ويكيبيديا

    "elles soient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكون هذه
        
    • كن
        
    • عما إذا كان قد
        
    • عما إذا كانوا
        
    • نحو يجعلها
        
    • يجري الإخلاء
        
    • يستطيع عندها
        
    • تعليمة السداد
        
    • ستشكل إسهاما
        
    • عندها الطرفان
        
    • بصرف النظر عما إذا كانت
        
    • تكون شاملة ولا
        
    • تصبح معروفة
        
    • كانت هذه الموارد
        
    • وتجنب تهميش
        
    La coopération avec les ONG nationales, régionales et internationales est utile, à condition qu'elles soient indépendantes et objectives. UN والتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية والدولية مفيد شريطة أن تكون هذه المنظمات مستقلة وموضعية.
    Pour que ces améliorations soient véritablement utiles, il faut qu'elles soient, de manière visible, amorcées et élaborées sur place : les pays emprunteurs eux-mêmes doivent assumer la paternité des programmes qu'ils sont censés exécuter. UN ولكي تكون هذه التحسينات فعالة، لا بد وأن يتم تطويرها وصياغتها محليا وأن يُنظــــر إليها على ذلك اﻷساس: فالبلدان المقترضة لا بد وأن ' تمتلك ' البرامج التي يتوقع منها تنفيذها.
    Plusieurs projets visent spécialement les femmes, qu'elles soient victimes ou auteures de violences armées. UN وتستهدف عدة مشاريع بصفة خاصة النساء، سواء كن ضحايا أو مرتكبات للعنف المسلح.
    a) Le terme " entreprises " désigne les firmes, sociétés de personnes, sociétés anonymes, compagnies, associations et autres personnes morales, qu'elles soient créées ou contrôlées par des intérêts privés ou par l'Etat, qui exercent des activités commerciales; il englobe aussi leurs succursales, filiales, sociétés affiliées ou autres entités directement ou indirectement contrôlées par elles. UN )أ( يقصد بتعبير " مؤسسات اﻷعمال " الشركات والشراكات والمؤسسات والرابطات وغيرها من الهيئات الاعتبارية التـي تمارس أنشطـة تجارية، بصرف النظر عما إذا كان قد أنشأها أو يسيطر عليها أشخاص عاديون أو الدولة، وهو يشمل فروعها أو شركاتها التابعة أو شركاتها المنتسبة أو الكيانات اﻷخرى التي تسيطر عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛
    Lesdites parties peuvent s'accorder ainsi, qu'elles soient ou non également parties à la Convention. UN ويجوز ﻷطراف النزاع الاتفاق على ذلك بصرف النظر عما إذا كانوا أيضا أطرافا في الاتفاقية.
    iii) Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; UN ' 3` إعادة صوغ السياسات الإنمائية على نحو يجعلها تنطلق من منظور الإنصاف وتكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛
    11. Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de non-paiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu'elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما يحدث في حالة الاستمرار في التخلف عن دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون وبما يتوافق مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    e) Aider les parties à mener des négociations et à réaliser des études de préinvestissement, jusqu'à ce qu'elles soient à même de conclure un accord écrit pour exécuter le projet; UN (ﻫ) دعم ومساعدة الطرفين في مفاوضاتهما وفي استكمال الأنشطة السابقة للاستثمار، حتى المرحلة التي يستطيع عندها الطرفان إبرام اتفاق مكتوب لتنفيذ المشروع؛
    Il suffit en tout état de cause qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    29. Demande instamment que le Groupe de travail soit reconstitué le plus rapidement possible pour permettre que ses recommandations soient présentées à la Commission à temps pour être examinées à sa quinzième session et qu'elles soient transmises par la Commission à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Conseil économique et social ; UN 29 - يحث الفريق العامل على الاجتماع مجددا في أبكر وقت ممكن بما يتيح له تقديم توصياته إلى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة التي ستشكل إسهاما تقدمه اللجنة إلى الجمعية العامة، عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Le groupe de travail de présession du Comité est, lui aussi, prêt à recevoir verbalement ou par écrit des informations de toute organisation non gouvernementale, pourvu qu'elles soient en rapport avec les questions inscrites à son ordre du jour. UN كما أن الفريق العامل لما قبل الدورة والتابع للجنة على استعداد لتلقي المعلومات مباشرةً أو كتابةً من أية منظمة غير حكومية، شريطة أن تكون هذه المعلومات ذات صلة بمسائل مدرجة في جدول أعماله.
    Le groupe de travail de présession du Comité est, lui aussi, prêt à recevoir verbalement ou par écrit des informations de toute organisation non gouvernementale, pourvu qu'elles soient en rapport avec les questions inscrites à son ordre du jour. UN كما أن الفريق العامل لما قبل الدورة والتابع للجنة على استعداد لتلقي المعلومات مباشرة أو كتابةً من أية منظمة غير حكومية، شريطة أن تكون هذه المعلومات ذات صلة بمسائل مدرجة في جدول أعماله.
    Le groupe de travail de présession du Comité est, lui aussi, prêt à recevoir verbalement ou par écrit des informations de toute organisation non gouvernementale, pourvu qu'elles soient en rapport avec les questions inscrites à son ordre du jour. UN كما أن الفريق العامل لما قبل الدورة والتابع للجنة على استعداد لتلقي المعلومات مباشرة أو كتابةً من أية منظمة غير حكومية، شريطة أن تكون هذه المعلومات ذات صلة بمسائل مدرجة في جدول أعماله.
    Lorsqu'elles donnent naissance à leur premier enfant, la plupart des adolescentes, qu'elles soient mariées ou non, sont mal informées, et reçoivent des soins de santé et un appui insuffisants. UN وأنجبت معظم المراهقات، سواء كن متزوجات أو غير متزوجات، دون أن يتوفر لهن ما يكفي من المعلومات والرعاية الصحية والدعم.
    Le tribunal a estimé que toutes les mères exerçant une activité professionnelle, qu'elles soient salariées ou qu'elles travaillent à leur compte, avaient le droit d'opérer ce transfert. UN وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير.
    Le tribunal a déclaré que ce privilège était réservé à toutes les mères qui travaillaient, qu'elles soient salariées ou travailleurs indépendants. UN وصرحت المحكمة بأن هذا الحق مخصص لكل الأمهات العاملات بغض النظر عما إذا كن مستخدَمات أو يعملن لحسابهن الخاص.
    a) Le terme " entreprises " désigne les firmes, sociétés de personnes, sociétés anonymes, compagnies, associations et autres personnes morales, qu'elles soient créées ou contrôlées par des intérêts privés ou par l'Etat, qui exercent des activités commerciales; il englobe leurs succursales, filiales, sociétés affiliées ou autres entités directement ou indirectement contrôlées par elles. UN )أ( يقصد بتعبير " مؤسسات اﻷعمال " الشركات والمؤسسات والرابطات وغيرها من الهيئات الاعتبارية التي تمارس أنشطة تجارية، بصرف النظر عما إذا كان قد أنشأها أو يسيطر عليها أشخاص عاديون أو الدولة، وهو يشمل فروعها أو شركاتها التابعة أو شركاتهـا المنتسبة أو الكيانات اﻷخرى التي تسيطر عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    27. On peut penser d'emblée que toutes les ressources dont l'État est privé à cause de la corruption ont des effets négatifs identiques, qu'elles soient exportées ou bien qu'elles restent dans le pays. On peut penser aussi que les produits de la corruption réintégrés dans le budget de l'État auront des effets positifs sur les droits de l'homme s'ils sont investis afin de mieux remplir les obligations en la matière. UN 27- يبدو من الجلي، ظاهرياً، أن لأي مورد تُحرم منه الدولة بسبب الفساد التأثير السلبي نفسه بصرف النظر عما إذا كان قد خرج من البلد أو بقي فيها على المستوى المحلي() وعلى هذا المنوال فإن عائدات الفساد التي يعاد إدماجها في ميزانية الدولة ستؤثر إيجاباً في هذه الحقوق إن هي استثمرت وفقاً لالتزامات حقوق الإنسان.
    La loi accorde sa protection aux victimes de la traite, qu'elles soient ou non consentantes. UN ويوفر القانون حماية قانونية للأشخاص المتجر بهم، بصرف النظر عما إذا كانوا قد أبدوا موافقتهم أم لا.
    :: Les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sont invités à formuler des recommandations plus susceptibles d'être appliquées en faisant en sorte qu'elles soient axées sur l'action et moins abstraites et en indiquant clairement les bénéficiaires; UN :: تشجع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات والمسؤولون عن الإجراءات الخاصة على جعل التوصيات أكثر قابلية للتنفيذ، بصياغتها على نحو يجعلها ذات منحى عملي وأقل نظريا مع تحديد الجهات الموجهة إليها بوضوح.
    11. Si certaines expulsions peuvent être légitimes, par exemple en cas de nonpaiement persistant du loyer ou de dommages causés sans motif raisonnable à un bien loué, il incombe cependant aux autorités compétentes de veiller à ce qu'elles soient effectuées selon les modalités définies par une loi compatible avec le Pacte et à ce que toutes les voies de recours prévues par la loi soient accessibles aux personnes visées. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما يحدث في حالة الاستمرار في التخلف عن دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون وبما يتوافق مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    e) Aider les parties à mener des négociations et à réaliser des études de préinvestissement, jusqu'à ce qu'elles soient à même de conclure un accord écrit pour exécuter le projet; UN (ﻫ) دعم ومساعدة الطرفين في مفاوضاتهما وفي استكمال الأنشطة السابقة للاستثمار، حتى المرحلة التي يستطيع عندها الطرفان ابرام اتفاق مكتوب لتنفيذ المشروع؛
    Il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    29. Demande instamment que le Groupe de travail soit reconstitué le plus rapidement possible pour permettre que ses recommandations soient présentées à la Commission à temps pour être examinées à sa quinzième session et qu'elles soient transmises par la Commission à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Conseil économique et social; UN 29 - يحث الفريق العامل على الاجتماع مجددا في أبكر وقت ممكن بما يتيح له تقديم توصياته إلى اللجنة خلال دورتها الخامسة عشرة، والتي ستشكل إسهاما مقدما من اللجنة إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    La scolarité est gratuite, pour la maternelle, l'école primaire, les écoles techniques et spéciales, qu'elles soient publiques ou privées. UN التعليم مجاني في دور الحضانة، والمدارس الابتدائية والتقنية والخاصة، بصرف النظر عما إذا كانت معاهد عامة أو خاصة.
    Elles ne prétendent ni être exhaustives, ni écarter d'autres contributions sur ce sujet, à condition qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. UN وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون المزيد من التطوير، شريطة أن يكون ذلك التطوير متسقا مع الأهداف والمبادئ الأساسية.
    4. Prie également le Secrétaire général de publier les Recommandations, notamment sous forme électronique, et de ne ménager aucun effort pour qu'elles soient portées à la connaissance et mises à la disposition du plus grand nombre. " UN " 4- تطلب أيضاً إلى الأمين العام أن ينشر التوصيات بوسائل منها النشر الإلكتروني، وأن يبذل قصارى جهوده لكي تصبح معروفة ومتاحة للجميع. "
    Le Groupe de travail reconnaît la tâche cruciale qui incombe aux gouvernements d'utiliser de manière transparente et responsable des ressources qui peuvent contribuer à la réalisation du droit au développement, qu'elles soient d'origine nationale ou étrangère. UN ويقر الفريق العامل بواجب الحكومات الأساسي بأن تستغل الموارد بطريقة تتسم بالشفافية والمسؤولية وتسهم في إعمال الحق في التنمية، سواء كانت هذه الموارد من مصادر محلية أم خارجية.
    16. Prie instamment les États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société et, s'il y a lieu, de réformer les institutions démocratiques afin qu'elles soient plus largement participatives et évitent la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard ; UN 16 - تحث الدول على كفالة أن تجسد نظمها السياسية والقانونية التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها وعلى تحسين المؤسسات الديمقراطية، عند الاقتضاء، من أجل تعزيز المشاركة التامة وتجنب تهميش قطاعات معينة من المجتمع واستبعادها والتمييز ضدها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد