Applicabilité du Pacte sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza | UN | سريان العهد على الضفة الغربية وقطاع غزة |
Le Comité accueille avec satisfaction la décision par laquelle la Cour constitutionnelle a reconnu la suprématie du Pacte sur la législation nationale en déclarant invalide l’application rétroactive d’une loi pénale, conformément à l’article 15 du Pacte. | UN | ٢٤١ - وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية، الذي يعترف بسمو العهد على القانون المحلي من خلال إعلانه وفقا للمادة ٥١ من العهد، عدم قانونية تطبيق قانون جنائي بأثر رجعي. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour combattre et prévenir la discrimination à l'égard des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres (LGBT) et faire en sorte qu'elles puissent exercer leurs droits au titre du Pacte sur un pied d'égalité avec les autres personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ومنع التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسياً وتكفل تمتعهم بحقوقهم بموجب العهد على قدم المساواة مع غيرهم. |
L'État partie ne saurait donc éluder comme il le fait la question de l'application du Pacte sur son territoire et hors de son territoire. | UN | وعليه، فليس بإمكان الدولة الطرف أن تتلافى كما تفعل، مسألة تنفيذ العهد في إقليمها وخارج إقليمها. |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر إلى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
S’agissant de l’article 19 du Pacte sur le droit à la liberté d’expression, le Comité s’inquiète des graves restrictions qui pèsent sur le droit d’exprimer son opposition au Gouvernement ou à sa politique ou de les critiquer. | UN | ١٠٥ - وفيما يتعلق بالمادة ١٩ من العهد المتعلقة بالحق في حرية التعبير، يساور اللجنة القلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على الحق في اﻹعراب عن معارضة الحكومة أو انتقادها أو انتقاد سياساتها. |
:: Achever le processus de ratification du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs | UN | :: استكمال عملية التصديق على ميثاق الأمن الاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى |
Les juridictions militaires respectent les règles énoncées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sur les garanties de procédure. | UN | وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية. |
La procédure de plainte est très utile car elle permet au Comité d'examiner l'application du Pacte sur le terrain et elle peut appeler l'attention des États sur des violations spécifiques des droits de l'homme. | UN | ويتسم الإجراء الخاص بالشكاوى بأهمية كبيرة حيث إنه يسمح للجنة بدراسة تطبيق العهد على أرض الواقع، ويمكن أن يلفت انتباه الدول إلى انتهاكات محددة لحقوق الإنسان. |
67. Passant à la question 30, l'intervenante dit que le Gouvernement et les organismes publics assurent une large diffusion du Pacte sur leurs sites Web. | UN | 67- وفي معرض الرد على السؤال 30، قالت إن الحكومة والهيئات الحكومية تنشر العهد على نطاق واسع في مواقعها الشبكية. |
Il est néanmoins préoccupé par l'absence de données claires montrant la primauté du Pacte sur des dispositions législatives qui seraient en conflit ou en contradiction avec les dispositions du Pacte, y compris la charia ainsi que les questions non fondées sur la charia. | UN | بيْد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم معلومات تبين بوضوح أولوية العهد على التشريعات الوطنية التي تتعارض أو تتناقض مع أحكام العهد، بما في ذلك على أحكام الشريعة والمسائل التي لا تستند إلى الشريعة. |
Il est néanmoins préoccupé par l'absence de données claires montrant la primauté du Pacte sur des dispositions législatives qui seraient en conflit ou en contradiction avec les dispositions du Pacte, y compris la charia ainsi que les questions non fondées sur la charia. | UN | بيْد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم معلومات تبين بوضوح أولوية العهد على التشريعات الوطنية التي تتعارض أو تتناقض مع أحكام العهد، بما في ذلك على أحكام الشريعة والمسائل التي لا تستند إلى الشريعة. |
6. Le Comité accueille avec satisfaction la décision par laquelle la Cour constitutionnelle a reconnu la suprématie du Pacte sur la législation nationale en déclarant invalide l'application rétroactive d'une loi pénale, conformément à l'article 15 du Pacte. | UN | ٦- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية الذي يسلﱢم بسيادة العهد على القانون الوطني وذلك بإعلان بطلان سريان القانون الجنائي بأثر رجعي، وفقا للمادة ٥١ من العهد. |
Il comporte également des tableaux et des exemples des efforts accomplis par les institutions de l'État en vue de garantir l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et sur la mise en œuvre des programmes de formation et de sensibilisation. Il expose en détail des cas réels comme exemples de l'application du Pacte sur le terrain. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً بيانات وأمثلة لجهود مؤسسات الدولة في ضمان تطبيق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبرامج التدريب والتوعية مع إيراد تفاصيل لحالات من الواقع كأمثلة لتنفيذ العهد على أرض الواقع. |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر الى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
Cet Etat est tenu de veiller au respect de toutes les dispositions du Pacte sur le territoire de Hongkong, y compris celles relatives à la présentation de rapports périodiques. | UN | فهذه الدولة ملزمة بالسهر على احترام كافة أحكام العهد في اقليم هونغ كونغ، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بتقديم التقارير الدورية. |
Afin de garantir le plein exercice des droits consacrés à l'article 21 du Pacte sur son territoire, l'État partie devrait également revoir les dispositions de sa législation nationale qui ont été appliquées en l'espèce. | UN | وبغية ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها بموجب المادة 21 من العهد في الدولة الطرف، على الدولة الطرف مراجعة التشريع الوطني حسبما طبق في هذه القضية. |
26. L'expression < < établir un système adéquat de bourses > > doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la nondiscrimination et l'égalité : le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d'égalité, l'accès à l'éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. | UN | 26- وينبغي أن يفهم اشتراط " إنشاء نظام منح واف بالغرض " في إطار أحكام العهد المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، ويجب لنظام المنح أن يحسن نوعية الحصول على التعليم للأفراد من المجموعات المحرومة. |
26. L'expression " établir un système adéquat de bourses " doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la non-discrimination et l'égalité : le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d'égalité, l'accès à l'éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. | UN | 26- وينبغي أن يفهم اشتراط " إنشاء نظام منح واف بالغرض " في إطار أحكام العهد المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، ويجب لنظام المنح أن يحسن نوعية الحصول على التعليم للأفراد من المجموعات المحرومة. |
Le Burundi se réjouit de la ratification du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs par neuf des pays membres de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | وترحب بوروندي بتصديق تسعة من أعضاء المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى. |
La signature du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs a été une avancée considérable sur la voie de la réconciliation et du développement dans cette région, en proie à des troubles depuis si longtemps. | UN | إن التوقيع على ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى شكل خطوة رئيسية نحو تحقيق المصالحة والتنمية في تلك المنطقة، التي ظلت مضطربة لفترة طويلة. |
Les membres du Groupe de travail ont également tenu une réunion conjointe avec les membres du groupe de travail créé conformément à l'article 89 du Pacte, sur des questions concernant la structure des rapports annuels et la marche à suivre par le Comité pour répondre à des situations d'urgence. | UN | وعقد أعضاء الفريق العامل أيضا اجتماعا مشتركا مع أعضاء الفريق العامل الذي أنشئ وفقا للمادة ٩٨ من العهد بشأن مسائل تتعلق ببنية التقارير السنوية والمنهاج الذي يجب أن تتبعه اللجنة استجابة للحالات الطارئة. |
La Conférence internationale sur le rétablissement des droits de l'homme et la rédaction du Pacte sur les droits des femmes dans l'islam (octobre 2012). | UN | المؤتمر الدولي عن استعادة حقوق الإنسان ووضع العهد الخاص بحقوق المرأة في الإسلام (تشرين الأول/أكتوبر 2012). |