ويكيبيديا

    "en étudiant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال دراسة
        
    • في معرض بحثها
        
    • عن طريق دراسة
        
    • خلال استكشاف
        
    • خلال النظر
        
    • عن طريق استكشاف
        
    • عن طريق بحث
        
    • عند دراسة
        
    • وبحث إمكانية
        
    • مع استكشاف
        
    • وفي استكشاف
        
    • ولدى دراسة
        
    • من خلال استعراض
        
    • لدى دراسة
        
    • النظر في سياق استعراض
        
    Un tel niveau pourrait être déterminé scientifiquement en étudiant la démographie du stock de poissons. UN ويمكن تحديد هذا المستوى علميا من خلال دراسة ديناميات تجمعات أرصدة الأسماك.
    en étudiant les rapports présentés jusqu'à ce jour, le Comité a constaté avec satisfaction que plusieurs Etats parties, dotés de systèmes politiques et économiques différents, encouragent ces groupes non gouvernementaux à apporter leur contribution à l'élaboration des rapports prévus dans le Pacte. UN وقد رحبت اللجنة، في معرض بحثها للتقارير التي قدمت حتى اﻵن، بحقيقة أن عددا من الدول اﻷطراف ذات النظم السياسية والاقتصادية المختلفة قد شجعت هذه المجموعات غير الحكومية على تقديم مساهماتها في إعداد تقاريرها بموجب العهد.
    en étudiant son comportement depuis son enfance, ça nous aiderait à comprendre pourquoi il fait ce qu'il fait. Open Subtitles عن طريق دراسة سلوكه كطفل فهذا يساعدنا على معرفة لماذا يفعل ما يفعله
    Il devrait également être possible de donner une meilleure assise au système actuel de contributions volontaires en étudiant d’autres méthodes novatrices de financement. UN ومن المفروض أيضا أن يتسنى وضع النظام الطوعي الحالي على أساس أكثر متانة من خلال استكشاف سبل تمويل إضافية وابتكارية.
    On peut se faire une meilleure idée du taux de scolarisation en étudiant les taux bruts et nets ensemble, ainsi que l'écart qui existe entre les deux. UN ويمكن أخذ صورة أوضح عن نطاق الالتحاق بالتعليم من خلال النظر في نسبتي الالتحاق الإجمالية والصافية معا، فضلا عن الفجوة القائمة بينهما.
    Il faudrait aussi faire appel à des solutions de financement innovantes, en étudiant la possibilité de combiner dons et emprunts, afin de faciliter la participation du secteur privé au financement des projets. UN وسيتعين التوصل إلى وسائل تمويل مبتكرة أيضاً، عن طريق استكشاف إمكانات مزج المنح بالقروض لتعزيز مشاركة القطاع الخاص في تمويل المشاريع.
    v) Collaborer pour remédier à la < < fracture du contenu > > en étudiant les moyens d'accroître l'accès aux publications scientifiques en ligne et l'accès dans les langues locales ; UN ' 5` التعاون في معالجة " فجوة المحتوى " عن طريق بحث سبل زيادة المنشورات العلمية على الإنترنت وإمكانية الحصول على المحتوى باللغات المحلية؛
    en étudiant ce rapport, ma délégation a constaté que par sa composition et sa structure, il était similaire à celui de l'an dernier. UN وقد لاحظ وفدي عند دراسة التقرير أنه في تكوينــه وهيكله مماثل لتقرير السنة الماضية.
    viii) Assurer la participation active de toutes les parties prenantes concernées en s'appuyant sur les meilleures pratiques et modèles établis par les institutions multilatérales et en étudiant de nouveaux mécanismes pour promouvoir la transparence et la participation effective de la société civile; UN ' 8` كفالة مشاركة جميع الجهات المعنية على نحو فعال، بالاعتماد على أفضل الممارسات والنماذج المتوافرة لدى المؤسسات المعنية المتعددة الأطراف، وبحث إمكانية إنشاء آليات جديدة لتعزيز الشفافية وإشراك المجتمع المدني بصورة فعالة.
