Les réunions avec le Parlement se sont tenues durant les débats sur le budget de l'État et ses révisions. | UN | وعقدت الاجتماعات مع البرلمان أثناء المناقشات المتعلقة بميزانية الدولة وتنقيحاتها. |
Les options énumérées ci-après correspondent aux vues exprimées durant les débats. | UN | وتعكس الخيارات المعددة أدناه الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء المناقشات. |
durant les débats préparatoires à la Première Commission, nous avons à maintes reprises exprimé nos souhaits à propos du texte du projet de résolution. | UN | وفي العديد من المناسبات خلال المناقشات التحضيرية في اللجنة الأولى، أعربنا عن آمالنا إزاء نص مشروع القرار هذا. |
L'Union européenne reviendra plus en détail sur sa position concernant les questions spécifiques durant les débats thématiques. | UN | وسيشرح الاتحاد الأوروبي موقفه بشأن كل مسألة بتفصيل أكبر خلال المناقشات المواضيعية. |
durant les débats de la Sixième Commission de l'Assemblée générale pendant sa quarante-huitième session, la décision de la Commission d'inscrire le sujet à son ordre du jour a été généralement approuvée. | UN | ٤- وخلال المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، كانت هناك موافقة بوجه عام على قرار اللجنة بإدراج الموضوع في جدول أعمالها. |
2. Les explications fournies par le Secrétaire général adjoint dans sa préface répondent à bon nombre des préoccupations exprimées par les États Membres durant les débats de la Commission. | UN | ٢ - ومضى يقول إن اﻹيضاحات التي قدمها وكيل اﻷمين العام في تمهيده تستجيب لعدد كبير من الشواغل التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشات اللجنة. |
La question a suscité de vives discussions parmi les dirigeants politiques du pays et est devenue la principale source de conflit lors de l'élaboration de la déclaration ministérielle du Gouvernement libanais et durant les débats au Parlement en vue de son adoption. | UN | وهي تستقطب نقاشات حادة بين مختلف الزعماء السياسيين فيه. وأصبحت المسألة الخلافية المركزية في سياق إعداد البيان الوزاري للحكومة اللبنانية وأثناء المناقشة التي أجراها البرلمان للموافقة عليه. |
Je souhaite que le dixième anniversaire soit célébré comme il se doit durant les débats, qui déboucheront sur l'adoption d'un document final exprimant la détermination mondiale à mettre fin au racisme et à accorder la priorité aux victimes dans nos débats. | UN | وتود المجموعة أن ترى الذكرى العاشرة يحتفل بها بطريقة مناسبة خلال مناقشات المائدة المستديرة، التي ستتوج باعتماد وثيقة ختامية تجسد التصميم العالمي على القضاء على العنصرية وتضع الضحايا في بؤرة مداولاتنا. |
Les rapports entre la gestion des exploitations agricoles et le commerce, le rôle des femmes, le régime foncier, la conservation des ressources naturelles et le développement technologique figurent parmi les nombreuses questions qui ont été abordées durant les débats entre les exploitants agricoles et les pouvoirs publics. | UN | ولم تكن إدارة المزارع وحفظ الموارد وحيازة اﻷراضي، والتطور التكنولوجي والتجارة ودور المرأة سوى بضع مسائل من بين العديد من المسائل التي برزت أثناء المناقشات بين المزارعين والحكومات. |
Les objectifs en matière de développement durable et le programme et cadre de développement des Nations Unis pour l'après-2015 ont également été évoqués durant les débats ministériels. | UN | 14 - كما ذُكرت أثناء المناقشات الوزارية أهداف التنمية المستدامة وخطة وإطار الأمم المتحدة بشأن التنمية لما بعد عام 2015. |
durant les débats qui ont eu lieu toute la journée, un certain nombre de suggestions ont été faites quant aux travaux supplémentaires qui pourraient être entrepris par le Groupe ou par le Secrétariat. | UN | 21 - أثناء المناقشات التي جرت طوال اليوم أثير عدد من الاقتراحات بشأن الأعمال الإضافية التي يقوم بها الفريق أو الأمانة. |
Aucune mention n'est faite des vues et propositions que les États Membres ont exprimées durant les débats de l'Assemblée générale au cours des trois derniers mois. | UN | وما يفتقر إليه التقرير هو الإشارة إلى الآراء والمقترحات التي عبرت عنها الدول الأعضاء أثناء المناقشات في الجمعية العامة خلال الشهور الثلاثة الماضية. |
C'est en 1988 et après que cette évolution importante du point de vue de la société a reçu le plus d'attention durant les débats, conférences et autres activités. | UN | وهذا التطــور الهــام من وجهة نظر المجتمع قد حظي باهتمام أكبر من خلال المناقشات والمؤتمرات وما شابه ذلك من أنشطة في عام ١٩٨٨ وما بعده. |
Il faut, pour cela, se concentrer sur les points ayant fait ressortir une convergence de vues durant les débats, et en rendre compte dans le rapport du Groupe de travail. | UN | ولهذا الغرض، يجب علينا أن نركز جهودنا على النقاط التي أُعرب بشأنها خلال المناقشات عن آراء متقاربة والتي ينبغي أن تتجلى في تقرير الفريق العامل. |
En outre, l'OIT a conseillé le médiateur des Nations Unies, dans les négociations de paix guatémaltèques, durant les débats sur l'identité et les droits des peuples autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت منظمة العمل الدولية المشورة الى وسيط اﻷمم المتحدة في مفاوضات السلام الغواتيمالية خلال المناقشات المتعلقة بهوية وحقوق الشعوب اﻷصلية. |
durant les débats de ce groupe, de nombreux États Membres ont dit qu'il était impératif de clarifier la dimension relative à la mise en œuvre des objectifs de développement durable. | UN | وخلال المناقشات التي أجراها الفريق العامل، أشار العديد من الدول الأعضاء إلى أن توضيح وسائل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة أمر لا بد منه. |
Ni durant les débats de la Commission, ni durant la Conférence de Vienne de 1978, la question du sort des réserves aux traités bilatéraux en cas de succession d’États ne paraît avoir été soulevée. | UN | ٤٤٤ - يبدو أن مسألة مصير التحفظات على المعاهدات الثنائية في حالة خلافة الدول لم تثر لا في أثناء مناقشات اللجنة، ولا في أثناء مؤتمر فيينا لعام ١٩٧٨. |
durant les débats qui ont suivi, de nombreux participants ont noté que les pays à revenu intermédiaire apportaient une contribution importante à la croissance mondiale. | UN | 35 - وأثناء المناقشة التالية، أشار العديد من المشاركين إلى أن البلدان المتوسطة الدخل تسهم إسهاماً كبيراً في النمو العالمي. |
Le Président demande aux participants de s'abstenir, durant les débats de la Commission, de faire des déclarations de principe et de se concentrer sur les textes spécifiquement soumis à l'examen de la Commission, et ce afin de permettre à cette dernière d'avancer rapidement. | UN | 7- الرئيس: التمس من المشاركين أن يمتنعوا، خلال مناقشات اللجنة، عن الإعراب عن مبادئ، وأن يركّزوا على النصوص المحددة المعروضة للنظر فيها، من أجل تمكين اللجنة من التقدّم السريع في عملها. |
Dans ce contexte, il est suggéré aux délégués de soulever la question suivante durant les débats: | UN | وعلى ضوء ذلك، يُقترح أن ينظر المندوبون في السؤالين التاليين لمناقشتهما أثناء المداولات: |
104. durant les débats au Groupe de travail, les délégations du Guatemala, du Liechtenstein, de la République tchèque et de la Suisse ont proposé de prier la Commission du droit international d'entreprendre une étude de certains aspects du sujet afin d'aider la Sixième Commission et le Groupe de travail à poursuivre leurs travaux. | UN | 104- وأثناء المناقشات التي جرت داخل الفريق العامل، اقترحت وفود الجمهورية التشيكية، وغواتيمالا، وليختنشتاين، وسويسرا أنه ينبغي مطالبة لجنة القانون الدولي بإجراء دراسة لجوانب معينة من الموضوع التي يمكن أن تساعد اللجنة السادسة والفريق العامل على مواصلة أعمالهما. |
durant les débats du Conseil d'administration, les membres ont le droit de prendre la parole en premier, suivis par les observateurs qui ont manifesté un intérêt particulier pour le point de l'ordre du jour à l'examen. | UN | وخلال مناقشات المجلس التنفيذي، يكون من حق اﻷعضاء أن يتكلموا أولا، يليهم المراقبون الذين أعربوا عن اهتمامهم ببند جدول اﻷعمال قيد النظر. |
Ma délégation se félicite en particulier de l'esprit de décision et de coopération qui s'est nettement dégagé durant les débats et qui a facilité la discussion de questions par ailleurs délicates et ayant de nombreuses ramifications politiques. | UN | ويرحب وفد بلادي بصفة خاصة بالالتزام القوي وروح التعاون اللذين سادا خلال المداولات ويسرا مناقشة مسائل كانت ستكون لولا ذلك حساسة ومشحونة سياسيا. |