En outre, compte tenu du droit de ne pas être complice de massacres, nous demandons la pleine reconnaissance juridique des droits des objecteurs de conscience. | UN | وفي سياق الحق في عدم التورط في عمليات القتل، ننادي بالاعتراف القانوني الكامل بحقوق مستنكفي الضمير. |
C'était un énoncé du droit de ne pas subir de discrimination et il aurait pour effet que les handicapés seraient nécessairement traités sur un pied d'égalité avec les autres personnes dans ce domaine. | UN | ذلك أن العبارة المذكورة ما هي إلا بيان بشأن الحق في عدم التعرض للتمييز، وأن فحواها هي أنه يتعين معاملة المعوقين على قدم المساواة مع الآخرين في هذا المجال. |
Il affirme aussi qu'en le forçant à devenir complice de crimes contre la paix et de violations du droit à la vie et du droit de ne pas être torturé, on viole les droits qui lui sont garantis par ces articles. | UN | وكذلك يزعم صاحب البلاغ أن إجباره على أن يصبح شريكا في ارتكاب جرائم ضد السلم وفي انتهاك الحق في الحياة وانتهاك الحق في عدم التعرض للتعذيب يجعل منه ضحية لانتهاك هذه المواد. |
De leur avis, il n'y avait pas eu de violations massives du droit de ne pas être soumis à la torture depuis le changement de gouvernement. | UN | وفي رأيهم أنه لم تسجل انتهاكات شديدة للحق في عدم التعرض للتعذيب منذ تغيير الحكومة. |
11. Les non-ressortissants jouissent également du droit de ne pas être expulsés vers un pays où ils peuvent être victimes de sévices. | UN | 11- ويتمتع غير المواطنين أيضاً بالحق في عدم ترحيلهم إلى بلد قد يتعرضون فيه للاضطهاد أو الإساءة. |
La définition du droit de ne pas être déplacé arbitrairement devrait donc préciser les raisons pour lesquelles et les conditions dans lesquelles les déplacements ne sont pas admissibles et fixer les garanties de procédure minimales à observer en cas de déplacement. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي أن يحدد نص على حق الفرد في عدم الترحيل تعسفاً اﻷسس والشروط التي يجوز فيها الترحيل والضمانات اﻹجرائية الدنيا التي ينبغي الامتثال لها، في حالة حدوث الترحيل. |
III. PROTECTION du droit de ne pas ETRE SOUMIS A DES TORTURES | UN | ثالثا - حماية الحق في عدم التعرض للتعذيب |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
2. Violations du droit de ne pas être soumis à l'arrestation | UN | 2 - الحق في عدم التعرض للاعتقال والاحتجاز التعسفيين |
3. Violations du droit de ne pas être soumis à la torture ou à toute autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant | UN | 3 - الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
Militer en faveur du < < droit de ne pas être expulsé > > ou du < < droit de ne pas être déshérité > > tels qu'ils apparaissent dans le module pour le suivi du droit au logement et à la terre; | UN | - الدفاع عن " الحق في عدم الطرد " أو " الحق في عدم نزع الملكية " حسبما ورد في مجموعة المعايير؛ |
Ils font valoir que le pourvoi en cassation ne peut porter que sur des points de droit et sur une interprétation du droit à la présomption d'innocence qui suppose que les preuves soient obtenues légalement, ainsi que du droit de ne pas être condamné en l'absence de preuve à charge. | UN | وجادلا بأن الطعن بطريق النقض لا يمكن أن يتعلق إلا بمسائل قانونية وبتأويل الحق في افتراض البراءة الذي يقتضي الحصول على الأدلة وفق القانون، وكذا الحق في عدم الإدانة لعدم وجود أدلة إثبات. |
La Force de police armée n'est pas habilitée à maintenir des personnes en détention ni à les interroger, et elle ne possède ni installations de détention ni registres, d'où des violations du droit de ne pas être détenu de manière arbitraire et du droit à une procédure régulière. | UN | ولا تملك هذه القوة سلطة الاحتجاز أو الاستنطاق كما ليس لها مرافق للاحتجاز أو سجلات به، فتهيأت بذلك الظروف لانتهاك الحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي والحق في محاكمة عادلة. |
