ويكيبيديا

    "du droit à la défense" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحق في الدفاع
        
    • للحق في الدفاع
        
    • بالحق في الدفاع
        
    • لحق الدفاع
        
    Il en est de même du droit à la défense et à un procès équitable. UN ونفس الوضع ينطبق على الحق في الدفاع وفي محاكمة عادلة.
    Il y aurait donc eu entrave à l'exercice du droit à la défense, à la procédure contradictoire et aux garanties d'une procédure régulière. UN واعتُبر ذلك بالتالي إعاقة لممارسة الحق في الدفاع وإجراءات الخصومة وضمانات إجراء محاكمة وفق الأصول.
    D'une façon générale, le Code de procédure pénale prévoit que la violation du droit à la défense constitue un délit passible de sanctions. UN وبوجه عام، ينص قانون الاجراءات الجنائية على أن انتهاك الحق في الدفاع جريمة يعاقب عليها القانون.
    Pendant la détention des prévenus, qui a duré une année, tout contact avec un avocat leur est interdit, ce qui constitue une violation du droit à la défense. UN وخلال احتجاز المتهمين الذي دام سنة، مُنعوا من الاتصال بمحاميهم، مما يشكل انتهاكا للحق في الدفاع.
    23. Dans sa communication, la source a évoqué des allégations qui, si elles étaient avérées, constitueraient des violations graves du droit à la défense. UN 23- واحتج المصدر في رسالته بادعاءات يمكن أن تشكل، في حالة ثبوتها، انتهاكات خطيرة للحق في الدفاع.
    - la reconnaissance du droit à la défense qui est garanti en matière pénale. UN :: الاعتراف بالحق في الدفاع المكفول في المجال الجنائي.
    De plus, le refus du tribunal d'entendre directement le témoignage de ces policiers a constitué une violation du droit à la défense ainsi que des principes de contradiction et d'immédiateté. UN فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر بسماع شهادة أفراد الشرطة هؤلاء انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي المخالفة والفورية.
    L'inexistence de tout mandat d'arrêt ou de perquisition, la négation du principe du juge naturel et du tribunal compétent, et les limites imposées à l'exercice du droit à la défense ont abouti à une situation de violation du droit au procès équitable. UN لقد ترك عدم وجود أمري التوقيف والتفتيش والحرمان من المثول أمام قاضٍ ومحكمة مختصة والقيود المفروضة على ممارسة الحق في الدفاع هذا الشخص بلا دفاع.
    d) Renforcer l'exercice du droit à la défense dès les premiers stades de la procédure; UN )د( تعزيز ممارسة الحق في الدفاع بدءا من أول خطوة في الاجراءات.
    Pour pallier les carences déjà observées dans l’exercice du droit à la défense, la Mission estime qu’il faut augmenter le nombre de défenseurs publics et de traducteurs dans les tribunaux. UN ١٠٤ - وفي تقدير البعثة، فلا غنى عن زيادة عدد المحامين العامين والمترجمين في المحاكم القضائية من أجل التغلب على نواحي القصور التي يشهدها الحق في الدفاع أمام القضاء.
    39. Le nouvel ordre régional dans le domaine de la sécurité doit se fonder sur un potentiel de défense permettant l'exercice du droit à la défense nationale et sur un nouveau système de sécurité qu'il reste à concevoir pour l'Europe, ce qui implique que : UN ٣٩ - يجب أن يقوم نظام اﻷمن الاقليمي الجديد على أساس وجود القدرة الدفاعية اللازمة لممارسة الحق في الدفاع عن الوطن إلى جانب نظام أمن جديد يجب بناؤه في أوروبا، ويعني ذلك أنه:
    68. Toujours en ce qui concerne l'application de l'article 14 du Pacte, Mme Medina Quiroga relève l'existence de dispositions prévoyant des restrictions importantes du droit à la défense. UN ٨٦ - كذلك فيما يتعلق بتطبيق المادة ٤١ من العهد، أشارت السيدة مدينا كويروغا إلى وجود أحكام تنص على فرض قيود هامة على الحق في الدفاع.
    Il considère également que la durée excessive de la procédure devant la Cour suprême, le manque d'impartialité des tribunaux dans leur application du principe de la présomption d'innocence et les violations du droit à la défense décrites plus haut ont porté atteinte au droit de l'auteur de faire examiner sa condamnation par une juridiction supérieure. UN وترى أيضاً أن حقه في أن تراجع محكمة أعلى درجة الحكم الصادر بحقه قُوّض بفعل فرط طول الإجراءات أمام المحكمة العليا، وعدم نزاهة المحاكم في مراعاتها لمبدأ افتراض البراءة، وانتهاكات الحق في الدفاع المشار إليها أعلاه.
    Il est uniquement permis de demander l'examen d'éléments de preuve qui n'ont pas pu être produits en première instance, qui ont été indûment rejetés ou qui ont été admis mais n'ont pas été examinés pour un motif non imputable à la partie requérante, et à condition qu'il y ait eu violation du droit à la défense. UN ولا يجوز استئناف القضية إلا لفحص أدلة لم تتمكن المحكمة الابتدائية من فحصها، أو للنظر في أدلة مرفوضة بدون مبرر حقيقي، أو للنظر في أدلة قُبلت ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار لأسباب لا تُعزى إلى مُستأنِف الدعوى، وشريطة أن يكون الحق في الدفاع قد انتُهك.
    La violation de toute disposition relative au respect du droit à la défense entraîne la nullité de la procédure, la communication de toutes les pièces du dossier judiciaire à l'avocat est obligatoire dès l'instruction. UN 109- وانتهاك أي حكم من الأحكام المتعلقة باحترام الحق في الدفاع يؤدي إلى بطلان الإجراء، كما تجب إحالة جميع مستندات الملف القضائي إلى المحامي بمجرد بداية التحقيق.
    L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    L'organisation a noté les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme en 1998 tendant à faire en sorte que l'État partie veille à ce que sa législation et sa pratique permettent à la défense d'accéder à toutes les pièces du dossier de façon à ne pas entraver l'exercice du droit à la défense. UN وأحاطت هذه المنظمة علماً بتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 1998 بأن تكفل الدولة الطرف القوانين والممارسات اللازمة لتمكين الدفاع من الاطلاع على جميع المواد والأدلة ذات الصلة لعدم الإخلال بالحق في الدفاع.
    77. Cette décision vise à mettre en place une procédure normalisée de contrôle du respect des conditions minimales dont doivent bénéficier les personnes privées de liberté dans les locaux de la police ainsi qu'un mécanisme de communication institutionnelle destiné à favoriser l'exercice du droit à la défense et le respect des délais de procédure. UN 77- ويهدف القرار إلى تلبية الحاجة إلى التعويل على إجراء رقابي معياري فيما يتعلق بالحد الأدنى من مستوى الأوضاع المتعلقة بالحرمان من الحرية في مراكز الشرطة، وكذلك على آلية اتصال مؤسسي تهدف إلى تيسير التمتع بالحق في الدفاع والالتزام بالمدد الإجرائية.
    De plus, le refus du tribunal d'entendre directement le témoignage de ces policiers a constitué une violation du droit à la défense ainsi que des principes de contradiction et d'immédiateté. UN فعلى النقيض من ذلك، يشكل رفض المحاكم الاعتداد بدليل مباشر، يتمثل في سماع شهادة أفراد الشرطة الذي ضبطوا الرسالة، انتهاكاً لحق الدفاع ولمبدأي الإجراء المضاد والفورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد