ويكيبيديا

    "du dialogue des cultures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحوار بين الثقافات
        
    • حوار الثقافات
        
    Ceci passe, bien entendu, par la promotion du dialogue des cultures, des religions et, plus largement, des civilisations. UN وبطبيعة الحال، تنطوي تلك الأهداف على تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، وبعبارة أوسع، بين الحضارات.
    Je voudrais également témoigner de la reconnaissance de mon gouvernement au Président de l'Assemblée générale, pour sa décision de placer un pan de la présente session sous le thème du dialogue des cultures et des civilisations. UN أود كذلك أن أعرب عن تقدير حكومتي لرئيس الجمعية العامة على قراره تخصيص جزء من هذه الدورة لموضوع الحوار بين الثقافات والحضارات.
    C'est sur ce terrain, fondateur de tous les malentendus et antagonismes, des amitiés comme des inimitiés, qu'il faut d'abord porter l'attention dans la perspective du dialogue des cultures et des civilisations. UN ففي هذا الميدان، الذي هو المؤسس لجميع أوجه سوء التفاهم والعداءات، وكذلك أوجه الصداقة والمودة، ينبغي إيلاء الاهتمام أولاً لمنظور الحوار بين الثقافات والحضارات.
    C'est une question non seulement d'obligation juridique, mais aussi de renforcement du dialogue des cultures et des civilisations entre les États membres. UN وقال إن ذلك ليس فقط مطلبا قانونيا، لكن من شأنه أيضا تعزيز حوار الثقافات والحضارات بين الدول الأعضاء.
    La nécessité urgente d'établir un lien dialectique entre le combat contre le racisme et la discrimination par la promotion du dialogue des cultures et des religions et la construction d'un multiculturalisme démocratique et égalitaire; UN الضرورة الملحة لإقامة صلة جدلية بين محاربة العنصرية والتمييز عن طريق تعزيز حوار الثقافات والأديان، وبناء تعددية ثقافية تقوم على الديمقراطية والمساواة؛
    En dernière analyse, l'enjeu du dialogue des cultures et des civilisations devrait constituer un facteur incontournable de négociation sur le commerce et l'économie mondiale. UN وفي التحليل الأخير، ينبغي لرهان الحوار بين الثقافات والحضارات أن يشكل عاملاً حاسماً في المفاوضات بشأن التجارة والاقتصاد العالميين.
    C'est pourquoi le dernier Sommet de la Francophonie, qui s'est tenu à Beyrouth il y a juste un mois, a axé ses travaux sur le thème du dialogue des cultures. UN وهذا هو السبب في أن مؤتمر قمة الفرانكوفونية الأخير، المعقود في بيروت قبل شهر واحد ركز أعماله على موضوع الحوار بين الثقافات.
    Au bout du compte, c'est au lieu de travail, à l'école, en définissant le rôle des femmes dans la société, en cherchant à donner leur chance aux jeunes et dans les médias que nous décidons de ce qu'il advient du dialogue des cultures dans la vie réelle. UN وفي نهاية المطاف، نحن نحدد نتيجة الحوار بين الثقافات في الحياة الفعلية في مكان العمل والمدرسة، وفي تعريف دور المرأة في المجتمع، وفي البحث عن إيجاد فرص للشباب، وفي وسائط الإعلام.
    Elles dénotent un courage et une forte volonté politique de contribuer de manière significative et constructive à la réconciliation des peuples à travers la promotion du dialogue des cultures et des religions. UN إنها دليل جرأة وإرادة سياسية قوية للمساهمة بطريقة مجدية وبنَّاءة في مصالحة الشعوب من خلال تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان.
    Dans le cadre du dialogue des cultures et des religions, l'Arabie saoudite lance un appel pour que l'on crée des < < climats sains > > afin de répandre les valeurs fondées sur le dialogue, la tolérance et la modération parmi les cultures et les peuples. UN وفي سياق الحوار بين الثقافات والأديان، طالبت المملكة العربية السعودية دائماً بإيجاد " مناخ صحي " لنشر قيم الحوار، والتسامح، والاعتدال فيما بين الثقافات والشعوب.
    Dès lors, toute entreprise incitant à se départir de la culture de la violence, comme le proclament si bien le programme d'action de la décennie internationale et les actions lancées dans le cadre du dialogue des cultures et des civilisations, se trouve viciée à la base, étant entendu que les populations concernées continuent de vivre dans un état de dénuement total et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. UN ومن هنا فإن أي جهد يبذل للتخلي عن ثقافة العنف، على النحو الذي يؤكده ببلاغة شديدة برنامج عمل العقد الدولي والأنشطة التي اضطلع بها في إطار الحوار بين الثقافات والحضارات، يقوضه منذ البداية أن المجتمعات السكانية المعنية لا تزال تعيش في عوز كامل وتحرم من حقوقها الأساسية.
    Tout cela dans le but de conjuguer leurs efforts en matière de diplomatie préventive et de promotion de la démocratie, de rétablissement et de consolidation de la paix, de la promotion des droits de l'homme et du développement économique, social et culturel et de participer à l'intensification du dialogue des cultures et des civilisations. UN ويستهدف هذا التعاون حشد الجهود في مجالات الدبلوماسية الوقائية؛ والنهوض بالديمقراطية وحفظ السلام وبناء السلام؛ وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمشاركة في تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    4. Exprime sa gratitude à l'Organisation internationale de la francophonie pour les initiatives qu'elle a menées ces dernières années en faveur du dialogue des cultures et des civilisations ; UN 4 - تعرب عن امتنانها للمنظمة الدولية للفرانكفونية لما قامت به في السنوات الأخيرة من مبادرات تشجع على الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    Le résultat du neuvième Sommet de la Francophonie, qui a eu lieu à Beyrouth en octobre de cette année, a clairement souligné l'importance de la promotion du dialogue des cultures et des civilisations et du rapprochement des peuples par le biais d'une meilleure compréhension, dans l'intérêt de la consolidation de la paix, de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN وقد أبرزت نتائج مؤتمر القمة التاسع للبلدان الناطقة باللغة الفرنسية في بيروت في تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام بوضوح أهمية تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات والتقريب بين الشعوب عن طريق التفاهم المتبادل من أجل توطيد دعائم السلام والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    Le Liban, qui a eu l'honneur d'accueillir le neuvième Sommet de la francophonie en 2002, consacré au thème du < < Dialogue des cultures > > , reste fidèle à son patrimoine francophone et continuera à jouer le rôle qui lui revient dans l'Organisation internationale de la francophonie (OIF). UN إن لبنان - الذي تشرف باستضافـة مؤتمر القمة التاسع للبلدان الفرانكفونية في عام 2002، الذي كـُـرس لموضوع " الحوار بين الثقافات " - يظل أمينا مخلصا لتراثه الفرانكفوني وسيواصل الاضطلاع بدوره في المنظمة الدولية للفرانكفونية.
    Le 19 mai 2006, un événement a pris place à Vienne dans le cadre du < < dialogue des cultures et des religions > > . UN - في 19 أيار/مايو 2006 أقيم في فيينا حدث في ميدان " حوار الثقافات والأديان " .
    f) La nécessité urgente d'établir un lien dialectique entre le combat contre le racisme et la discrimination sous toutes leurs formes et manifestations, notamment par la promotion du dialogue des cultures et des religions et la construction d'un multiculturalisme démocratique et égalitaire; UN (و) الضرورة الملحة لإقامة صلة جدلية بين محاربة العنصرية والتمييز بشتى أشكالهما ومظاهرهما، لا سيما عن طريق تشجيع حوار الثقافات والأديان، وبناء تعددية ثقافية قوامها الديمقراطية والمساواة؛
    Le neuvième Sommet de La Francophonie, que le Liban accueillera le mois prochain et qui se tiendra sur le thème du < < dialogue des cultures > > , permettra sans nul doute à la communauté francophone de favoriser le partage entre différentes cultures dans le but de maintenir la paix, la sécurité et la démocratie. UN ولا شك أن مؤتمر القمة الفرانكوفوني التاسع، الذي سيستضيفه لبنان في الشهر القادم، والذي سيكون موضوعه " حوار الثقافات " سيمكّن مجموعة الدول المتكلمة بالفرنسية من تعزيز المشاركة بين مختلف الثقافات بهدف المحافظة على السلم والأمن والديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد