Il traite également des réformes des conditions d'emploi sur le terrain proposées par la CFPI, particulièrement pour ce qui est de l'enveloppe de rémunération dans les lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وتتضمن الإضافة أيضا إصلاحات شروط الخدمة في الميدان التي اقترحتها لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بتعويض الموظفين في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Une formation en cours d'emploi sur la planification spatiale, la construction et les méthodes de contrôle du développement ainsi que sur la protection du patrimoine national et des ressources naturelles est actuellement dispensée. | UN | ويجري تأمين التدريب أثناء الخدمة في مجال التخطيط المادي وتقنيات رصد البناء والتنمية وصون الموارد التراثية والطبيعية. |
L'intervenant espère que cela conduira également l'Organisation à investir plus systématiquement dans le perfectionnement du personnel, dans sa plus grande mobilité et dans une nouvelle optique des conditions d'emploi sur le terrain de manière à faire face aux besoins d'une ONU dont les effectifs sont de plus en plus déployés sur le terrain. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي أيضا إلى المزيد من الاستثمارات المنهجية في تنمية قدرات الموظفين وزيادة تنقل الموظفين، وفي نهج جديد إزاء شروط الخدمة في الميدان لتلبية الاحتياجات الميدانية المتزايدة للمنظمة. |
7. Il faudrait toujours avoir pour objectif de permettre aux personnes handicapées d'obtenir un emploi sur le marché ordinaire du travail. | UN | ٧ - ينبغي أن يتمثل الهدف دائما في حصول المصابين بحالات عجز على عمل في سوق العمل المفتوح. |
Les groupes touchés par le chômage structurel représentent autour de 170 000 personnes, qui éprouvent des difficultés à trouver un emploi sur le marché du travail normal. | UN | وتعد الفئات التي تعاني من البطالة البنيوية زهاء 000 170 شخص يجدون صعوبات في العثور على عمل في سوق العمل المفتوحة. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
La Commission, les États Membres et le Secrétariat sont responsables de cette situation parce qu'ils ont fermé les yeux sur le fait que les fonds et programmes fixaient des conditions d'emploi sur le terrain s'éloignant de plus en plus de celles de l'ONU. | UN | وأشار إلى مسؤولية اللجنة والدول الأعضاء والأمانة العامة عن غض الطرف عن ممارسات الصناديق والبرامج التي ابتعدت تدريجيا عن الأمم المتحدة فيما يتعلق بشروط الخدمة في الميدان. |
L'Assemblée générale a poursuivi l'examen des propositions du Secrétaire-général tendant à harmoniser les conditions d'emploi sur le terrain, lors de la reprise de sa soixante-deuxième session. | UN | واصلت الجمعية العامة خلال الجزء المستأنف من دورتها الثانية والستين النظر في اقتراحات الأمين العام الرامية إلى مواءمة شروط الخدمة في الميدان. |
Par exemple, on relève un progrès insuffisant vers l'égalité entre les sexes et une meilleure répartition géographique; les types de contrat trop nombreux sont inéquitables et difficiles à administrer; les conditions d'emploi sur le terrain sont moins favorables que celles offertes par les fonds et programmes. | UN | ذلك أن التقدم المحرز نحو تحقيق توازن بين الجنسين وتوازن في التوزيع الجغرافي ما زال تقدما غير كاف، وأن الترتيبات التعاقدية المتعددة ما زالت غير منصفة وتصعب إدارتها، وأن شروط الخدمة في الميدان أقل مواتاة من تلك التي تعرضها الصناديق والبرامج. |
Le Réseau a fait valoir que les organisations avaient harmonisé les conditions d'emploi sur le terrain et estimé que certaines observations figurant dans le rapport avaient été sorties de leur contexte. | UN | وشددت الشبكة أيضا على أن المنظمات قامت بمواءمة شروط الخدمة في الميدان، وأنها تشعر أن بعض التعليقات الواردة في التقرير مجتزأة من سياقها. |
Le Réseau Ressources humaines du Conseil des chefs de secrétariat assure le suivi de l'harmonisation des conditions d'emploi sur le terrain pour repérer toutes conséquences imprévues des modifications des conditions d'emploi, et y remédier. | UN | تتولى شبكة الموارد البشرية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين رصد تنفيذ مواءمة ظروف الخدمة في الميدان بغرض تحديد ومعالجة أي آثار عرضية تترتب على تغيير ظروف الخدمة. |
Sessions et ateliers de formation spécialisée en cours d'emploi sur divers thèmes ainsi que sur les fonctions d'encadrement ont été organisés à l'intention de 1 537 agents de la Police nationale libérienne, dont 128 femmes. | UN | قدمت دورات تدريبية متخصصة أثناء الخدمة في مجال البرامج وحلقات العمل التدريبية المواضيعية والإدارية لفائدة 537 1 من الضباط العاملين في الشرطة الوطنية الليبرية، من بينهم 128 سيدة |
En ce qui concerne la rationalisation des arrangements contractuels, l'harmonisation des conditions d'emploi sur le terrain et la constitution d'un corps de 2 500 agents civils de maintien de la paix, il a décidé d'examiner comme un tout les propositions les concernant, qu'il a regroupées à la section II ci-dessous. | UN | وفي هذا التقرير، حاولت اللجنة أن تنتهج نهجا كليا في تناول المقترحات الرئيسية المتعلقة بتبسيط الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة في الميدان، والإطار المقترح لحفظة السلام المدنيين الـ 500 2. وجمعت تلك المسائل في الفرع الثاني أدناه. |
Organisation de 2 séminaires à l'intention d'une soixantaine d'inspecteurs de la Police nationale haïtienne concernant les techniques d'enquête sur les violations des droits de l'homme, et d'un programme de formation en cours d'emploi sur le traitement des dossiers en vue de renforcer les capacités de l'Inspection générale de la Police nationale haïtienne | UN | تنظيم حلقتين دراسيتين لمفتشي الشرطة الوطنية الهايتية لما مجموعة 60 مشاركا عن تقنيات التحقيق في مجال حقوق الإنسان والتدريب أثناء الخدمة في معالجة القضايا لبناء القدرات في مكتب المفتش العام بالشرطة الوطنية الهايتية |
Les étrangers résidant depuis le plus longtemps en Finlande sont ceux qui ont les meilleures chances de trouver un emploi sur le marché du travail normal. | UN | وتتسنى للأجانب الذين عاشوا أطول فترة في فنلندا أفضل الفرص للعثور على عمل في سوق العمل المفتوحة. |
De même, les programmes d’enseignement financés par l’État à l’intention des indigènes aident les jeunes autochtones à poursuivre leurs études, ce qui leur donne plus de chances de trouver un emploi sur le marché général du travail. | UN | وبالمثل، تساعد البرامج التعليمية الخاصة بالسكان اﻷصليين التي تمولها الحكومة الطلاب من السكان اﻷصليين على الالتحاق بالتعليم العالي، مما يتيح لهم تحسين فرص حصولهم على عمل في سوق العمل الرئيسي. |
Les jeunes sont au chômage parce que les écoles n'encouragent pas l'innovation et la souplesse requises aujourd'hui pour trouver un emploi sur le marché du travail. | UN | والشبان عاطلون، لأن المدارس لا تشجع الابتكار والمرونة اللازمين للعثور على عمل في سوق الوظائف المعاصر. |
7. Il faudrait toujours avoir pour objectif de permettre aux handicapés d'obtenir un emploi sur le marché ordinaire du travail. | UN | ٧ - ينبغي أن يتمثل الهدف دائما في حصول المعوقين على عمل في سوق العمل المفتوح. |
Il importe que la qualité de ces programmes soit évaluée pour déterminer s'ils sont pertinents et s'ils offrent ou non des possibilités suffisantes aux personnes handicapées d'obtenir un emploi sur le marché du travail. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تقييم نوعية هذه البرامج من حيث جدواها وكفايتها في إتاحة الفرص لﻷشخاص المصابين بحالات عجز كي يحصلوا على عمل في سوق العمالة. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
Cette exigence et le fait que de nombreux enseignants diplômés ont été incapables de trouver de l'emploi sur le marché local du travail ont amené l'UNRWA en juin 1993 à éliminer progressivement son programme de formation pédagogique d'une durée de deux ans. | UN | ونظرا لهذا التطور، ولكون أعداد كبيرة من خريجي دورات تدريب المعلمين لم يتمكنوا من إيجاد وظائف لهم في سوق العمل، فقد قررت الوكالة إلغاء برنامجها ﻹعداد المعلمين ومدته سنتان في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |