ويكيبيديا

    "elles opèrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعمل فيها
        
    • تعمل هذه الشركات
        
    Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. UN إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها.
    L'autre façon ferait intervenir des mécanismes d'autorégulation qui existent à l'intérieur des structures institutionnelles et de l'environnement dans lequel elles opèrent. UN والضوابط والموازين من الأدوات الفعالة أيضا داخل الهياكل المؤسسية وفي البيئة التي تعمل فيها.
    Nous pensons que les entreprises devraient adopter une culture de la responsabilité sociale qui les amènerait à soutenir les communautés où elles opèrent. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Les gouvernements nationaux et les Nations Unies doivent assumer une plus grande responsabilité quant aux opérations des PMSC, au lieu où elles opèrent et à la manière dont elles opèrent partout dans le monde. UN ويجب على الحكومات الوطنية ومنظومة الأمم المتحدة معا الاضطلاع بمسؤولية أكبر فيما يتعلق بالمناطق التي تعمل فيها هذه الشركات في مختلف أنحاء العالم، والغرض مما تقوم به.
    Le principe selon lequel les grandes entreprises ont des responsabilités qui vont au-delà de leurs actionnaires pour s'étendre aux sociétés dans lesquelles elles opèrent est largement admis et a été reconnu lors du Sommet de Johannesburg. UN فالمفهوم الذي يعتبر أن مسؤولية الشركات تتعدى حاملي الأسهم لتشمل المجتمعات التي تعمل هذه الشركات فيها هو مفهوم مقبول على نطاق واسع، كما تم الاعتراف به في قمة جوهانسبرغ.
    De façon générale, c'est lorsque les marchés sur lesquels elles opèrent fonctionnent bien sans l'intervention directe du secteur public que les petites entreprises marchent le mieux. UN ومن المرجح بوجه عام، أن تكون أفضل بيئة للمشاريع الصغيرة هي البيئة التي تؤدي فيها اﻷسواق التي تعمل فيها تلك المشاريع مهامها بصورة حسنة دون تدخل مباشر من القطاع العام.
    Par exemple, les sociétés transnationales peuvent être amenées à appliquer les même normes environnementales dans tous les pays où elles opèrent pour ne pas être critiquées par leurs actionnaires et par l'opinion publique dans leur pays d'origine. UN وعلى سبيل المثال، فقد تقوم الشركات عبر الوطنية بتطبيق نفس المعايير البيئية في كافة البلدان التي تعمل فيها لتلافي انتقادات مساهميها والرأي العام في بلدها اﻷم.
    Toutes les entreprises devraient respecter les lois et règlements des pays où elles opèrent. UN ٧ - ينبغي أن تمتثل جميع المؤسسات للقوانين واﻷنظمة ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها.
    Toutes les entreprises devraient respecter les lois et règlements des pays où elles opèrent. UN ٧ - ينبغي أن تمتثل جميع المؤسسات للقوانين واﻷنظمة ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها.
    Toutes les entreprises devraient respecter les lois et règlements des pays où elles opèrent. UN ٧ - ينبغي أن تمتثل جميع المؤسسات للقوانين واﻷنظمة ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها.
    Toutes les entreprises devraient respecter les lois et règlements des pays où elles opèrent. UN ٥ - ينبغي أن تمتثل جميع المؤسسات للقوانين واﻷنظمة ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها.
    Le renforcement des capacités doit impliquer non seulement la formation de ressources humaines, mais aussi le développement d’organisations individuelles et l’amélioration de l’environnement dans lequel elles opèrent. UN وينبغي تصور بناء القدرات لا على أنه مجرد تدريب للموارد البشرية بل على أنه شامل أيضا لاستحداث منظمات إفرادية ولتحسين البيئة التي تعمل فيها تلك المنظمات.
    Au surplus, ces deux fléaux sévissent souvent en même temps, et les organisations criminelles impliquées dans le trafic illicite de stupéfiants et le blanchiment de l'argent disposent de moyens de plus en plus importants et perfectionnés et vont parfois jusqu'à saper les fondements de l'autorité des États où elles opèrent. UN وفضلا عن ذلك، فهذان البلاءان غالبا ما يستعران في وقت واحد، ولدى المنظمات اﻹجرامية العاملة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات وفي غسل اﻷموال وسائل تزداد أهمية وتحسينا يوما بعد يوم، وتذهب أحيانا هذه المنظمات إلى حد تقويض أسس السلطة في الدول التي تعمل فيها.
    Ces entreprises servent actuellement les besoins des catégories à faible revenu de la population auxquelles elles fournissent des biens et des services de qualité relativement médiocre, en utilisant des techniques adaptées aux marchés au sein desquels elles opèrent. UN فهذه المشاريع تلبي حاليا احتياجات القطاعات المنخفضة الدخل من اﻷسواق، حيث توفر سلعا وخدمات منخفضة النوعية نسبيا باستخدام تكنولوجيا تلائم اﻷسواق التي تعمل فيها.
    Ces entreprises servent actuellement les besoins des catégories à faible revenu de la population auxquelles elles fournissent des biens et des services de qualité relativement médiocre, en utilisant des techniques adaptées aux marchés au sein desquels elles opèrent. UN فهذه المشاريع تلبي حاليا احتياجات القطاعات المنخفضة الدخل من اﻷسواق، حيث توفر سلعا وخدمات منخفضة النوعية نسبيا باستخدام تكنولوجيا تلائم اﻷسواق التي تعمل فيها.
    Les PME peuvent avoir des difficultés à répercuter la hausse de leurs coûts sur les prix à la consommation en raison du caractère extrêmement compétitif des marchés sur lesquels elles opèrent. UN وقد تجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صعوبات في تحميل المستهلك التكاليف المتزايدة، بسبب الطابع التنافسي الشديد لﻷسواق التي تعمل فيها.
    Il a été précisé au Comité qu'il convenait de préserver le caractère international et indépendant des opérations de maintien de la paix, en tenant compte en particulier du climat politique dans lequel elles opèrent. UN وأبلغت اللجنة أيضا بضرورة الحفاظ على الطابع الدولي والمستقل لعمليات حفظ السلام، لا سيما بالنظر إلى البيئات السياسية التي تعمل فيها.
    7. Toutes les entreprises devraient respecter les lois et règlements des pays où elles opèrent. UN 7- ينبغي أن تمتثل جميع المؤسسات للقوانين والأنظمة ذات الصلة في البلدان التي تعمل فيها.
    Les sociétés transnationales devraient pourtant être tenues de respecter le droit national du pays d'accueil dans lequel elles opèrent et du pays d'origine dans lequel elles sont établies. UN ومع ذلك، فالشركات عبر الوطنية ملزمة باحترام القانون الوطني للدولة المضيفة التي تعمل فيها والدولة الموطن التي يوجد فيها مقرها.
    Parmi les résultats obtenus, on citera un outil d'évaluation d'impact des conflits et de gestion des risques que les entreprises peuvent utiliser pour mesurer leur propre impact et trouver des moyens leur permettant d'exercer un effet bénéfique sur l'environnement dans lequel elles opèrent. UN ومن النواتج الجديرة بالثناء أداة تقييم أثر الصراعات وإدارة المخاطر التي يمكن للشركات استخدامها لتقييم مفعولها وتحديد السبل التي يمكن بها التأثير على نحو إيجابي في البيئات التي تعمل فيها.
    Le Groupe de travail coopère à cette initiative et espère qu'elle contribuera à l'examen de mesures appropriées de réglementation nationale par les États, y compris ceux qui engagent des sociétés militaires privées, ceux dans lesquels ces sociétés sont basées et ceux sur le territoire desquels elles opèrent. UN ويعرب الفريق العام عن استعداده للتعاون في هذه المبادرة، ويأمل أن تسهم في بحث التدابير التنظيمية الوطنية المناسبة من جانب الدول، بما فيها الدول التي تستعين بالشركات الأمنية والعسكرية الخاصة، والدول التي توجد مقار هذه الشركات فيها، والدول التي تعمل هذه الشركات على أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد