Nous pensons que c'est la meilleure façon de manifester notre bonne foi et notre attachement au fonctionnement du régime de la Convention. | UN | إننا نرى هذا أفضل طريق للتعبير عن إخلاصنا لتشغيل نظام الاتفاقية والتزامنا به. |
Elles continueront à participer activement aux efforts multilatéraux afin d'obtenir le renforcement du régime de la Convention. | UN | وستواصلان المشاركة بنشاط في الجهود المتعددة الأطراف من أجل تعزيز نظام الاتفاقية. |
Une action plus poussée en faveur de l'universalité du Protocole aiderait au renforcement du régime de la Convention dans son ensemble. | UN | وقال إن القيام بمزيد من العمل لتشجيع انضمام جميع دول العالم إليه من شأنه أن يعزز نظام الاتفاقية برمته. |
Il s'agit d'ailleurs d'un événement important pour l'ensemble du régime de la Convention. | UN | وكان ذلك تطورًا له مغزاه الكبير لنظام الاتفاقية ككل. |
De même, l'UE estime que la mise en œuvre effective du régime de la Convention portant sur la vérification de l'industrie est indispensable au renforcement de la confiance dans la non-prolifération des armes chimiques. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أيضا أن التنفيذ الفعال لنظام الاتفاقية للتحقق في مجال الصناعة يعد أداة جد فعالة لزيادة تعزيز الثقة في ما يتصل بعدم انتشار الأسلحة الكيميائية. |
Cela dit, nous nous félicitons également des propositions auxquelles il pourrait être donné suite en dehors du régime de la Convention sur les armes inhumaines en vue de l'adoption de mesures intérimaires rapides. | UN | وإذ قيل ذلك نرحب أيضا بأية مقترحات يمكن متابعتها خارج نظام اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية من أجل اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة. |
Par rapport à d'autres moyens, la contribution potentielle du régime de la Convention est relativement peu coûteuse, aussi bien politiquement qu'en termes de ressources. | UN | وبالمقارنة مع سُبل أخرى، تتلاءم تكلفة المساهمة المحتملة لنظام اتفاقية الأسلحة البيولوجية بصورة نسبية مع فعاليتها من الناحية السياسية ومن حيث الموارد، على حد سواء. |
Elle continuera de jouer son rôle dans la poursuite du noble objectif qu'est le renforcement du régime de la Convention. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الاضطلاع بدورها في متابعة الهدف النبيل المتمثل في تعزيز نظام الاتفاقية. |
Ces contributions ont non seulement enrichi la procédure, mais ont aussi montré la détermination résolue des États parties à garantir l'intégrité et la résilience du régime de la Convention. | UN | وعلاوة على إثرائها للإجراءات، فإن تلك الإسهامات قد أوضحت الالتزام القوي من قبل الدول الأطراف بكفالة وحدة وصلابة نظام الاتفاقية. |
Nous appelons au renforcement du régime de la Convention à travers l'élaboration d'un nouveau programme de travail quinquennal, la recherche de moyens plus efficaces pour améliorer la garantie du respect de la Convention, l'amélioration des mesures de confiance et le renouvellement du mandat de l'Unité d'appui à la mise en œuvre. | UN | وندعو إلى تعزيز نظام الاتفاقية من خلال وضع برنامج عمل جديد مدته خمس سنوات، والسعي من أجل وسائل أكثر فعالية لتحسين الامتثال للاتفاقية، وتحسين تدابير بناء الثقة وتجديد ولاية وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية. |
Cette aspiration à l'universalité et les changements profonds qui ont eu lieu sur la scène politique et économique internationale depuis l'adoption de la Convention sur le droit de la mer ont rendu nécessaire le réexamen du régime de la Convention en ce qui concerne l'exploitation des fonds marins. | UN | ذلك الطموح الى العالمية، الى جانب التغييرات العميقة التي وقعت على الساحة السياسية والاقتصادية الدولية منذ اعتماد اتفاقية قانون البحار، جعلا من الضروري اعادة النظر في نظام الاتفاقية فيما يتصل باستغلال قاع البحار. |
