Par ailleurs, dans certains cas, des considérations administratives peuvent ne pas justifier une assistance à un autre État en matière de recouvrement de l'impôt ou, de même, la limiter. | UN | وفي بعض الحالات، أيضاً، قد لا تبرر الاعتبارات الإدارية تقديم المساعدة إلى دولة أخرى في تحصيل الضرائب أو تحد منها أيضاً. |
De même, les dispositions administratives des conventions fiscales (celles qui concernent, par exemple, l'échange d'informations et la fourniture d'une assistance en matière de recouvrement de l'impôt), sont elles aussi censées être d'application réciproque. | UN | وبالمثل، فإن الأحكام الإدارية في المعاهدات الضريبية، كتبادل المعلومات والمساعدة في تحصيل الضرائب، تهدف إلى تطبيقها بشكل متبادل. |
Entraide en matière de recouvrement de créances fiscales | UN | بـاء - المساعدة المتبادلة في تحصيل الديون الضريبية |
B. Entraide en matière de recouvrement de créances fiscales | UN | باء - المساعدة المتبادلة في تحصيل الديون الضريبية |
Toutefois, dans de nombreux pays en développement, la base d'imposition est trop étroite pour générer des recettes publiques suffisantes, et les capacités institutionnelles en matière de recouvrement de l'impôt et de redistribution des revenus sont souvent faibles. | UN | ومع ذلك، فإن القاعدة الضريبية الفعالة الحالية في كثير من البلدان النامية ضيقة جدا بحيث لا تتيح إمكانية توليد إيرادات عامة كافية، كما أن القدرات المؤسسية على تحصيل الضرائب وسياسات إعادة توزيعها غالبا ما تكون ضعيفة. |
En ce qui concerne l'épargne publique, les gouvernements africains ont renforcé leurs efforts en matière de recouvrement de l'impôt. | UN | 21 - فيما يتعلق بالمدخرات العامة، تحسنت جهود الحكومات الأفريقية في تحصيل إيراداتها. |
Les États contractants peuvent convenir qu'après un certain délai, l'obligation d'apporter une assistance en matière de recouvrement de la créance fiscale n'existe plus. | UN | 23 - وقد توافق الدول المتعاقدة على أن الالتزام بالمساعدة في تحصيل المطالبة المتعلقة بالإيراد لا يعود له قائمة بعد فترة معينة من الزمن. |
La question de l'entraide en matière de recouvrement de créances fiscales avait déjà été examinée à la dernière (onzième) réunion du Groupe spécial d'experts de la coopération internationale en matière fiscale. | UN | 38 - كانت مسألة المساعدة المتبادلة في تحصيل الديون الضريبية موضوع مناقشة في الاجتماع الأخير (الحادي عشر) لفريق الخبراء المخصص المعني بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Beaucoup d'experts et d'observateurs de pays en développement se sont dits préoccupés par le coût de l'entraide en matière de recouvrement de créances fiscales et par le fait que certains pays en développement n'auraient peut-être pas les moyens de fournir l'aide demandée. | UN | 40 - وعلاوة على ذلك، أعرب كثير من الخبراء والمراقبين من البلدان النامية عن قلقهم إزاء التكلفة التي تتحملها الدولة المتعاقدة لتقديم المساعدة في تحصيل الضرائب، وكذلك إزاء القدرة على تقديم هذه المساعدة في حالة بعض البلدان النامية. |
Cet article énonce les règles suivant lesquelles des États contractants peuvent convenir de se prêter mutuellement assistance en matière de recouvrement de l'impôt. | UN | 1 - توفّر هذه المادة القواعد التي قد تتفق عليها الدول المتعاقدة() لكي تقدم المساعدة الواحدة إلى الأخرى في تحصيل الضرائب. |
ST/SG/AC.8/2003/L.2 Entraide en matière de recouvrement de créances fiscales et protocole relatif aux procédures d'assistance mutuelle [A E F (seulement)] | UN | ST/SG/AC.8/2003/L.2 المساعدة المتبادلة في تحصيل الديون الضريبية والبروتوكول المتعلق بإجراءات المساعدة المتبادلة [بالاسبانية والانكليزية والفرنسية (فقط)] |
Le Contrôleur devrait réexaminer les procédures qui régissent actuellement la passation par profits et pertes des sommes à recevoir, compte tenu de l'expérience acquise en matière de recouvrement de créances, pour qu'à l'avenir, on évite de consacrer du temps et de l'argent à des efforts infructueux (AP1999/78/4/06). | UN | ينبغي على المراقب المالي أن يستعرض الإجراءات الحالية المتعلقة بحسابات القبض المشطوبة على ضوء الخبرة المكتسبة في تحصيل المبالغ المستحقة بغية التأكد من تجنب ما يترتب على جهود التحصيل غير الفعالة في المستقبل من تكاليف إضافية ووقف إضافي (AP1999/78/4/06). |
Le Contrôleur devrait réexaminer les procédures qui régissent actuellement la passation par profits et pertes des sommes à recevoir, compte tenu de l'expérience acquise en matière de recouvrement de créances, pour qu'à l'avenir, on évite de consacrer du temps et de l'argent à des efforts infructueux (AP1999/78/4/06). | UN | ينبغي للمراقب المالي أن يستعرض الإجراءات الحالية المتعلقة بحسابات القبض المشطوبة في ضوء الخبرة المكتسبة في تحصيل المبالغ المستحقة بغية التأكد من تجنب ما يترتب على جهود التحصيل غير الفعالة في المستقبل من تكاليف إضافية ووقف إضافي (AP1999/78/4/06). |
22. La faiblesse persistante de la situation budgétaire de l'Autorité palestinienne est principalement due à un régime qui autorise une fuite de recettes budgétaires au profit d'Israël et à un manque de souveraineté en matière de recouvrement de l'impôt et d'information fiscale. | UN | 22- واستمرار الضعف المالي للسلطة الفلسطينية ناجم أساساً عن نظام يوقع خسائر مالية من خلال تسرب الإيرادات إلى إسرائيل وعدم التمتع بالسيادة على تحصيل الضرائب وضمان دقة المعلومات الضريبية. |
En fait, la phrase < < recouvrée par cet autre État conformément aux dispositions de sa législation applicable en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la créance en question était une créance fiscale de cet autre État > > a pour effet de rendre applicable la restriction de la législation interne de l'État requis au recouvrement de la créance fiscale de l'autre État. | UN | والواقع فإن العبارة القائلة " بإتمام التحصيل بمعرفة الدولة الأخرى وفقاً لأحكام قوانينها المطبقة على إنفاذ وتحصيل ضرائبها وكأن المطالبة المتعلقة بالإيراد مطالبة تتعلق بالإيراد لتلك الدولة الأخرى " تنطوي على مفعول يجعل القيد المتعلق بالقانون الداخلي للدولة المطلوب منها والمطبّق على تحصيل المطالبة المتعلقة بالإيراد للدولة الأخرى. |