    Il recommande donc le maintien, pour l'heure, du financement par répartition, tout en étudiant d'autres stratégies. UN ولذلك، فهي توصي باستمرار نهج دفع الاستحقاقات أولاً بأول في الوقت الحاضر مع استكشاف استراتيجيات بديلة في الوقت نفسه.
    en étudiant l'esclavage, nous mettons des noms et des visages sur les personnes et les lieux que l'on avait rendus invisibles. UN ومن خلال دراسة الرقيق، فإننا نعطي أسماء ووجوهاً لأشخاص وأماكن غير ظاهرة للعيان.
    À cet égard, l'Ouzbékistan a résolu plusieurs problèmes en étudiant et en s'inspirant des résultats positifs obtenus par d'autres pays. UN وفي هذا الصدد، حلت أوزبكستان كثيرا من المشاكل من خلال دراسة وتقليد التجارب الناجحة التي تمت في البلدان الأخرى.
    De nouvelles connaissances scientifiques peuvent être obtenues en étudiant ces processus universels dans des environnements divers et selon des méthodes comparatives. UN ويمكن اكتساب رؤى علمية جديدة من خلال دراسة هذه العمليات الكونية في بيئات شتى وبطريقة مقارنة.
    en étudiant les rapports présentés jusqu'à ce jour, le Comité a constaté avec satisfaction que plusieurs Etats parties, dotés de systèmes politiques et économiques différents, encouragent ces groupes non gouvernementaux à apporter leur contribution à l'élaboration des rapports prévus dans le Pacte. UN وقد رحبت اللجنة، في معرض بحثها للتقارير التي قدمت حتى اﻵن، بحقيقة أن عددا من الدول اﻷطراف ذات النظم السياسية والاقتصادية المختلفة قد شجعت هذه المجموعات غير الحكومية على تقديم مساهماتها في إعداد تقاريرها بموجب العهد.
    La première, qui assure le secrétariat technique de la Commission de la population, est chargée de suivre les tendances et politiques démographiques mondiales, en étudiant certains phénomènes démographiques, dont la mortalité, la fécondité, les migrations intérieures et internationales et l'urbanisation, et de coordonner l'examen et l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des buts et objectifs du Plan d'action. UN وتضطلع شعبة السكان، وهي اﻷمانة الفنية للجنة السكان، برصد الاتجاهات والسياسات السكانية في العالم عن طريق دراسة الوفيات والخصوبة والهجرة الداخلية والدولية والتحضر، والظواهر الديمغرافية اﻷخرى، بالاضافة الى تنسيق الاستعراض والتقييم الذي يجري كل خمس سنوات للتقدم المحرز في تحقيق أهداف خطة العمل وغاياتها.
    v) Collaborer pour remédier à la < < fracture du contenu > > en étudiant les moyens d'accroître l'accès aux publications scientifiques en ligne et l'accès dans les langues locales; UN ' 5` التعاون في معالجة " فجوة المحتوى " من خلال استكشاف سبل زيادة المنشورات العلمية الإلكترونية وإمكانية الحصول على المحتوى باللغات المحلية؛
    Les entreprises évaluent les marchés en étudiant les chiffres concernant telle et telle région et les caractéristiques des personnes et des entreprises concurrentes dans ces régions. UN فالأعمال التجارية تقيم الأسواق من خلال النظر إلى الأرقام المتصلة بالمجالات المحلية وخصائص الأفراد والمنافسين في هذه المجالات.
    La Commission a souligné qu'un tel fichier interorganisations ne serait pas faisable ou utile comme outil de recrutement efficace dans le contexte des organisations appliquant le régime commun, mais que les organisations devaient toutefois continuer à s'efforcer de parvenir à la parité des sexes dans un proche avenir en étudiant différentes autres stratégies. UN وشددت اللجنة على أن هذه القائمة المشتركة بين الوكالات لئن لم تكن مجدية أو مفيدة كأداة للتوظيف الفعال في ظل ظروف النظام الموحد للأمم المتحدة، فإن المنظمات ينبغي أن تواصل التركيز على تحقيق التوازن بين الجنسين في المستقبل القريب عن طريق استكشاف استراتيجيات مختلفة أخرى.
    v) Collaborer pour remédier à la < < fracture du contenu > > en étudiant les moyens d'accroître l'accès aux publications scientifiques en ligne et l'accès dans les langues locales ; UN ' 5` التعاون في معالجة " فجوة المحتوى " عن طريق بحث سبل زيادة المنشورات العلمية على الإنترنت وإمكانية الحصول على المحتوى باللغات المحلية؛
    Facteurs dont il va falloir tenir compte en étudiant la dépendance de certains Etats en développement producteurs terrestres à l'égard des secteurs du cuivre, du nickel, du cobalt et du manganèse UN العوامل التي قد تكون ذات أهمية عند دراسة اعتماد دول نامية معينة منتجة للمعادن من مصادر برية على قطاعات النحاس والنيكل والكوبالت والمنغنيز
    h) Assurer la participation active de toutes les parties prenantes concernées en s'appuyant sur les meilleures pratiques et modèles établis par les institutions multilatérales et en étudiant de nouveaux mécanismes pour promouvoir la transparence et la participation effective de la société civile. UN (ح) كفالة مشاركة جميع الجهات المعنية على نحو فعال، بالاعتماد على أفضل الممارسات والنماذج المتوافرة لدى المؤسسات المعنية المتعددة الأطراف، وبحث إمكانية إنشاء آليات جديدة لتعزيز الشفافية وإشراك المجتمع المدني بصورة فعالة.
    Il est néanmoins important de s'attacher à renforcer les communautés et à encourager l'autosuffisance tout en étudiant de nouvelles possibilités, comme par exemple les voies de migration régularisées. UN غير أنه من المهم العمل على تدعيم المجتمعات المحلية وتشجيع الاكتفاء الذاتي، مع استكشاف سبل جديدة، كقنوات الهجرة المنظمة على سبيل المثال.
    en étudiant cette possibilité, elles devront également mettre au point des stratégies de retrait. UN وفي استكشاف هذه الإمكانية ينبغي أن تعمل أيضا على إعداد استراتيجيات انسحاب.
    en étudiant comment cette libéralisation peut se traduire par des avantages du point de vue de l’environnement et faciliter un développement durable, la CNUCED devrait mettre l’accent sur les secteurs d’exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement. UN ولدى دراسة الكيفية التي يمكن بها لتحرير التجارة تحقيق مكاسب بيئية واﻹسهام في التنمية المستدامة، ينبغي لﻷونكتاد أن يركز على قطاعات محددة ذات أهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية.
    Aussi importe-t-il au plus haut point qu'il renforce et intensifie son action en pensant ses méthodes de travail, en étudiant plus rapidement les points inscrits à son ordre du jour et en examinant d'autres questions prioritaires. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يعزز عمل اللجنة ويشحذ من خلال استعراض طرق عملها، والتعجيل بالنظر في البنود المدرجة على جدول أعمالها وضم مسائل أخرى إلى جدول أعمالها تتطلب النظر فيها على سبيل اﻷولوية.
    Il a souligné également qu'en étudiant le lien entre la prévention des conflits et le non-respect des droits des minorités, il serait peut-être utile aussi d'analyser l'aptitude des États à répondre aux revendications se rapportant à ces droits. UN كما بيّن أنه، لدى دراسة العلاقة بين منع حدوث المنازعات وعدم إحقاق حقوق الأقليات، قد يكون من المفيد أيضاً تحليل قدرة الدولة على الاستجابة للمطالبات المختلفة بإحقاق هذه الحقوق.
    C'est pourquoi, en étudiant la politique et les pratiques en matière de publications, on a envisagé la possibilité d'allouer des crédits pour des activités dont le financement n'est pas prévu dans le budget ordinaire. UN من ثم، يتعين النظر في سياق استعراض السياسات والممارسات المتعلقة بالمنشورات، في إمكانية تدبير الموارد اللازمة لتمويل أنشطة إصدار المنشورات التي تكون غير ممولة في إطار الموارد المتاحة في الميزانية العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد