| Parallèlement, ces mesures contribuent à mettre en place les conditions permettant d'instaurer un équilibre durable entre les populations et l'environnement. | UN | وفي الوقت ذاته، تُسهم هذه التدابير في تهيئة الأوضاع لتحقيق توازن مستدام بين السكان والتنمية. |
| De notre point de vue, cela favorisera et multipliera les chances d'obtenir une paix durable entre les parties et dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | ومن شأن ذلك، في رأينا، أن يشجع ويعزز فرص تحقيق سلام مستدام بين الطرفين وفي الشرق الأوسط بوجه عام. |
| Son mandat est de promouvoir un équilibre durable entre les valeurs environnementales, sociales et économiques des ressources forestières de la Colombie britannique. | UN | وتتمثل ولاية الائتلاف في تشجيع إقامة توازن مستدام بين الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لموارد الغابات في كولومبيا البريطانية. |
| Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, | UN | وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب، |
| Cette entreprise déplorable orchestrée par l'Azerbaïdjan attise la xénophobie et la haine et contrarie l'espoir d'une paix durable entre les nations, fondée sur la vérité et la justice. | UN | فمثل هذا المسعى البائس الذي ترعاه أذربيجان إنما يؤجّج كراهية الأجانب ويزرع البغضاء، وينسف الآمال والتطلعات إلى إحلال السلام الدائم بين الأمم على أساس من الحق والعدل. |
| Le Gouvernement croate, toutefois, recherche ardemment la paix et un règlement juste de nature à créer les conditions d'une coopération durable entre les deux peuples et à instaurer la stabilité dans la région. | UN | وحكومتي مصممة، مع هذا، على توفير السلم وعلى إيجاد تسوية سلمية، مما يفتح الطريق أمام التعاون الدائم بين الشعبين وكذلك أمام إرساء الاستقرار في المنطقة. |
| Nous considérons que cette approche est un moyen pour les pays de trouver un équilibre durable entre les besoins alimentaires et énergétiques. | UN | ونعتبر أن هذا النهج طريقة للبلدان للسعي إلى إقامة توازن مستدام بين المواد الغذائية واحتياجات الطاقة. |
| Les autorités compétentes et les associations professionnelles reconnaissaient que les procédures douanières ne pouvaient s'améliorer que s'il y avait une collaboration durable entre les secteurs public et privé et une coopération avec les pays voisins et le reste de la région. | UN | وأشار المحاور إلى أن السلطات ورابطات الأعمال التجارية قد أقرت بأن تحسين العمليات الحدودية لا يكون إلا نتاج تعاون مستدام بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن التعاون مع البلدان المجاورة وداخل المناطق. |
| 14. Encourage les États Membres qui sont en mesure de le faire à allouer une part de leurs contributions aux fonds à des fins générales, afin de maintenir un équilibre durable entre les fonds à des fins générales et les fonds à des fins spéciales; | UN | 14- تشجّع الدول الأعضاء على أن توجّه جزءاً من تبرعاتها نحو التمويل العام الغرض، إن كان بوسعها ذلك، بغية المحافظة على توازن مستدام بين التبرعات المخصّصة الغرض والتبرعات العامة الغرض؛ |
| 14. Encourage les États Membres qui sont en mesure de le faire à affecter une part de leurs contributions aux fonds à des fins générales, afin de maintenir un équilibre durable entre les fonds à des fins générales et les fonds à des fins spéciales; | UN | 14- تشجّع الدول الأعضاء على أن توجّه جزءاً من تبرعاتها نحو التمويل العام الغرض، إن كان بوسعها ذلك، بغية المحافظة على توازن مستدام بين التبرعات المخصّصة الغرض والتبرعات العامة الغرض؛ |
| 14. Encourage les États Membres qui sont en mesure de le faire à allouer une part de leurs contributions aux fonds à des fins générales, afin de maintenir un équilibre durable entre les fonds à des fins générales et les fonds à des fins spéciales; | UN | 14- تشجّع الدول الأعضاء التي بوسعها أن توجّه جزءاً من تبرعاتها نحو التمويل العام الغرض، وأن تحافظ على توازن مستدام بين التبرعات المخصّصة الغرض والتبرعات العامة الغرض، على أن تفعل ذلك؛ |
| 8. Le groupe de travail a discuté à plusieurs reprises des questions de mobilisation de fonds et des moyens d'atteindre un équilibre durable entre les financements de base et les autres financements pour que l'ONUDC puisse maintenir sa capacité d'exécution des programmes thématiques et régionaux et assurer la viabilité de ces derniers. | UN | 8- ناقش الفريق العامل في عدّة مناسبات مسائل جمع الأموال وسبل تحقيق توازن مستدام بين التمويل الأساسي والتمويل غير الأساسي لمكتب المخدِّرات والجريمة من أجل ضمان القدرة الإنجازية والاستدامة في البرامج المواضيعية والإقليمية. |
| En dernière analyse, la tâche la plus importante restant à accomplir consiste à démarquer physiquement la frontière sur le terrain conformément à la décision relative à sa délimitation, ce qui ouvrirait la voie à une paix durable entre les deux parties. | UN | وفي التحليل النهائي، إن أهم عمل متبقٍ هو تعليم الحدود على الأرض وفقاً لقرار تعيين الحدود، مما يؤدي إلى إحلال السلام الدائم بين الطرفين. |
| La promotion d'une paix durable entre les deux pays et l'appel qui a été lancé pour la cessation permanente des hostilités militaires entre les deux parties sont les deux piliers de l'Accord d'Alger. | UN | إن النهوض بالسلام الدائم بين البلدين والدعوة إلى الوقف الدائم للأعمال العدائية العسكرية بين الطرفين يشكلان الركيزتين التوأمتين اللتين يستند إليهما اتفاق الجزائر. |
| Seul un règlement négocié peut instaurer une paix durable entre les deux peuples et dans le reste du Moyen-Orient. | UN | والتسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات هي الوحيدة القادرة على تحقيق السلام الدائم بين الشعبين وفي بقية أنحاء الشرق الأوسط. |
| L'Éthiopie tient à rassurer le Conseil de sécurité : ce qu'elle recherche, c'est une issue où tout le monde soit gagnant et qui soit compatible avec une paix durable entre les deux pays. | UN | وتود إثيوبيا أن تؤكد مجددا لمجلس الأمن أن ما تتطلع إليه إثيوبيا هو التوصل إلى نتيجة لا يكون فيها أحد خاسرا، وتتماشى مع السلم الدائم بين البلدين. |
| D'autres efforts sont, néanmoins, nécessaires de la part de toutes les parties concernées - notamment la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée, que dirige notre ancien collègue, l'ambassadeur Legwaila - afin de parvenir à une paix durable entre les deux pays. | UN | إلا أن المطلوب هو بذل المزيد من الجهود من جميع الأطراف المعنية - بما فيها بعثة الأمم المتحدة لإثيوبيا وإريتريا بقيادة زميلنا السابق السفير ليغويلا - حتى نحقق السلام الدائم بين البلدين. |
| L'établissement, aux niveaux national, transnational et régional, de structures institutionnelles adaptées, est une condition indispensable à la mise en valeur durable et à la gestion des eaux transfrontières, comme à la mise en place d'une coopération durable entre les États riverains. | UN | 28 - تمثل الهياكل المؤسسية الملائمة على كل من الصعيد الوطني والعابر للحدود والإقليمي شرطا مسبقا لتحقيق التنمية المستدامة وإدارة المياه العابرة للحدود وللتعاون الدائم بين الدول المشاطئة. |
| La communauté internationale a un rôle important à jouer dans ce processus, notamment en mettant en place les conditions propices à un dialogue fructueux et durable entre les parties. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بدور هام في هذه العملية، ولا سيما في تهيئة الظروف لحوار مجدٍ ومستدام بين الطرفين. |
| On espère créer ainsi un lien durable entre les activités initiales de réadaptation et les mesures de développement à long terme pour la pérennité de la réintégration. | UN | ومن ثم، فإن من المأمول أن تكفل إقامة صلة ثابتة بين اﻷنشطة الاولية لاعادة التأهيل ومدخلات التنمية في الاجل الطويل لضمان إعادة الاندماج المستدام في المجتمع. |
| Plusieurs délégations ont évoqué la nécessité d'un engagement durable entre les États et les partenaires non gouvernementaux. | UN | 228 - تكلمت وفود كثيرة عن الحاجة إلى المزيد من المشاركة المستدامة بين الدول والشركاء غير الحكوميين. |