ويكيبيديا

    "empêcher qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحيلولة دون
        
    • منع نشوب
        
    • الحيلولة دون أن
        
    • ووقايتهم
        
    • للحيلولة دون أن
        
    • للحيلولة دون تكرار
        
    • خاصة ضرورة
        
    Exprimant la nécessité urgente d'obtenir la cessation de la violence et d'empêcher qu'elle ne s'aggrave ou se propage davantage, UN وإذ تــرى أن الحاجة ملحــة للتوصل إلى وقف العنف والحيلولة دون زيادة تصاعده وانتشاره،
    Après une période marquée par d'intenses activités normatives, l'attention se porte de plus en plus sur la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme et les moyens d'empêcher qu'elles ne soient violées. UN وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها.
    Le principal objectif de l'ONU était d'empêcher qu'un tel conflit ne se reproduise. UN وكان هدفها الرئيسي منع نشوب صراع مثل ذلك مرة أخرى.
    Ces programmes préventifs et de soutien aident à prévenir les crises et la violence dans les familles et à empêcher qu'elles ne s'aggravent. UN وهذه البرامج الوقائية والداعمة تساعد على منع نشوب أو تدهور الأزمات العائلية والعنف العائلي.
    Le but de cette disposition est d'empêcher qu'un mariage contracté contre la volonté de l'une des parties ne serve de justification à l'octroi d'un permis de résidence. UN والغرض من ذلك هو الحيلولة دون أن يكون زواج ارتُبط به ضد إرادة أحد الطرفين أساسا لإصدار تصريح إقامة.
    b) Les personnes handicapées aient accès à une gamme de services à domicile ou en institution et autres services d'accompagnement communautaires, y compris l'aide personnelle nécessaire pour leur permettre de vivre au sein de la communauté et de s'y intégrer et pour empêcher qu'elles ne soient isolées ou victimes de ségrégation; UN (ب) استفادة المعوقين من طائفة من خدمات المؤازرة في المنزل وفي محل الإقامة وغيرها من الخدمات المجتمعية، بما في ذلك المساعدة الشخصية، وهي خدمات ضرورية لتيسير عيشهم واندماجهم في المجتمع ووقايتهم من الانعزال أو الانفصال عنه؛
    De cette manière, la direction peut agir immédiatement et éventuellement empêcher qu'une affaire n'aboutisse à un recours. UN وبتلك الطريقة، يمكن للمديرين اتخاذ إجراء فورا للحيلولة دون أن تؤدي القضايا إلى طعون حيثما أمكن.
    Je fais la promesse que nos responsables feront tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher qu'une telle anarchie ne se reproduise. UN وأتعهد بأن تقوم إدارتنا بكل ما في وسعها للحيلولة دون تكرار مثل هـــذه الحالـــة التي لا سلطان فيها للقانون.
    Exprimant la nécessité urgente d'obtenir la cessation de la violence et d'empêcher qu'elle ne s'aggrave ou se propage davantage, UN وإذ تــرى أن وقف العنف والحيلولة دون زيادة تصاعده وانتشاره يشكلان ضرورة ملحة،
    C'est pour empêcher de telles manipulations que le Conseil des droits de l'homme a été créé et c'est pourquoi il faut l'appuyer et empêcher qu'on le court-circuite. UN ومن أجل تجنب مثل هذا التلاعب تم إنشاء مجلس حقوق الإنسان الذي يجب تأييده والحيلولة دون تجاوزه.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq élève une protestation énergique contre ces actes hostiles et demande que vous interveniez et preniez les mesures prévues par les dispositions de la Charte des Nations Unies pour y mettre fin et empêcher qu'ils ne se reproduisent à l'avenir. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذه اﻷعمال العدائية وتطلب من سيادتكم التدخل واتخاذ ما تفرضه أحكام ميثاق المنظمة الدولية من إجراءات لوقفها والحيلولة دون تكرارها في المستقبل.
    :: Caractériser la vieillesse comme une phase active de la vie dans le but de contribuer à diffuser une image publique positive des personnes âgées et d'empêcher qu'elles ne soient considérées comme un poids; UN :: وصف الشيخوخة على أنها مرحلة نشطة في الحياة من أجل المساهمة في نشر صورة عامة إيجابية للمسنين والحيلولة دون اعتبارهم عبئا؛
    - Promouvoir le développement durable et agir pour préserver notre environnement et empêcher qu'il ne se détériore davantage. UN - تعزيز التنمية المستدامة وبذل جهود للمحافظة على بيئتنا والحيلولة دون زيادة ترديها.
    Les activités prescrites peuvent consister à surveiller les cessez-le-feu et à contrôler les zones tampons, à éviter que les conflits ne s'enveniment pendant que l'on cherche à les résoudre par des moyens pacifiques et à empêcher qu'ils ne débordent au-delà des frontières ou ne s'aggravent. UN وقد تتطلب مثل هذه الولايات مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار والمناطق العازلة؛ والحيلولة دون تصاعد حالات الصراعات في الوقت الذي تُبذل فيه الجهود لإيجاد سبل لحل الصراع بصورة سلمية؛ والحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات وامتدادها إلى خارج حدود البلدان أو تصاعد حدتها.
    Les conséquences d'une guerre nucléaire seraient tellement catastrophiques que nous devons impérativement empêcher qu'elle n'ait lieu. UN وإن النتائج الرهيبة لحرب نووية تحتم علينا منع نشوب مثل تلك الحرب.
    La diplomatie préventive a pour objet d'éviter que des différends ne surgissent entre les parties, d'empêcher qu'un différend existant ne se transforme en conflit ouvert et, si un conflit éclate, de faire en sorte qu'il s'étende le moins possible. UN فالدبلوماسية الوقائية هي العمل الرامي إلى منع نشوب منازعات بين اﻷطراف، ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها.
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN ومن ثم فاتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    Du fait de la portée planétaire de la crise, il est nécessaire d'intervenir rapidement et de manière résolue et coordonnée pour s'attaquer à ses causes, atténuer ses effets et renforcer ou établir le cas échéant les mécanismes voulus pour tenter d'empêcher qu'une telle situation se reproduise à l'avenir. UN وإن اتساع نطاق الأزمة ليشمل العالم بأسره يستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومنسقة لمعالجة أسبابها وتخفيف وطأتها وتعزيز أو إنشاء الآليات الضرورية للمساعدة على منع نشوب أزمات مماثلة في المستقبل.
    L'avis a été exprimé que la confiance dans l'arbitrage venait de ce qu'il permettait d'empêcher qu'une partie obtienne un avantage indu, et non d'éviter des décisions mal accueillies. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الثقة في التحكيم تأتي من الحيلولة دون أن يحصل أحد الطرفين على مزية غير عادلة، وليس من تفادي القرارات غير المحبوبة.
    b) Les personnes handicapées aient accès à une gamme de services à domicile ou en institution et autres services d'accompagnement communautaires, y compris l'aide personnelle nécessaire pour leur permettre de vivre dans la communauté et de s'y insérer et pour empêcher qu'elles ne soient isolées ou victimes de ségrégation; UN (ب) إمكانية حصول المعوقين على طائفة من خدمات المؤازرة في المنزل وفي محل الإقامة وغيرها من الخدمات المجتمعية، بما في ذلك المساعدة الشخصية الضرورية لتيسير عيشهم واندماجهم في المجتمع ووقايتهم من الانعزال أو الانفصال عنه؛
    Elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour empêcher qu'une nouvelle loi n'impose des obstacles financiers ou administratifs aux ONG. UN واستفسرت عن الخطوات المقرر اتخاذها للحيلولة دون أن تفرض التشريعات الجديدة عوائق مالية أو إدارية على المنظمات غير الحكومية.
    Le Gouvernement indien demande à Israël de prendre des mesures immédiates et effectives pour empêcher qu'un acte aussi criminel ne se répète, que les coupables soient jugés et que la vie et les biens de civils palestiniens innocents soient protégés. UN وتطالب حكومة الهند اسرائيل باتخاذ تدابير فورية وفعالة للحيلولة دون تكرار مثل هذا العمل الاجرامي، ومحاكمة المذنبين وحماية أرواح وأملاك المدنيين الفلسطينيين اﻷبرياء.
    24. Considère qu'il faut résoudre durablement les problèmes des réfugiés et, ce faisant, s'attaquer aux causes profondes des exodes afin d'empêcher qu'il ne s'en produise de nouveaux; UN 24 - تقر بأهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، وبصفة خاصة ضرورة القيم في سياق هذه العملية بمعالجة الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين لتلافي تدفق موجات جديدة من اللاجئين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد