Le droit de l'enfant à la santé devait être intégré à chacune des étapes de ce cycle. | UN | ويتعين إدماج حق الطفل في الصحة في كل محطة من محطات دورة السياسة العامة هذه. |
droit de l'enfant à l'identité et à l'éducation | UN | حق الطفل في الحفاظ على هويته وفي التعليم |
La République du Tadjikistan respecte le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتحترم طاجيكستان حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le droit de l'enfant à un enseignement spécial - évolution de la situation dans la période 1993-1997 | UN | حقوق الأطفال في مجال التربية الخاصة خلال الفترة من 1993-1997 |
Même de courtes périodes de privation et d'exclusion peuvent considérablement et irréversiblement porter préjudice au droit de l'enfant à la survie et au développement. | UN | وقد يضر الحرمان والإبعاد حتى لفترات قصيرة بحق الطفل في البقاء والنماء ضرراً بالغاً ولا رجعة فيه. |
De plus, les systèmes d'information sur la santé devraient respecter le droit de l'enfant à la protection de la vie privée lorsque des données personnelles sont collectées et diffusées. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تراعي النظم الصحية حق الأطفال في الخصوصية عند جمع بياناتهم الشخصية ونشرها. |
La réalisation du droit de l'enfant à la santé est indispensable pour l'exercice de tous les autres droits consacrés par la Convention. | UN | وإعمال حق الطفل في الصحة لا بد منه للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Conformément à l'article premier de la Convention, le droit de l'enfant à la santé s'applique à tout être humain qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans. | UN | وعملاً بالمادة 1 من الاتفاقية، يسري حق الطفل في الصحة على كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة عاماً. |
De la même manière, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre a des incidences négatives sur la mise en œuvre du droit de l'enfant à la santé. | UN | وبالمثل، فإن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية يؤثر سلباً على إعمال حق الطفل في الصحة. |
La réalisation du droit de l'enfant à la santé suppose l'existence de suffisamment d'installations, de biens, de services et de programmes opérationnels en matière de santé infantile. | UN | فإعمال حق الطفل في الصحة يفترض توفُّر ما يكفي من المرافق والمعدات والخدمات والبرامج صحية العاملة في مجال صحة الأطفال. |
Pour prendre leur décision, les autorités doivent tenir compte du droit de l'enfant à l'éducation, des intérêts justifiés des parents et de toute charge propre à chaque cas particulier. | UN | ويتعين على السلطات فيما تتخذه من قرار أن تأخذ في الحسبان حق الطفل في التعليم ومصالح الوالدين المبرَّرة وأي أعباء خاصة قد تكون موجودة في الحالات الفردية. |
La Bolivie avait établi aussi des règles concernant le droit de l'enfant à l'identité. | UN | وقد وضعت بوليفيا أيضاً قواعد بشأن حق الطفل في أن تكون له هوية. |
Il a ensuite souligné qu'il fallait que les écoles prennent en considération les besoins des enfants, en mettant l'accent sur le droit de l'enfant à un processus d'apprentissage de qualité. | UN | ثم سلط الضوء على الحاجة إلى مدارس صديقة للطفل وشدد على حق الطفل في عملية تعلم عالية الجودة. |
Comment garantir le respect du droit de l'enfant à l'éducation dans les situations d'urgence et comment veiller à ce qu'il soit considéré comme une priorité (avec des exemples de pratiques à suivre); | UN | كيفية ضمان احترام حق الطفل في التعليم خلال حالة الطوارئ وإيلاء هذا الحق الأولوية، بما في ذلك الممارسات الجيدة؛ |
Toutefois, le droit de l'enfant à l'éducation ne concerne pas seulement l'accès à l'éducation mais aussi son contenu. | UN | غير أن حق الطفل في التعليم لا يقتصر على إتاحة الفرصة لـه للتعليم، بل يتعلق بمضمون هذا التعليم كذلك. |
Leur objectif est de promouvoir le droit de l'enfant à la protection à l'école et de réaliser un travail préventif et éducatif pour garantir les droits des enfants. | UN | والمقصود من هذه اللجان هو تعزيز حق الطفل في الحماية في المدرسة، والقيام بالعمل الوقائي والتربوي لكفالة حقوق الأطفال. |
À cet égard, il conviendrait d'accorder une attention particulière au droit de l'enfant à participer aux activités au sein de la famille, à l'école, et, d'une manière générale, au sein de la société. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد بوجه خاص على حق الطفل في المشاركة داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع بوجه عام. |
À cet égard, le Code de l'enfance a adopté un nouveau système de justice pour mineurs qui reconnaît le droit de l'enfant à une justice pour mineurs, et ce, conformément aux dispositions de la Convention, à la remarque n° 10 du Comité des droits de l'enfant relative au droit de l'enfant à un système de justice pour mineurs et aux instruments et normes internationales pertinents. | UN | وأهم ما يميز تعديلات قانون الطفل هو وضع نظام جديد لعدالة الأطفال يقوم على الاعتراف بحقوق الطفل في قضاء الأحداث كما جاءت بالاتفاقية والتعليق العام رقم 10 للجنة حقوق الطفل عن حقوق الأطفال في نظام قضاء الأطفال، والوثائق والمعايير الدولية ذات الصلة. |
Il est aussi consacré de plus en plus d'études à la question de la petite enfance dans l'optique des droits de l'homme et notamment aux moyens de faire respecter le droit de l'enfant à la participation, y compris au processus de recherche. | UN | ويجري أيضاً على نحو متزايد القيام ببحوث بشأن مرحلة الطفولة المبكرة من منظور حقوق الإنسان، ولا سيما بشأن الطرق التي يمكن بها احترام حقوق الأطفال في المشاركة، بما في ذلك احترامها عن طريق مشاركتهم في عملية إجراء البحوث. |
À son article 2, la Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît le droit de l'enfant à être protégé contre la discrimination, y compris lorsqu'elle est motivée par l'âge et par le sexe. | UN | وتعترف المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل بحق الطفل في التحرر من التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس السن والجنس. |
Le droit de l'enfant à la santé devrait être reconnu dans la législation nationale. | UN | وينبغي تكريس حق الأطفال في الصحة في التشريعات الوطنية. |
v) En assurant l'accès à l'éducation et le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion; | UN | ' ٥` ضمان إمكانية الحصول على التعليم، وحق الطفل في حرية التفكير والوجدان والدين؛ |
Il note toutefois que le droit de l'enfant à être entendu dans les procédures administratives et judiciaires, y compris concernant son placement, n'est pas clairement précisé et que les municipalités ne consultent pas suffisamment les enfants lorsqu'elles élaborent une politique de l'enfance comme le préconisent les textes législatifs susmentionnés. | UN | ومع ذلك، فإنها تلاحظ أنه لم يتم، بشكل كاف، توضيح حقوق الطفل المتعلقة بالاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية، بما في ذلك يتعلق بإيداعه، وأن البلديات لا تشرك الطفل، بما يكفي، عند صياغة السياسة البلدية فيما يتعلق بالطفل، التي دعا إليها التشريع المذكور أعلاه. |
Il relève toutefois avec inquiétude que les directives et les procédures établies à cet égard pour l'ensemble des institutions de l'État partie et dans les organes, les politiques et les programmes législatifs, judiciaires et administratifs, sont insuffisantes, dans la pratique, pour donner effet au droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit une considération primordiale. | UN | غير أن القلق يساورها إزاء وجود مبادئ توجيهية وإجراءات غير ملائمة في الممارسات الفعلية وفي مؤسسات الدولة الطرف وهيئاتها التشريعية والقضائية والإدارية، وسياساتها وبرامجها، لإعمال حقّ الطفل في إيلاء الاعتبار الأول لمصالحه الفُضلى. |
Il recommande en outre que le droit de l'enfant à un examen périodique de son placement soit systématiquement respecté. | UN | وتوصي أيضا بفرض اﻹعمال المنهجي لحق الطفل في استعراض دوري لحالة اﻹيداع. |