Cette disposition sert à rappeler que les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux renferment des dispositions importantes concernant les cours d'eau internationaux et ouvrages connexes. | UN | ترمي هذه المادة إلى التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح الدولي وغير الدولي تتضمن أحكاما هامة بشأن المجاري المائية الدولية والمنشآت ذات الصلة. |
1. Sans préjudice des règles du droit international applicables aux conflits armés relatives à la trahison et à la perfidie, il est interdit en toutes circonstances d'employer des pièges et d'autres dispositifs qui sont attachés ou associés d'une façon quelconque : | UN | ١- دون المساس بقواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح بصدد الخيانة والغدر، يحظر في كافة الظروف استعمال اﻷشراك والنبائط اﻷخرى التي تربط أو تقرن على أي نحو بما يلي: |
L'auteur a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'elles étaient tenues d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Les principes du droit international applicables aux activités relatives aux ressources naturelles conduites dans les territoires non autonomes sont clairement violés. | UN | وهناك انتهاك واضح لمبادئ القانون الدولي المنطبقة على الأنشطة المتعلقة بالموارد الطبيعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Dans cet avis, la Cour a également mis l'accent sur le fait que le recours à l'emploi d'armes nucléaires est contraire de façon générale aux règles du droit international applicables aux conflits armés et en particulier aux principes du droit humanitaire international. | UN | كما أكدت الفتوى على أن التهديد باستعمال اﻷسلحة النووية أو استعمالها يتنافى عموما مع قواعد القانون الدولي المنطبقة على المنازعات المسلحة، ويتنافى على وجه الخصوص مع مبادئ القانون الدولي اﻹنساني وقواعده. |
La menace du recours ou le recours aux armes nucléaires serait contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et en particulier aux principes et aux règles du droit humanitaire; | UN | وأن التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح ولا سيما مبادئ وقواعد القانون الإنساني؛ |
La menace du recours ou le recours aux armes nucléaires serait contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et en particulier aux principes et aux règles du droit humanitaire; | UN | وأن التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح ولا سيما مبادئ وقواعد القانون الإنساني؛ |
1. L'auteur a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'ils étaient tenus d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يحصل مرتكب الجريمة على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
L'accusé a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حمل شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراع المسلح. |
1. L'accusé a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
1. Sans préjudice des règles du droit international applicables aux conflits armés relatives à la traîtrise et à la perfidie, il est interdit en toutes circonstances d'employer des pièges et d'autres dispositifs qui sont attachés ou associés d'une façon quelconque : | UN | ١- دون اﻹخلال بقواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح بخصوص الخيانة والغدر، يُحظر في كافة الظروف استعمال اﻷشراك الخداعية والنبائط اﻷخرى التي تُربط أو تُقرن على أي نحو بما يلي: |
2. L’accusé a gagné la confiance d’un ou de plusieurs combattants de l’adversaire et leur a fait croire qu’ils avaient droit à une protection ou qu’il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés avec l’intention de trahir cette confiance. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة شخص أو أكثر من شخص من الخصوم المقاتلين، وحملهم على اعتقاد أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة. |
L'accusé a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes appartenant à la nation ou à l'armée ennemie et leur a fait croire qu'il avait l'autorisation ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. > > | UN | " 2 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة شخص أو أكثر ممن ينتمون إلى الدولة أو الجيش المعادي، وحملهم على الاعتقاد أنه يحق له أو أنه ملزم بمنحهم الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح " . |
Toutefois, M. Andreu-Guzmán a souligné que l'objectif principal était de garantir le droit des otages à la protection de leur intégrité physique et que les obligations qu'a l'État dans ce domaine appelaient des éclaircissements, en particulier la question des dispositions du droit international applicables aux opérations menées par les forces de l'ordre lors des incidents. | UN | ومع ذلك، شدّد السيد آندرو - غوزمان على تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في حماية الحق في الحفاظ على سلامة الرهائن الشخصية، وأبرز في هذا الخصوص الحقيقة القائلة إن مهمة الدولة في مجال إعمال هذا الحق تستدعي التوضيح، ولا سيما فيما يتعلق بمعايير القانون الدولي المنطبقة على عمليات إنفاذ القانون في هذا السياق. |
Ainsi, l'expulsion des nationaux serait couverte soit par les dispositions du droit international applicables aux étrangers soit par le droit interne dans la mesure où les États ont une compétence exclusive s'agissant du traitement de leurs nationaux. | UN | وبذا فإن طرد الرعايا تشمله إما أحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق على الأجانب، أو القانون الداخلي بقدر ما تتمتع به الدول من صلاحية مطلقة في المسائل المتعلقة بمعاملة رعاياها. |
15. M. Hamdan attire l'attention sur l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice à propos de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires, avis selon lequel cet emploi serait d'une manière générale contraire aux règles du droit international applicables aux conflits armés, et, plus particulièrement, aux principes et aux normes du droit humanitaire. | UN | ٥١ - ولفت الانتباه الى رأي محكمة العدل الدولية ومفاده أن استخدام أو التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية سيكون عموما منافيا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على النزاع المسلح ومنافيا بوجه خاص لمبادئ وقواعد القانون الانساني . |