L'infirmière s'était chargée du policier de garde. Pendant ce temps, | Open Subtitles | كان الشرطي الذي يحرسه بين يديّ الممرضة الآمنتين |
En 1995, un non-lieu à l'égard du policier incriminé a été déclaré. | UN | وفي عام 1995، تقرر عدم وجود وجه لمقاضاة الشرطي المتهم. |
Ainsi la prostituée fait l'objet d'une triple violence : de la part du policier qui l'arrête et lui extorque des fonds, de la part du proxénète qui l'exploite et de la part du client qui l'utilise. | UN | ويقال إن البغي تتعرض لعنف ثلاثي مصدره الشرطي الذي يعتقلها ويقهرها، والقواد الذي يستغلها، والعميل الذي يتلقى خدماتها. |
Quand il a repris connaissance, M. Fazliu a été emmené à l'intérieur du poste de police où il a été interrogé sur le meurtre du policier Nikolic. | UN | وحين استرد وعيه أُخذ إلى دائرة الشرطة حيث حُقق معه بشأن مقتل ضابط الشرطة السيد نيكوليتش. |
Sans l'attitude héroïque du policier, les terroristes auraient tué un grand nombre d'autres civils. | UN | ولولا شجاعة ضابط الشرطة لنجح الإرهابيان في قتل عدد لا يحصى من الأشخاص الآخرين. |
Depuis, le ministère public n'a pris aucune mesure concrète pour établir l'identité du policier en cause. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تقم سلطات الادعاء باتخاذ أي خطوات ملموسة لتحديد هوية رجل الشرطة المعني. |
Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة. |
Bien que le County Court ait établi la responsabilité civile du policier concerné pour ces faits, l'État partie continue à nier toute responsabilité pour traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولقد حدّدت المحكمة الإقليمية المسؤولية المدنية لضابط الشرطة المعني على هذه الأسس لكن الدولة الطرف تواصل إنكار مسؤوليتها عن تعرض صاحبة البلاغ لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Comme l’a observé le Directeur général de la Police, la tâche n’est pas aisée d’où la nécessité de définir sans ambages le profil du policier pour le présent et le futur. | UN | وعلى نحو ما لاحظ مدير عام الشرطة، لم تسهل المهمة ومن ثم الحاجة إلى تحديد صورة الشرطي بجلاء من أجل الحاضر والمستقبل. |
Tel est peut-être aussi le cas du policier unique ou du garde de défense locale qui agissent ainsi, même s'ils s'associent pour essayer d'empêcher le cataclysme. | UN | وربما كان هذا هو حال الشرطي اذا كان بمفرده أو حارس الدفاع المحلي عند قيامه بنفس العمل، حتى وإن اشتركا معا في محاولة منع الاجتياح. |
La victime est l'enfant que la femme du policier a eu avec un autre homme, et vivait avec ledit policier. | UN | والضحية هي الطفلة التي أنجبتها زوجة الشرطي مع رجل آخر، وكانت تعيش مع الشرطي المعني. |
Ce témoignage aurait été mentionné dans le rapport du policier de la Direction de l'Attique NordEst. | UN | وقد قيل إنها مذكورة في التقرير التي أعده الشرطي الذي يعمل في مديرية الشرطة في شمال شرق أتيكا. |
Il a refusé mais ils ont menacé de désigner son père comme responsable du meurtre du policier. | Open Subtitles | رفض، ثم قاموا بتهديده بإلصاق تهمة قتل الشرطي لأبيه |
Est-ce qu'on parle de "l'infirmière heureuse" ou du "policier heureux" ? | Open Subtitles | نحن لانتحدث عن الممرضة السعيدة او الشرطي السعيد |
La défense n'aurait appris que pendant le procès l'identité du policier qui avait rempli le journal, bien qu'elle eût cherché à obtenir ce renseignement au poste de police. | UN | وذكر أن هيئة الدفاع لم تتعرف على هوية ضابط الشرطة الذي سجل هذه الواقعة في اليومية إلا أثناء سير المحاكمة، رغم جهود سابقة بذلت للحصول على معلومات من مركز الشرطة. |
Selon nous, compte tenu de la gravité des mauvais traitements et du déni de responsabilité de l'État partie, il était indispensable que le Comité constate que les actes du policier, qui étaient clairement imputables à l'État partie, constituaient une violation de l'article 7. | UN | وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7. |
Selon nous, compte tenu de la gravité des mauvais traitements et du déni de responsabilité de l'État partie, il était indispensable que le Comité constate que les actes du policier, qui étaient clairement imputables à l'État partie, constituaient une violation de l'article 7. | UN | وبالنسبة إلينا، كان يتعين على اللجنة، بالنظر إلى خطورة إساءة المعاملة وإنكار الدولة الطرف المسؤولية، أن تخلص إلى أن أفعال ضابط الشرطة المنسوبة بوضوح إلى الدولة الطرف شكلت انتهاكاً للمادة 7. |
L'entretien peut cependant être reporté si, de l'avis du policier responsable, il implique l'interruption ou la suspension d'une enquête ou d'autres mesures en rapport avec l'enquête, ou s'il compromet sérieusement l'enquête. | UN | على أنه قد يتم تأجيل المقابلة إذا رأى ضابط الشرطة المسؤول، أنها تستدعي وقف أو تعليق التحقيق أو الإجراءات الأخرى التي لها علاقة بالتحقيق، أو إذا كانت تضر بسلامة التحقيق على نحو خطير. |
Il m'a parlé du policier qui s'était fait tuer la veille. | Open Subtitles | أخبرني عن رجل الشرطة أنه تلقّى طلقة بالليلة السابقة |
La validation n'est pas automatique, elle dépend de l'humeur du policier chargé de tamponner la carte. | UN | وهذا عمل غير قانوني، إذ يتوقف على مزاج رجل الشرطة المسؤول عن ختم التصريح. |
Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة. |
Bien que le County Court ait établi la responsabilité civile du policier concerné pour ces faits, l'État partie continue à nier toute responsabilité pour traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولقد حدّدت المحكمة الإقليمية المسؤولية المدنية لضابط الشرطة المعني على هذه الأسس لكن الدولة الطرف تواصل إنكار مسؤوليتها عن تعرض صاحبة البلاغ لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |