ويكيبيديا

    "dont la majorité sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وغالبيتهم
        
    • ومعظمهم
        
    • وأغلبيتهم
        
    • وغالبيتها
        
    • ومعظمها يدخل
        
    • وأغلبها
        
    • وأغلبهم
        
    • غالبيتهم
        
    • معظمها دول
        
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Ce qui importe, c'est que la réforme des Nations Unies profite réellement à l'ensemble de ses Membres, dont la majorité sont des pays en développement. UN والمهم هو أن يستفيد حقا مجموع اﻷعضاء، وغالبيتهم بلدان نامية، من إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Le nombre de morts et de blessés continue de s'élever, dont la majorité sont des civils innocents, avec une proportion considérable d'enfants. UN ويزداد عدد القتلى والجرحى باستمرار، وأغلبيتهم من المدنيين الأبرياء، وبينهم نسبة كبيرة من الأطفال.
    Au Sommet du G-20, il a été décidé d'accroitre de manière notable l'assistance aux pays les plus pauvres, dont la majorité sont des États africains. Nous contribuerons activement à l'application de cette décision. UN في مؤتمر قمة مجموعة العشرين، تقرر إجراء زيادة كبيرة في المساعدة المقدمة إلى أفقر بلدان العالم، وغالبيتها من الدول الأفريقية وسنساعد بفعالية على تنفيذ هذا.
    Le joug qui pèse sur les pays pauvres très endettés, dont la majorité sont aussi des PMA, est un grave sujet de préoccupation. UN فإن المديونية الثقيلة للبلدان الفقيرة شديدة المديونية، ومعظمها يدخل أيضا في عداد أقل البلدان نموا، لا تزال مدعاة للقلق البالغ.
    Il est nécessaire d'accroître d'abord le rôle de la diplomatie préventive, de lutter contre les causes profondes des conflits et des crises dont la majorité sont provoqués par l'insuffisance du développement et la marginalisation chronique tant politique qu'économique des pays du sud. UN فالمطلوب أولا تفعيل دور الدبلوماسية الوقائية ومعالجة جذور الصراعات واﻷزمــــات وأغلبها يعود إلى نقص التنمية والتهميش السياسي والاقتصادي المستمر لدول الجنوب.
    Il note également que la guerre civile a eu de graves répercussions dans certaines régions notamment le nombre élevé de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وهي تلاحظ أيضا أن للحرب اﻷهلية أثرا جسيما على بعض أنحاء البلد وأنه نتيجة لذلك توجد أعداد كبيرة من المشردين داخليا وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    En 2008 a été créé, sous l'égide du Ministère des programmes spéciaux, le Département de la réinstallation qui travaille à réinstaller, notamment, les personnes qui ont été déplacées, dont la majorité sont des femmes. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    La crise alimentaire mondiale a des effets particulièrement graves sur les Sud-Africains les plus pauvres, dont la majorité sont des femmes, des femmes rurales, des enfants et des personnes handicapées. Encadré 25 UN وكان لأزمة الأغذية العالمية الحالية دلالات خاصة بالنسبة لأفقر السكان في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من النساء، والنساء الريفيات، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu’en dépit de ses efforts le Gouvernement koweïtien n’a pas encore trouvé de solution aux problèmes des bidounes, dont la majorité sont toujours apatrides. UN ٢١٩ - ويساور اللجنة قلق ﻷن حكومة الكويت، رغم ما تبذله من جهود، لم تتوصل بعد إلى حل لمشاكل " البدون " ، وغالبيتهم لا يزالون بدون جنسية.
    Cela constitue un problème pour les personnes habitant dans les zones rurales et périurbaines, dont la majorité sont des femmes. UN وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء.
    Dans cette optique, il s'efforce d'améliorer les services fournis aux petits exploitants, dont la majorité sont des femmes, ainsi que la situation économique des femmes et les financements dans les zones rurales. UN ولهذه الغاية يرمي البرنامج إلى تحسين الخدمات لصغار ملاك اﻷراضي ومعظمهم من النساء، وإلى تحسين المركز الاقتصادي للمرأة. وإلى تحسين التمويل الريفي.
    Les 3 476 membres du personnel employé dans les cinq domaines opérationnels du programme de santé et dont la majorité sont des Palestiniens recrutés au niveau local représentaient 16 % de l'effectif total de l'Office. UN والموظفون الفنيون والمساعدون في برنامج الصحة في جميع أقاليم العمليات، والبالغ عددهم ٤٧٦ ٣ موظفا، ومعظمهم فلسطينيون معينون محليا، يشكلون ١٦ في المائة من مجموع موظفي الوكالة.
    30. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir en aide aux personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, dont la majorité sont des femmes. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثِّف جهودها لمساعدة من يعيشون حياة في مستوى دون خط الفقر، وأغلبيتهم من النساء.
    On ne saurait trop insister sur la contribution importante que le sport et la culture apportent aux participants — dont la majorité sont des jeunes — grâce à une compétition saine du corps et de l'esprit. UN وإن اﻹسهام الهام الذي تقدمه الرياضة والثقافة للمشاركين، وأغلبيتهم من الشباب، من خلال التنافس الصحي للجسد والعقل لا يمكن أبدا المغالاة في التأكيد عليه.
    Au cours des seuls six premiers mois de 2010, l'escalade de la violence dans le sud et le centre de la Somalie a entraîné le déplacement forcé d'environ 200 000 personnes, dont la majorité sont restées dans le pays. UN وفي النصف الأول فقط من عام 2010، أدى تصاعد العنف في جنوب الصومال ووسطه إلى تشريد 000 200 شخص قسرياً حسب التقديرات، وأغلبيتهم داخل بلدهم.
    Ils se sont déclarés fermement déterminés à donner suite de façon efficace aux engagements pris dans lesdits documents et à coopérer activement, à l'échelle internationale, pour traiter dans leur totalité les difficultés rencontrées par les pays les moins avancés, dont la majorité sont africains. UN وأكد الوزراء عزمهم الأكيد على المتابعة الفعالة لتحقيق الالتزامات الواردة في الوثائق المذكورة والتعاون بنشاط على الصعيد الدولي للتصدي بصورة شاملة للتحديات التي تواجه أقل البلدان نموا، وغالبيتها في أفريقيا.
    Le joug qui pèse sur les pays pauvres très endettés, dont la majorité sont aussi des PMA, est un grave sujet de préoccupation. UN فإن المديونية الثقيلة للبلدان الفقيرة شديدة المديونية، ومعظمها يدخل أيضاً في عداد أقل البلدان نمواً، لا تزال مدعاة للقلق البالغ.
    Il existe un grand nombre de ménages dirigés par des femmes au Mozambique, dont la majorité sont extrêmement pauvres (p. 51). UN 27 - هناك عدد كبير من الأسر المعيشية التي تُعيلها امرأة في موزامبيق، وأغلبها تعيش في فقر مدقع (الصفحة 64).
    204. Depuis 1991, le Gouvernement a augmenté de 55 à 60 % les pensions versées aux survivants, ce qui a permis de majorer le sommes reçues par le conjoint non membre de la fonction publique, dont la majorité sont des femmes. UN ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء.
    Le Ministère du commerce a mis en place le Joint Loans Board Scheme, qui propose, au niveau de la population locale, un crédit commercial aux entrepreneurs, dont la majorité sont des femmes. UN ونفذت الحكومة، عن طريق وزارة التجارة مخطط مجلس القروض المشترك الذي يقدم الائتمان للأعمال التجارية لأصحاب الأعمال الحرة على المستوى الشعبي الذين تشكل المرأة غالبيتهم.
    Par exemple, dans la sous-région d'Europe occidentale et centrale, dont le taux de réponse était le plus élevé pour le quatrième cycle, 13 États dont la majorité sont membres de l'Union européenne, ont indiqué avoir apporté une assistance technique aux États andins d'Amérique latine et aux États d'Asie centrale. UN ففي المنطقة الفرعية لأوروبا الغربية والوسطى مثلا، حيث نسبة الإبلاغ كانت الأعلى في فترة الإبلاغ الرابعة، أفادت 13 دولة، معظمها دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي، بأنّها قدّمت المساعدة التقنية إلى الدول في المنطقة الآندية بأمريكا اللاتينية وإلى دول في آسيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد