ويكيبيديا

    "du monde au cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العالم خلال
        
    • العالم أثناء
        
    Les problèmes de précision et de fiabilité de nombreux types de bombes à sous-munitions ont été maintes fois démontrés lors de conflits dans de nombreuses régions du monde au cours des 35 dernières années. UN إن المشاكل المتعلقة بدقة وموثوقية أنواع عديدة من الذخائر العنقودية تجلت على نحو متكرر وقاتل في صراعات دارت في أغلب مناطق العالم خلال السنوات الخمس والثلاثين الماضية.
    Un autre défi est celui du domaine militaire posé par la prolifération des armes de destruction massive et par l'accroissement des moyens nucléaires ainsi que de leurs moyens de transfert, auxquelles on a assisté dans un grand nombre de régions du monde au cours des dernières années. UN كما وأن من بين هذه التحديات ما يشهده الميدان العسكري من انتشار لأسلحة الدمار الشامل، وازدياد للقدرات النووية ووسائل نقلها في العديد من مناطق العالم خلال السنوات القليلة الماضية.
    D'autres projets, d'intérêt régional, ont été définis lors des consultations régionales qui se sont tenues dans les différentes parties du monde au cours des trois dernières années. UN وقد حددت مشاريع أخرى تتسم بقيمة على الصعيد اﻹقليمي خلال مختلف المشاورات اﻹقليمية التي جرت في أنحاء مختلفة من العالم خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة.
    Le Groupe de travail sur les populations autochtones avait joué un rôle important en appelant l'attention de la communauté internationale sur les questions autochtones et en œuvrant pour le respect des populations autochtones du monde au cours des 20 dernières années. UN وذكرت الحكومة أن الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين قد أدى دوراً هاماً في دفع قضايا السكان الأصليين إلى الساحة الدولية وفي تعزيز احترام الشعوب الأصلية على مستوى العالم خلال العشرين سنة الماضية.
    Le Programme solaire mondial est le fruit de consultations régionales à haut niveau qui ont été tenues dans toutes les régions du monde au cours des trois dernières années. UN يستمد البرنامج العالمي للطاقة الشمسية جــــذوره من المشاورات اﻹقليمية الرفيعة المستوى التي ما فتئت تعقد في جميع أنحاء العالم أثناء السنوات الثلاث الماضية.
    L'Équateur accueille avec enthousiasme la nouvelle approche visant à encourager un modèle de politique internationale qui intègre la notion de sécurité alors que les phénomènes de la violence, du trafic de drogues, du terrorisme et de la dégradation de l'environnement se sont aggravés et que nous avons été témoins de conflits armés dans diverses régions du monde au cours de l'année écoulée. UN وترحب إكوادور بقوة بالتركيز الجديد على توفير نموذج للسياسة الدولية يتضمن فكرة اﻷمن البشري في الوقت الذي أصبحت فيه أهوال العنف، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب، والتدهور البيئي أكثر حدة، وعندما شاهدنا الصراعات المسلحة حول العالم خلال العام الماضي.
    19. Idéalement, pour chaque pays, le taux de conversion des données statistiques devrait être le taux de change officiel utilisé pour les transactions effectuées avec le reste du monde au cours de la période considérée. UN ٩١ - ومضى قائلا إن الشيء المثالي بالنسبة لكل البلدان، أن معدل تحويل البيانات اﻹحصائية يجب أن يكون هو سعر الصرف الرسمي المستخدم في المعاملات المضطلع بها مع بقية العالم خلال الفترة قيد النظر.
    III. Mortalité et santé La Division de la population publie le rapport intitulé World Mortality Report 2005, qui présente un large aperçu de l'évolution de la mortalité dans tous les pays du monde au cours de la seconde moitié du vingtième siècle. UN 9 - شعبة السكان بصدد إصدار تقرير معدلات الوفيات في العالم لعام 2005، وهو يتضمن عرضا عاما عن تغيرات معدلات الوفيات في جميع بلدان العالم خلال النصف الأخير من القرن العشرين.
    Le déficit commercial cumulé avec Israël sur la période 2000-2005 a été de 33 % supérieur au total des transferts courants nets reçus du reste du monde au cours de la même période. UN وقد زاد مجموع العجز التجاري المتراكم مع إسرائيل في الفترة 2000-2005 بما نسبته 33 في المائة عن إجمالي التحويلات الجارية الصافية الواردة من بقية أنحاء العالم خلال الفترة نفسها.
    Réduction des prises accessoires. En dépit d'une réduction significative des déchets de la pêche dans toutes les mers du monde au cours des 10 dernières années, les prises accessoires posent des problèmes considérables là où la crevette tropicale est pêchée au chalut. UN 117 - التقليل من الصيد العرضي - على الرغم النقصان الكبير في كمية الصيد المرتجع للمصائد البحرية على نطاق العالم خلال العقد الماضي، توجد مشاكل كبيرة في مصائد الإربيان الاستوائية بجر الشباك.
    La croissance dans les différentes régions du monde au cours des vingt dernières années (En pourcentage) UN أداء النمو في مناطق العالم خلال العقدين الماضيين (بالنسب المئوية)
    Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer notre appréciation des efforts inlassables du Secrétaire Général, Ban Ki-moon afin de permettre à notre Organisation d'atteindre les objectifs escomptés et de réaliser les aspirations des peuples du monde au cours du troisième millénaire. UN كما أغتنم هذه الفرصة، لأعرب لمعالي الأمين العام، السيد بان كي - مون، عن تقديرنا ودعمنا للمساعي الحثيثة التي يبذلها لتمكين منظمة الأمم المتحدة من إنجاز الأهداف التي أنشئت من أجلها، وتحقيق تطلعات شعوب العالم خلال الألفية الثالثة.
    M. Meechoo-Arrth (Thaïlande) dit que le Département a fait un excellent travail dans la gestion de la tâche complexe consistant à conduire 18 missions de paix dans toutes les parties du monde au cours des 12 derniers mois. UN 55 - السيد ميتشو-آرث (تايلند): قال إن الإدارة حققت نجاحاً كبيراً في التصدي للتحديات المعقّدة المتمثّلة في تنفيذ 18 بعثة من بعثات السلام في جميع أنحاء العالم خلال الإثني عشر شهراً الأخيرة.
    Selon le rapport intitulé < < Impacts of a Warming Arctic > > , le climat de l'Arctique s'est réchauffé rapidement, à un rythme qui est presque le double de celui du reste du monde au cours des deux dernières décennies. UN 144- وفقا لما ورد في التقرير المعنون " آثار احترار المناطق القطبية الشمالية " (49)، يشهد المناخ في المناطق القطبية الشمالية احترارا سريعا، حيث يحدث ذلك بمعدل يقارب ضعف معدل احترار بقية العالم خلال العقدين الماضيين.
    Malgré l'attention suscitée au niveau international et les engagements pris aux conférences mondiales qui ont eu lieu pendant les années 90, ainsi que l'émergence de tendances positives - sur les plans économique, politique et social - dans certaines parties du monde au cours des 10 dernières années, la situation des filles ne s'améliore pas. UN 3 - رغم الاهتمام الدولي والالتزامات التي أُعلنت في المؤتمرات العالمية فــي التسعينات ورغـــم وجود اتجاهات إيجابية - على الصُعد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية - في بعض أجزاء العالم خلال العقد الماضي، فلا تشهد حالة الفتيات تحسنا.
    111. La fécondité, mesurée par l'indice de fécondité (nombre moyen de naissances par femme au cours de sa période de procréation, toutes conditions égales par ailleurs), n'a cessé de baisser dans toutes les régions du monde au cours des dernières décennies et devrait continuer à baisser dans les années à venir. UN ١١١ - لا تزال مستويات الخصوبة، التي تقاس بمعدل مجموع الخصوبة )متوسط مجموع المواليد للمرأة الواحدة في نهاية حياتها التناسلية إذا استمرت اﻷحوال الحالية دون تغيير(، في حالة انخفاض في جميع مناطق العالم خلال العقود اﻷخيرة ومن المتوقع أن تستمر في الانخفاض خلال السنوات المقبلة.
    111. La fécondité, mesurée par l'indice de fécondité (nombre moyen de naissances par femme au cours de sa période de procréation, toutes conditions égales par ailleurs), n'a cessé de baisser dans toutes les régions du monde au cours des dernières décennies et devrait continuer à baisser dans les années à venir. UN ١١١ - لا تزال مستويات الخصوبة، التي تقاس بمعدل مجموع الخصوبة )متوسط مجموع المواليد للمرأة الواحدة في نهاية حياتها التناسلية إذا استمرت اﻷحوال الحالية دون تغيير(، في حالة انخفاض في جميع مناطق العالم خلال العقود اﻷخيرة ومن المتوقع أن تستمر في الانخفاض خلال السنوات المقبلة.
    Le rapport de l'ONUDC traitant des défis que représentent les nouvelles substances psychoactives a montré leur croissance rapide dans de nombreuses parties du monde au cours des 10 dernières années. UN ويكشف تقرير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة المعنون " تحدِّي المؤثِّرات النفسانية الجديدة " () عن زيادة متسارعة في المؤثِّرات النفسانية الجديدة في كثير من أرجاء العالم خلال العقد الأخير.
    Nous sommes particulièrement encouragés par la solidarité manifestée par les femmes de toutes les régions du monde au cours des préparatifs et de la Conférence elle-même. UN لقد كان من بواعث تشجيعنا البالغ ما تحقق من تضامن بين النساء من مختلف مناطق العالم أثناء العملية التحضيرية وخلال المؤتمر ذاته.
    Cela est manifeste dans les 26 affaires qui ont été soumises à la Cour des quatre coins du monde au cours de la période considérée, dont 20 sont actuellement inscrite à son rôle. UN وهذا يتضح في الـ 26 قضية التي أحيلت على المحكمة من جميع أنحاء العالم أثناء الفترة قيد الاستعراض، ومن بينها 20 قضية ما زالت معلقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد