| Des documents exposant la nature exacte du litige (the pleadings) sont communiqués au tribunal. | UN | بعد ذلك ترسل المستندات التي تحدد موضوع النزاع بالضبط إلى المحكمة. |
| L’immunité signifie que le tribunal est incompétent pour connaître du litige. | UN | إن الحصانة تعني عدم صلاحية المحكمة للنظر في النزاع. |
| On a souligné qu'une telle publication aussi tôt dans la procédure pourrait faire obstacle au règlement du litige. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذا النشر في مرحلة مبكرة من الإجراءات قد يعوق التوصل إلى تسوية المنازعة. |
| Plus la résolution du litige est rapide, plus les coûts diminuent. | UN | وتؤدي الزيادة في سرعة تسوية المنازعة إلى تقليل التكلفة. |
| C'est pour ces raisons que le Gouvernement érythréen offre de nouveau les moyens de parvenir au règlement du litige, à savoir : | UN | ولهذه اﻷسباب تطرح حكومة إريتريا مرة أخرى اﻷمور التالية كأساس ﻹيجاد حل للنزاع. |
| Les arbitres pourraient, par exemple, avoir un intérêt économique personnel dans le résultat du litige. | UN | فهؤلاء يمكن، على سبيل المثال، أن تكون لهم مصلحة خاصة في نتيجة النزاع. |
| Cette situation rendrait assurément plus difficile le règlement du litige et imposerait une charge supplémentaire à l'État hôte. | UN | ولا شك في أن هذا سيُعقد حل النزاع ويلقي عبئاً إضافياً على الدولة المضيفة. |
| ii) Soit de l'État avec lequel l'objet du litige a le lien le plus étroit. | UN | ' 2` الدولة التي يكون لموضوع النزاع أوثق صلة بها. |
| Le monde se préoccupe également du litige croissant entre l'Inde et le Pakistan et de la menace d'une guerre nucléaire dans cette région. | UN | كذلك شهد العالم بقلق تصاعد النزاع بين الهند وباكستان وخطر الحرب النووية في تلك المنطقة. |
| La notification indique l'objet de l'arbitrage et notamment les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige. | UN | ويحدد الإخطار موضوع التحكيم ويتضمن، بوجه خاص، مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع. |
| Le tribunal régional supérieur a également estimé que le tribunal turc avait rendu une décision non susceptible d'appel concernant l'arbitrabilité du litige en question. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن المحكمة التركية أصدرت قرارا غير قابل للاستئناف بشأن قابلية النزاع موضع النظر للتحكيم. |
| Questions de droit, questions de fait ou questions entrant dans le cadre du litige | UN | المسائل القانونية؛ أو المسائل الوقائعية؛ أو المسائل التي تندرج ضمن نطاق المنازعة |
| La marchandise avait été envoyée au demandeur par une entreprise chilienne qui, au moment du litige, avait été déclarée en faillite puis complètement liquidée. | UN | وأرسلت تلك العيّنات إلى المدَّعي شركة شيلية كان قد أُعلن وقت المنازعة عن إفلاسها وتمّت تصفيتها بالكامل. |
| Et pour cause, c'était le cœur du litige. | UN | ولا غرابة في ذلك ما دامت تشكل لب المنازعة. |
| Des formules telles que " risque de voir s'aggraver le litige " ou de " rendre le règlement du litige difficile ou impossible " seraient trop générales. | UN | وقيل إنَّ أيَّ صياغة تشير إلى " احتمال تفاقم المنازعة " أو " جعل تسوية المنازعة صعبا أو متعذِّرا " ستكون فضفاضة للغاية. |
| Toutefois, malgré tous les efforts déployés par le Groupe de travail pour parvenir à un consensus, des divergences fondamentales sont demeurées entre les États qui autorisent la conclusion de conventions d'arbitrage contraignantes avant la naissance du litige et ceux qui l'excluent. | UN | ولكن رغم الجهود الحثيثة التي بذلها الفريق العامل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء، بقيت هناك اختلافات أساسية بين الدول التي تجيز الاتفاق على التحكيم الملزِم قبل وقوع المنازعة والدول التي لا تجيزه. |
| L'esprit et la lettre de ce projet de résolution sont restés les mêmes durant 19 ans parce que les données politiques et juridiques du litige qui oppose mon pays à la France n'ont pas évolué, puisque celle-ci refuse la concertation sur ce point. | UN | إن نص وروح مشروع القرار المعروض علينا، ظلا دون تغيير لمدة ١٩ عاما، وذلك نظرا ﻷن التشعبات السياسية والقانونية للنزاع بين بلدي وفرنسا لم تتغير، ﻷن فرنسا ترفض الدخول في حوار. |
| L’ouverture d’une telle procédure retardera le règlement définitif du litige. | UN | كما ان مباشرة تلك الدعاوى سوف يطيل أمد التسوية النهائية للنزاع . |
| Dans d'autres cas, l'arrêt rendu par la Cour a procuré aux parties des conclusions juridiques qu'elles ont pu utiliser comme cadre de référence pour la poursuite des négociations en vue de parvenir à un règlement du litige. | UN | وفي حالات أخرى، يزود قرار المحكمة أطراف النزاع بالاستنتاجات القانونية التي يمكن أن تستخدمها لتنظيم مزيد من المفاوضات، والتوصل إلى تسوية للنزاع. |
| F. Article 7 - Compétence sur le fond du litige | UN | واو - المادة ٧ - الولاية على أساس موضوع الدعوى |
| Il a en outre été dit que l'expérience montrait que la publication de la notification d'arbitrage à un stade précoce de la procédure ne faisait pas obstacle à un règlement amiable du litige. | UN | وقيل كذلك إنَّ التجربة تظهر أنَّ الإفصاح عن الإشعار بالتحكيم في المرحلة المبكرة من الإجراءات لا يشكّل عائقاً أمام تسوية ودّية للمنازعة. |
| Compte tenu du caractère juridique du litige, la Libye a porté l'affaire devant la Cour internationale de Justice, qui est toujours saisie du dossier. | UN | وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها. |
| Ce risque est d'autant plus grand qu'un morceau du territoire est plus disputé par les voisins et que des acteurs armés non étatiques se trouvent sur le territoire objet du litige. | UN | ويتزايد هذا الخطر إذا كان الجزء المتنازع عليه من الإقليم واقعا بين جيران، ويتفاقم بدرجة أكبر من خلال العمليات التي تقوم بها جهات مسلحة غير حكومية، في داخل الإقليم المتنازع عليه. |