Il a constaté des violations du droit de ne pas être soumis à la torture et à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et des violations tenant à l'absence d'enquête effective sur de tels traitements. | UN | ووجدت انتهاكات للحق في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وفي عدم التحقيق في هذه المعاملة بصورة فعالة. |
Le Comité a adopté par consensus ses constatations sur l'affaire, concluant à des violations du droit de ne pas faire l'objet d'une discrimination, du droit à la santé et des devoirs des États parties de mettre des services de réadaptation à disposition. | UN | وقد اعتمدت اللجنة آراءها في ذلك بتوافق الآراء، وخلصت إلى حدوث انتهاكات للحق في عدم التعرض للتمييز والحق في الصحة ولواجب الدول الأطراف توفير إعادة التأهيل. |
42. Face à une violation du droit de ne pas faire l'objet d'une privation arbitraire de liberté, il n'est pas nécessaire d'examiner si M. Savda aurait pu être jugé par un tribunal civil et non militaire. | UN | 42- وبالنظر إلى الكشف عن انتهاك للحق في عدم الحرمان من الحرية بطريقة تعسفية، فليس من الضروري البحث فيما إذا كان ينبغي للسيد صفدا أن يُحاكم أمام محكمة مدنية بدلاً من محكمة عسكرية. |
16. Les nonressortissants jouissent également du droit de ne pas être expulsés vers un pays où ils peuvent être victimes de sévices. | UN | 16- ويتمتع غير المواطنين أيضاً بالحق في عدم ترحيلهم إلى بلد قد يتعرضون فيه للإساءة. |
C'est pourquoi il demande la reconnaissance du droit de ne pas être refoulé et de bénéficier d'une protection temporaire pour les réfugiés de la faim. | UN | 23 - وبناءً على ذلك، دعا إلى الاعتراف بالحق في عدم الإبعاد مع حمايةٍ مؤقتة للاجئين من الجوع. |
14. La définition du droit de ne pas être déplacé arbitrairement devrait également être l'occasion de promouvoir la prise de conscience de la nécessité d'assurer une protection contre les déplacements illicites et d'établir une base d'action aux fins de leur prévention. | UN | ٤١- وينبغي أن يُستخدم النص على حق الفرد في عدم ترحيله تعسفاً في زيادة التوعية بضرورة توفير الحماية من الترحيل المخالف للقانون وأن يقدم كذلك أساسا للعمل على الوقاية منه. |
Attorney General serve à justifier la thèse qu'il y a automatiquement violation du droit de ne pas être soumis à un traitement cruel ou inhumain dès qu'un prisonnier passe plus de cinq ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وترفض الدولة الطرف الاستناد إلى قضية برات ومورغان ضد النائب العام في جامايكا للاحتجاج بمخالفة احتجاز أي شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام مدة خمس سنوات تلقائيا لحقه في عدم التعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية. |
3.6 L'auteur affirme que le déni du droit de ne pas subir une double peine constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte en ce qu'une discrimination arbitraire a été exercée au motif de sa nationalité. | UN | 3-6 يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمانه من حقه في عدم التعرض للعقوبة مرتين يصل إلى مستوى انتهاك الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، من حيث إنه تعرض لتمييز مبالغ فيه بسبب جنسيته. |
Elles ont également été strictement privées de liberté, empêchées de circuler librement à l'intérieur du pays et privées du droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique et du droit de ne pas être soumises à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما سُلبوا حريتهم وحقهم في حرية التنقل داخل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وحُرموا من حقهم في أن يُعترف بشخصيتهم القانونية، وحقهم في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il n'a pas été informé de ses droits, notamment du droit de ne pas témoigner contre lui-même. | UN | ولم يُطلع على حقوقه، مثل حقه في ألا يشهد ضد نفسه. |
103. Chypre a salué la participation de la France à la promotion internationale du droit de ne pas être soumis à une disparition forcée et son engagement en faveur des droits des femmes. | UN | 103- ورحّبت قبرص بالتزام فرنسا بتعميم حق عدم التعرض للاختفاء القسري وحقوق المرأة في جميع أنحاء العالم. |