إن وفده سيعارض إجراء أي تعديل على نص المعاهدة، بما في ذلك المادة العاشرة، وأي محاولة لتفسير أحكامها بطريقة تضعف نظام عدم الانتشار. |
Cette peine est plus sévère que celle prévue par la loi indonésienne en vigueur, dont l'article 297 stipule que, < < le commerce de femmes ou de mineurs de sexe masculin sera passible d'une peine de prison de six ans au plus > > . | UN | وهذا الحكم أشد من الحكم بموجب القانون الإندونيسي الحالي، حيث تنص المادة 297 على أنه، ' يُعاقب على الاتجار بالنساء والقصر من الذكور بالسجن لمدة أقصاها 6 سنوات`. |
8. Rappelle le rôle qui revient au Secrétaire général, dont l'article 97 de la Charte dispose qu'il est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation; | UN | 8 - تشير إلى دور الأمين العام بصفته المسؤول الإداري الأكبر للمنظمة وفقا لأحكام المادة 97 من الميثاق؛ |
Rappelant les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'article premier stipule que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et qu'ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité, | UN | إذ يشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1 التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
Son rôle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales est clairement reconnu dans la Charte des Nations Unies dont l'article 33 appelle explicitement les parties à un différend à en faire usage. | UN | إن دور الوساطة في صون السلم والأمن الدوليين معترف به بشكل واضح في ميثاق الأمم المتحدة، الذي تنص مادته 33 صراحة على أنه يجب على أطراف النزاع إلى اللجوء إلى الوساطة. |
On a fait valoir qu'une telle entreprise serait également futile, puisque la CDI a achevé l'élaboration en 1996 du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, dont l'article 9 énonce déjà l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وقد ذُكر أن هذه العملية ستكون غير مجدية لأنه سبق للجنة أن أنجزت في عام 1996، مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها، التي تتضمن المادة 9 منها بالفعل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
C'est l'Assemblée qui édicte les lois en vertu de la Constitution, dont l'article 79 stipule qu'une loi ne peut être promulguée que si elle a été approuvée par l'Assemblée et entérinée par l'Émir. | UN | وهى السلطة التي تملك بمقتضى الدستور إصدار التشريع، حيث تشير المادة 79 في هذا الصدد إلى عدم جواز صدور أي قانون إلا إذا أقره مجلس الأمة وصدق عليه الأمير. |
De plus, cet acte constitue un crime contre l'humanité, en vertu du Statut de la Cour pénale internationale dont l'article 7 qualifie la < < déportation ou le transfert forcé de population > > , de crime contre l'humanité punissable par la Cour et relevant de la compétence de cette dernière. | UN | كما أن هذا الفعل يشكل، بحسب النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، جريمة ضد الإنسانية، حيث نصت المادة السابعة على أن فعل " إبعاد السكان أو النقل القسري للسكان " يشكل جريمة ضد الإنسانية تعاقب عليها المحكمة وتدخل في ضمن اختصاصها. |
La controverse est née de l'absence de définition précise de la collégialité dans la loi organique No. 99-209 du 19 mars 1999, dont l'article 128 prévoit simplement que le Gouvernement est chargé collégialement et solidairement des affaires de sa compétence. | UN | ونشأ الخلاف عن عدم وجود تعريف محدد لمفهوم الحكم الجماعي في القانون الأساسي رقم 99-209 المؤرخ 19 آذار/مارس 1999، والذي تقتصر المادة 128 منه على الإشارة إلى أن الحكومة مسؤولة عن إدارة الشؤون الداخلة ضمن اختصاصها إدارة جماعية وتضامنية. |
Le Comité prend note de l'entrée en vigueur de la loi fédérale suisse du 31 décembre 2005 modifiant la loi sur l'asile de 1998, dont l'article 38 instituait le délai impératif de quarante-huit heures pour que les autorités d'immigration entrent en matière sur une demande d'asile. | UN | وتحيط اللجنة علماً ببدء نفاذ القانون الاتحادي السويسري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 المُعدِّل لقانون اللجوء الصادر في عام 1998، والذي نصّت المادة 38 منه على شرط المهلة النهائية ومدتها 48 ساعة كي تنظر سلطات الهجرة في الأسس الموضوعية لأي طلب لجوء. |
Mais elle devrait normalement ratifié sous peu le Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949, dont l’article 47 vise expressément les mercenaires.» | UN | ومن المتوقع أن تصدق أيرلندا قريبا على البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ التي تتناول المادة ٤٧ منها مسألة المرتزقة على وجه التحديد " . |
d) L'adoption de l'ordonnance no 013/PR/2010 du 9 avril 2010 portant Statut particulier des policiers, dont l'article 135 institue deux types de responsabilités fautives des policiers, à savoir les fautes disciplinaires et les fautes professionnelles. | UN | (د) اعتماد المرسوم رقم 013/PR/2010 المؤرخ 9 نيسان/أبريل 2010 والمتعلق بالمركز الخاص لرجال الشرطة والذي تصنف المادة 135 منه مسؤولية رجال الشرطة عند ارتكاب الخطأ إلى صنفين وهما الخطأ التأديبي والخطأ المهني. |
Des exemples de telles clauses d'interdiction peuvent être trouvés dans la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires du 5 novembre 1992, dont l'article 4, paragraphe 1, dispose: | UN | وترد أمثلة على بنود الحظر هذه في الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، والذي تنص الفقرة 4 من مادته 4 على ما يلي: |
Il a également mis en œuvre le décret relatif à la Convention de Genève, dont l'article 3 dispose que les infractions graves aux quatre conventions de Genève et au Protocole I additionnel sont passibles des sanctions prévues par la législation brunéienne. | UN | كما أصدرت اتخذت الأمر المعني باتفاقية جنيف الذي ينص البند 3 منه على أن الخرق الجسيم لأي من الاتفاقيات الأربع والبروتوكول الأول يشكل جرما يعاقب عليه قانون بروني دار السلام. |