| Les contributions ont été converties en leur équivalent en dollars au taux de change en vigueur à la date du versement. | UN | وتُسجل التبرعات المدفوعة بأسعار الصرف السائدة في تاريخ السداد. |
| moyenne du versement de réparation (EEK) | UN | متوسط حالات السداد دفعة واحدة، بالكرونات الإستونية |
| Sa santé financière dépend donc entièrement du versement en temps voulu des contributions mises en recouvrement. | UN | وتعتمد السلامة المالية للمنظمة بالكامل على السداد الفوري للاشتراكات المقررة. |
| Augmentation des ressources demandées en raison du versement des indemnités d'évacuation aux personnes qui sont à la charge des membres de la mission recrutés sur le plan international | UN | يُعزى الفرق إلى الاحتياجات الإضافية الناجمة عن دفع بدلات الإجلاء لمُعالي الموظفين الدوليين نتيجة للحالة الأمنية. |
| Au lieu du versement initial de 20 % du prix de l'appartement, ils versent désormais 10 % à la signature du contrat et le solde de 10 % lorsque l'appartement est construit. | UN | فبدلا من دفع 20 في المائة من ثمن الشقة كمبلغ أولي، أصبحا الآن يدفعان 10 في المائة لدى توقيع الإتفاق و الـ 10 في المائة الأخرى لدى إكمال الشقة. |
| Ils résultent du non-versement ou du versement tardif, au cours d'un exercice biennal, des contributions par les États Membres, ce qui a pour conséquence la sous-exécution des programmes approuvés. | UN | وتنشأ هذه الأرصدة نتيجة لعدم دفع اشتراكات مقررة لدول أعضاء أو التأخر في دفعها في غضون فترة السنتين، مما يؤدي إلى نقص في تنفيذ البرنامج المقرر. |
| Il est fait état dans le rapport du traitement des réclamations, du retrait de réclamations et du versement d'indemnités approuvées. | UN | ويغطي التقرير تجهيز المطالبات وسحبها وتسديد المطالبات التي ووفق عليها. |
| Soyons francs : les retards dans le versement des sommes dues à l'ONU ont une incidence si forte sur toute tentative de réforme qu'il sera presque impossible d'aller de l'avant à défaut du versement des paiements. | UN | ولنكن واضحين: إن تأخير السداد لﻷمم المتحدة يشكل عقبة كبيرة أمام أي محاولة لﻹصلاح حيث أنه سيكون من المستحيل تقريبا إحراز تقدم ما لم تدفع الاشتراكات وفق الشروط المقررة. |
| Le montant de chaque paiement est au moins égal au montant dû en [une monnaie convertible appropriée] le jour du versement. | UN | ويكون أي مبلغ يسدد مساويا، على اﻷقل للمبلغ الواجب السداد ]بعملة مناسبة قابلة للتحويل[ في اليوم الذي يدفع فيه الاشتراك. |
| Malgré l'amélioration actuelle, la situation des tribunaux internationaux et du plan-cadre d'équipement dépendra en définitive du versement des arriérés. | UN | وبالرغم من التحسن الذي طرأ على الأوضاع الراهنة في المحكمتين الدوليتين والمخطط العام لتجديد مباني المقر، إلا أن الأوضاع النهائية تعتمد على استلام الدفعات المتبقية المستحقة السداد. |
| Le Conseil d’administration a décidé que les 2,6 millions de demandes d’indemnisation relevant des catégories A, B et C seraient examinées d’urgence et qu’elles auraient donc la priorité aussi bien au stade du traitement des demandes qu’à celui du versement des indemnités. | UN | ١٧٦ - قرر مجلس اﻹدارة أن تعامل المطالبات البالغ عددها ٢,٦ مليون مطالبة المدرجة ضمن الفئات ألف وباء وجيم كمطالبات عاجلة، وأن تمنح، من ثم، أولوية في المعاملة سواء في مرحلة التجهيز أو مرحلة السداد. |
| 9. Note que les estimations du versement dû au gouvernement hôte pour les installations pénitentiaires où les accusés sont détenus représentent à la fois des dépenses fixes réelles et des dépenses variables estimatives de l'exercice biennal 1994-1995; | UN | ٩ - تلاحظ أن الاحتياجات التقديرية من المبالغ الواجبة السداد إلى الحكومة المضيفة عن مرافق احتجاز المتهمين تعكس التكاليف الثابتة الفعلية والتكاليف المتغيرة المقدرة في فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١؛ |
| 9. Note que les estimations du versement dû au gouvernement hôte pour les installations pénitentiaires où les accusés sont détenus représentent à la fois des dépenses fixes réelles et des dépenses variables estimatives en 1994-1995; | UN | ٩ - تلاحظ أن الاحتياجات التقديرية من المبالغ الواجبة السداد إلى الحكومة المضيفة عن مرافق احتجاز المتهمين تعكس التكاليف الثابتة الفعلية والتكاليف المتغيرة المقدرة في الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١؛ |
| Elle prend également note des informations concernant la suspension du versement des allocations familiales aux enseignants de sexe masculin seulement. | UN | وتقر اللجنة أيضا بالمعلومات المقدمة بشأن التوقف عن دفع بدلات الزواج للمعلمين فحسب. |
| Son partenaire iraquien était la Iraqi National Oil Company ( < < l'INOC > > ), organisme public de commercialisation du pétrole, responsable du versement à la BOTAS des droits de transit. | UN | ونظيرتها العراقية هي شركة النفط الوطنية العراقية وهي كيان حكومي لتسويق النفط مسؤول عن دفع رسوم الناتج لشركة بوتاس. |
| L'objectif général du versement de cette prime est de donner aux pays une motivation supplémentaire de combler les insuffisances en personnel militaire et personnel de police affecté aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 65 - والهدف العام من دفع هذه العلاوة هو توفير حافز إضافي لدى البلدان المساهمة بقوات على معالجة الثغرات الهامة في العنصر العسكري وعنصر الشرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
| Par conséquent, leurs parents avaient droit à une indemnisation sous la forme, pour les fonctionnaires, du versement tous les mois du traitement que le martyr touchait au moment de sa disparition ou, pour les non—fonctionnaires, du versement d'un salaire moyen. | UN | وبالتالي فإن من حق ذويهم الحصول على تعويض يتألف من دفع المبلغ الشهري للمرتب الذي كان الشهيد يحصل عليه وقت اختفائه، في حالة أولئك الذين كانوا يعملون في الخدمة العامة، أو دفع مرتب متوسط في حالة أولئك الذين لم يكونوا يعملون في الخدمة المدنية. |
| Ils résultent généralement du non-versement ou du versement tardif, au cours d'un exercice biennal, des contributions, ce qui a pour conséquence la sous-exécution des programmes et des budgets approuvés. | UN | وهي تنشأ عادة من عدم دفع الاشتراكات أو التأخّر في دفعها خلال إحدى فترات السنتين مما يؤدّي إلى نقص تنفيذ البرنامج والميزانيات المعتمدة. |
| Il est fait état dans le rapport du traitement des réclamations, du retrait de réclamations et du versement d'indemnités approuvées. | UN | ويغطي هذا التقرير تجهيز المطالبات وسحبها وتسديد المطالبات الموافق عليها. |
| Ces conditions n’étant pas stipulées dans l’appel d’offres, la Mission a négocié avec la société qui a accepté, en remplacement du versement d’une caution de bonne exécution, que 5 % du montant total de la facture soit retenu à cette fin. | UN | وبما أن هذه اﻷحكام لم يكن منصوصا عليها في المناقصة، فقد تفاوضت البعثة مع الشركة وتوصلت إلى اتفاق باحتجاز ما نسبته ٥ في المائة من المبلغ المدفوع بديلا عن ضمان حسن التنفيذ، وأفاضت في تفصيل شروط الدفع. |
| Le Comité a noté qu'une indemnité ne serait accordée que lorsque le requérant a fourni des preuves suffisantes des pertes subies du fait du versement de salaires improductifs. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدَّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت خسائره فيما يتعلق بمدفوعات الرواتب غير المنتجة. |
| 2.11 Le 16 juin 2004, l'auteur a demandé à la chambre sociale du Tribunal suprême de se saisir de l'affaire pour ce qui est du versement des indemnités, des dommagesintérêts et de la réparation du préjudice moral. | UN | 2-11 وفي 16 حزيران/يونيه 2004، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا لكي تتولى القضية المتعلقة بدفع المستحقات الاجتماعية والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية. |
| On peut conclure du versement de KWD 75 303 que le nonpaiement du solde est dû non pas directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais à une décision prise par le Ministère pour des raisons inconnues. | UN | ويدل دفع مبلغ 303 75 دنانير كويتية على أن عدم دفع المبلغ المتبقي غير ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وإنما عن قرار الوزارة التي تُجهل الأسباب التي منعتها من الدفع. |
| 108. La diminution des ressources demandées est due surtout à la suppression du montant prévu au titre du versement supplémentaire aux pays fournisseurs de contingents que l’Assemblée générale avait approuvé par sa résolution 67/262 pour l’exercice 2013/14. | UN | 108 - يعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى استبعاد الاعتماد المخصص لدفع مبلغ تكميلي للبلدان المساهمة بقوات الذي كان قد اعتمد للفترة 2013/2014 بموجب أحكام قرار الجمعية العامة 67/261. |