54. L'octroi de privilèges et immunités pourrait être assuré par l'adoption, conformément aux dispositions de l'article 20, d'un amendement au Protocole de Kyoto visant soit à assurer l'application du régime de la Convention générale soit à en instituer un dont les éléments seraient précisés. | UN | 54- يمكن تحقيق منح الامتيازات والحصانات عن طريق اعتماد تعديل لبروتوكول كيوتو عملاً بالمادة 20 منه. وقد تعتمد التعديلات صراحةً نظام الاتفاقية العامة بالإحالة الصريحة إليها أو بتحديد عناصرها. |
Subordonner l'applicabilité du régime de la Convention à un tel système aurait donc pour conséquence que, dans une même zone d'opérations, certains personnels des Nations Unies seraient protégés par la Convention, tandis que d'autres ne le seraient pas selon le lieu où ils se trouveraient et l'époque considérée. | UN | إن ربط تطبيق نظام الاتفاقية بنظام من ذلك القبيل سيؤدي إلى حالة يمكن أن يكون فيها تمتع بعض الموظفين بتغطية الاتفاقية وعدم تمتع موظفين آخرين بهذه التغطية في نفس عملية الأمم المتحدة رهنا بمكان وجودهم في وقت معين. |
Des mesures unilatérales prises hors du régime de la Convention et hors des accords de l'OMI - par exemple contre les transports maritimes réguliers s'effectuant dans le respect des normes internationales - seraient contraires au droit international et remettraient en question la Convention. | UN | والإجراءات الأحادية خارج نظام الاتفاقية واتفاقات المنظمة البحرية الدولية - مثلا، ضد الملاحة المنتظمة العاملة في إطار المعايير الدولية - ستتعارض مع القانون الدولي وقد تقوض الاتفاقية. |
76. La conclusion du Protocole II modifié a marqué une étape importante dans le renforcement du régime de la Convention, notamment parce que les États parties sont parvenus à s'entendre sur l'extension de l'application de cet instrument aux conflits internes. | UN | 76- وقال إن إبرام البروتوكول الثاني المعدل شكّل مرحلة مهمة في دعم نظام الاتفاقية ويرجع ذلك، على وجه الخصوص، إلى تمكن الدول الأطراف من التفاهم بشأن توسيع نطاق تنفيذ هذا الصك ليشمل النزاعات الداخلية. |
8. Souligne que l'application intégrale, au plan national, des dispositions de la Convention, y compris la présentation dans les délais de déclarations exactes et complètes conformément à ces dispositions et la mise à jour de ces déclarations, est essentielle pour garantir l'efficacité du régime de la Convention et son bon fonctionnement; | UN | 8 - تشدد على أن تنفيذ أحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني على نحو تام، بما في ذلك تقديم بلاغات آنية دقيقة كاملة، وفقا لأحكام الاتفاقية، وتقديم آخر ما يستجد من معلومات فيما يتعلق بتلك البلاغات، أمر أساسي لضمان كفاءة نظام الاتفاقية وفعاليته؛ |
" Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19, de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | " ومن سلطة المحكمة إذن، في ممارسة المسؤوليات التي تخولها لها المادة ١٩، البت في المسألة بالرجوع إلى نص إعلانات كل من اﻷطراف وإلى الطبيعة الخاصة لنظام الاتفاقية. |
96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | 96- ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية. |
Enfin, le projet d'articles ne doit pas s'écarter du régime de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ورأى أخيرا أن مشاريع المواد يجب ألاّ تكون متعارضة مع نظام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
La Russie reste favorable aux propositions sur le renforcement du régime de la Convention sur l'interdiction des armes bactériologiques grâce à la création d'un mécanisme de contrôle. | UN | وتظل روسيا على تأييدها المقترحات الرامية إلى تعزيز نظام اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال إنشاء آلية تحقق لها. |
La cinquième Conférence d'examen des États parties à la Convention sur les armes biologiques, qui se réunira à nouveau le 11 novembre 2002, donnera la possibilité d'examiner de façon réaliste et graduelle le potentiel inutilisé du régime de la Convention. | UN | فمؤتمر الاستعراض الخامس للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، المقرر عقده من جديد في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، سيهيئ فرصة لشرح الإمكانات غير المستخدمة لنظام اتفاقية الأسلحة البيولوجية بطريقة واقعية وتدريجية. |