Il a ajouté que la crise actuelle avait débuté dès l'entrée en fonctions de l'ex-Premier Ministre israélien, Ehoud Barak. | UN | وقال إن الأزمة الحالية انطلقت مباشرة عقب بداية ولاية رئيس الوزراء الأسبق إيهود باراك. |
L'Union européenne se félicite de l'accord conclu entre le Président Mahmoud Abbas et le Premier Ministre Ehoud Olmert en vue d'instaurer un cessez-le-feu mutuel à Gaza. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاق بين الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء إيهود أولمرت لإقرار وقف متبادل لإطلاق النار في غزة. |
Le dialogue a repris entre le Premier Ministre israélien Ehoud Olmert et le Président palestinien Mahmoud Abbas. | UN | لقد تم استئناف الحوار بين رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس. |
Le maire de Jérusalem, Ehoud Olmert, a souligné que le projet d’aide financière était vieux de trois ans et que l’amélioration des infrastructures servirait à la fois les Juifs et les non-Juifs. | UN | وأصر إيهود أولمرت رئيس بلدية القدس على أن خطة تحويل اﻷموال مشروع يرجع إلى ثلاث سنوات مضت وأن تحسين البنية اﻷساسية سيعود بالفائدة على سكان المدينة اليهود وغير اليهود على حد سواء. |
Le Coprésident (Namibie) (parle en anglais) : L'Assemblée va maintenant entendre une allocution de S. E. M. Ehoud Barak, Premier Ministre et Ministre de la défense de l'État d'Israël. | UN | الرئيس المشارك (ناميبيا) (تكلم بالانكليزية): تستمع الجمعية العامة الآن إلى خطاب يلقيه دولة السيد ايهود باراك، رئيس الوزراء ووزير الدفاع في دولة إسرائيل. |
Le Gouvernement d'Ehoud Barak, résolu dans sa vision et sa stratégie de paix, est déterminé à mettre fin à un conflit centenaire et à accéder à l'ère de la coexistence dans le développement et la prospérité partagés. | UN | وحكومة إيهود بــاراك، المصممــة في رؤيتــها واستراتيجيتها للسلام عازمة على إنهاء الصراع الذي دام دهرا وعلى التوصل إلى عهد التعايش مع تقاسم التنميــة والازدهار. |
Nous sommes encouragés par l'engagement historique du Premier Ministre Ehoud Barak à faire de la quête de la paix sur les trois volets de la question du Moyen-Orient l'objectif majeur de son gouvernement. | UN | ويشجعنا التعهد التاريخي الذي صدر من رئيس الوزراء إيهود باراك بأن يجعــل مسألــة السعي إلى تحقيق السلام على جميع المسارات الثلاثــة فــي الشرق اﻷوسط أسمى هدف لحكومته. |
Mais l'espoir est à nouveau permis, avec l'avènement du Premier Ministre Ehoud Barak, de voir le processus de paix remis sur les rails. | UN | ومع ذلك، بات من الممكن أن نشعر مرة أخرى باﻷمل، حيث ارتأى رئيس الوزراء إيهود باراك من المناسب إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Toutefois, l'annonce de l'accord intervenu entre le Président Mahmoud Abbas de la Palestine et le Premier Ministre Ehoud Olmert d'Israël sur la déclaration d'un cessez-le-feu mutuel à Gaza est une nouvelle dont on ne peut que se féliciter. | UN | إلا أن ما بلغنا من اتفاق تم التوصل إليه بين رئيس فلسطين محمود عباس ورئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت على إقرار وقف مشترك لإطلاق النار في غزة هو تطور نرحب به. |
Ce développement historique est survenu grâce à la détermination, à la vision et aux efforts du Premier Ministre israélien, M. Ehoud Olmert, et du Président de l'Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas, et sous l'égide des États-Unis. | UN | لقد جاء هذا التطور التاريخي بفضل عزيمة ورؤية كل من رئيس وزراء إسرائيل إيهود أولمرت ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس، تحت قيادة الولايات المتحدة. |
Malheureusement, cette force politique est précisément ce qui fait défaut aux gouvernements israélien et palestinien. Le Premier ministre israélien Ehoud Olmert et le président palestinien Mahmoud Abbas sont tous deux politiquement très faibles dans leurs pays respectifs et, considérant le compromis nécessaire de chaque côté, ils risquent beaucoup. | News-Commentary | هذا هو بالتحديد ما تفتقر إليه الحكومتان الإسرائيلية والفلسطينية، الإرادة السياسية. ذلك أن رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولميرت والرئيس الفلسطيني محمود عباس يعانيان من الضعف في الداخل، ونظراً للتنازلات المطلوبة من الجانبين، فإن هذا يضعهما في موقف حرج. |
Olmert, Ehoud Barak, le ministre de la Défense, et Tzippi Livni, la ministre des Affaires étrangères, ont mis leurs rivalités politiques de côté pour orchestrer la riposte: Israël se doit repousser les roquettes de Gaza. | News-Commentary | لقد عمد أولمرت ، ووزير الدفاع إيهود باراك ، ووزيرة الخارجية تسيبي ليفني إلى تنحية خصوماتهم السياسية جانباً سعياً إلى تنسيق الرد المناسب: فلا مفر من صد وردع الصواريخ القادمة من غزة. |
Le 24 mars, il a été révélé que le maire de Jérusalem, Ehoud Olmert, avait réclamé au Gouvernement les 263 millions de nouveaux shekels israéliens que celui—ci aurait promis de verser à la ville. | UN | ٤٣ - وفي ٢٤ آذار/ مارس، كشف النقاب عن أن عمدة القدس، إيهود أولمرت، قد طلب ٢٦٣ مليون شاقل إسرائيلي جديد وقال إن الحكومة قد وعدت بتقديمها إلى المدينة. |
Il est clair qu'au vu du passé peu exemplaire des gouvernements israéliens précédents en matière de respect de leurs engagements découlant de traités conclus avec les Palestiniens, c'est au Gouvernement du Premier Ministre Ehoud Barak qu'il incombe de garantir que le compromis façonné laborieusement à Charm el Cheikh soit maintenu sans autre équivoque ou tergiversation. | UN | ومن الواضح أنه بالنظر إلى سجل الحكومات اﻹسرائيلية السابقة دون المثــالي في الــوفاء بالــتزاماتها التعاقــدية مع الفلسطينيين، فإن المسؤولية تقع على حكومة رئيس الوزراء إيهود باراك عن ضمان الوفاء بالاتفاق المبرم في شرم الشيخ دون المزيد من المراوغات أو المواربات. |
Le gouvernement actuel, conduit par Ehoud Barak, dont l'action et la politique se sont rapidement exprimées à travers les accords de Charm el Cheikh, constitue, dans la gamme plurielle de ses composantes politiques, une majorité acquise aux vertus grandissantes de la reconnaissance mutuelle. | UN | وتشكل الحكومــة الحاليـــة التي يرأسها إيهود باراك، والتي سرعان ما أعربــت عن أعمالها وسياساتها من خلال مذكرة شرم الشيخ، اﻷغلبية، في النطاق التعددي لمكوناتها السياسية، اكتسبت من خـــلال تنامي قيم الاعتراف المتبادل. |
Cependant, la crise actuelle a éclaté en raison de la regrettable visite que le général Ariel Sharon a effectué au Haram al-Charif, provoquant ainsi le peuple palestinien, ainsi que tous les musulmans, et conduisant au soulèvement palestinien contre l'occupation en général, en raison en particulier des appuis et des justifications que cet acte irréfléchis a trouvés au sein du gouvernement israélien actuel d'Ehoud Barak. | UN | إلا أن الأزمة الراهنة قد اندلعت على إثر الزيارة المشؤومة التي قام بها الجنرال آريل شارون للحرم الشريف، مما استفز مشاعر الفلسطينيين، بل وجميع المسلمين، وأدى إلى الانتفاضة الفلسطينية ضد الاحتلال بالكامل، خاصة وأن ذلك العمل الأرعن وجد من يؤيده ويبرره في الحكومة الحالية، حكومة إيهود باراك. |
À cet égard, nous nous félicitions de l'accord de cessez-le-feu conclu le 17 octobre à Charm al-Cheikh entre le Président Yasser Arafat et le Premier Ministre Ehoud Barak, et nous espérons qu'il sera mis en oeuvre sans retard. | UN | وفي هذا الصدد نرحب باتفاق وقف إطلاق النار في 17 تشرين الأول/أكتوبر في شرم الشيخ بين الرئيس ياسر عرفات ورئيس الوزراء إيهود باراك ونتمنى أن ينفذ هذا الاتفاق دون إبطاء. |
L'Union européenne se félicite des efforts déployés par le Président Mahmoud Abbas et le Premier Ministre Ehoud Olmert et de leur engagement déterminé à mettre en place une solution à deux États, comme le prévoit la Feuille de route et comme les parties en ont convenu, ce qui aboutira à la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بجهود الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء إيهود أولمرت والتزامهما الراسخ بحل الدولتين كما نصت عليه خريطة الطريق ووافق عليه الطرفان، الذي سيسفر عن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل وجيرانها الآخرين في سلام وأمن. |
À la conférence d'Annapolis qui vient de s'achever, le Président Mahmoud Abbas et le Premier Ministre Ehoud Olmert ont proclamé une Entente commune dans laquelle les deux responsables ont exprimé leur détermination à lancer immédiatement des négociations pour résoudre toutes les questions essentielles, en vue de conclure un traité de paix avant la fin de 2008. | UN | ففي مؤتمر أنابوليس الذي اختُتم للتو، أعلن الرئيس محمود عباس ورئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت تفاهما مشتركا أعرب فيه الزعيمان عن تصميمهما على البدء فورا بمفاوضات لحل جميع القضايا الأساسية، وذلك بهدف التوصل إلى إبرام معاهدة سلام قبل نهاية عام 2008. |
Tout en se félicitant des efforts courageux de paix entrepris par le Président de l'Autorité palestinienne, M. Mahmoud Abbas, et le Premier Ministre israélien, M. Ehoud Olmert, ma délégation exhorte les deux parties à tout mettre en œuvre pour aboutir à un accord global, fixant les conditions d'une paix permanente et ce, conformément à la feuille de route d'Annapolis. | UN | ويثني وفد بلدي على ما بذله رئيس السلطة الفلسطينية، السيد محمود عباس، ورئيس وزراء إسرائيل، السيد إيهود أولمرت، من جهود شجاعة لإحلال السلام، وندعو الجانبين إلى بذل قصارى جهدهما للتوصل إلى اتفاق شامل بغية إيجاد الظروف المواتية لإحلال السلام الدائم وفقا لخريطة الطريق التي وضعها مؤتمر أنابوليس. |
Il a déclaré aux journalistes lors d’une visite aux bureaux du Ministère à Jérusalem-Est : «Je pense que le moment est venu de changer cette politique et d’arrêter d’annuler les droits de résidence des résidents de Jérusalem-Est», ajoutant qu’il aborderait cette question avec le Premier Ministre Ehoud Barak. | UN | فقد صرح للصحفيين أثناء زيارة لمكاتب الوزارة في القدس الشرقية: " أرى أن الوقت قد حان لتغيير هذه السياسة ووضع حد ﻹلغاء حقوق إقامة المقيمين في القدس الشرقية " ، وأضاف أنه سوف يناقش هذه المسألة مع رئيس الوزراء ايهود باراك. |