ويكيبيديا

    "en particulier depuis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما منذ
        
    • وخاصة منذ
        
    • لا سيما منذ
        
    • وبخاصة منذ
        
    • خاصة منذ
        
    • ولا سيما بعد
        
    • خاصة بعد
        
    • وخاصة بعد
        
    • وبخاصة بعد
        
    • لاسيما منذ
        
    • وبصفة خاصة من خلال
        
    • خصوصا منذ
        
    • لا سيما بعد
        
    • وبوجه خاص منذ
        
    • وبخاصة في أعقاب
        
    Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. UN لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات.
    On a noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'arrivée de l'Internet qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. UN وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة.
    Depuis quelque temps, et en particulier depuis la fin de la guerre froide, la fragmentation du droit international s'intensifie. UN عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل.
    Pour tous les indicateurs concernant les enfants, nos résultats ont été positifs au cours des 10 dernières années, en particulier depuis 2002. UN وكانت إنجازاتنا إيجابية فيما يتعلق بجميع المؤشرات المعنية بالأطفال على مدى العقد الماضي، لا سيما منذ عام 2002.
    Tels sont les principaux facteurs qui ont présidé aux orientations des budgets précédents, en particulier depuis 1992, année où sont intervenues les premières réductions d'effectifs. UN وقد كانت هـذه الاعتبـارات الرئيسية هي الاعتبارات الموجهة لتنفيذ الاستراتيجيات السابقة المتعلقة بالميزانية، وبخاصة منذ عام ١٩٩٢، عندما طُبقت التخفيضات ﻷول مرة.
    Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis que l'arrivée de l'Internet avait offert de nouvelles possibilités aux fraudeurs. UN ولوحظ تزايد تواتر هذه الاحتيالات، خاصة منذ ظهور شبكة الانترنت الذي وفر مجالات إضافية للجناة.
    Le deuxième a trait à la politique d'impartialité quant au sexe dans le secteur public, en particulier depuis la création du Secrétariat d'État à la condition féminine. UN ويقدم الفصل الثاني مستويات وضع السياسات الجنسانية في القطاع العام، ولا سيما منذ تعيين وزيرة الدولة لشؤون المرأة.
    En revanche, la présence du PNUD s'est affirmée, en particulier depuis 1995. UN ومن ناحية أخرى شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجودا متناميا في التعاون التقني، ولا سيما منذ 1995.
    Troisièmement, la CNUCED avait acquis une grande expérience de l'appui aux négociations commerciales, en particulier depuis 1995. UN ثالثاً، اكتسب الأونكتاد خبرة كبيرة في الماضي في مجال دعم المفاوضات التجارية، ولا سيما منذ عام 1995.
    Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. UN وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية.
    Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'avènement de l'Internet, qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. UN ولوحظ أن تواتر هذا الاحتيال يتزايد، وخاصة منذ ظهور الانترنت التي تتيح فرصا جديدة للاحتيال.
    Il est incontestable que des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, en particulier depuis la fin de la guerre froide. UN ولا ينكر أحد ما أحرز من تقدم كبير في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة.
    On constate une grande disparité entre les régions en ce qui concerne les échanges, en particulier depuis que l'économie mondiale a amorcé un ralentissement, en 2001. UN 2 - حدث تنوع كبير في الأداء التجاري عبر المناطق، لا سيما منذ الركود الذي عانى منه الاقتصاد العالمي في عام 2001.
    Des élèves ont dû attendre de longues heures à des points de contrôle pour se rendre à l'école, en particulier depuis la construction du mur. UN ويخضع أطفال المدارس للانتظار ساعات طويلة عند نقاط التفتيش في طريقهم إلى المدارس، لا سيما منذ بناء الجدار.
    Des progrès ont été signalés dans l'exécution du Programme d'action aux niveaux national, régional et mondial, en particulier depuis 2003. UN وأفيد عن مدى إحراز تقدم في التنفيذ على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، لا سيما منذ عام 2003.
    De nombreux programmes ont été lancés ces dernières années pour modifier les modes de production et de consommation, en particulier depuis la Conférence des Nations Unies pour l’environnement et le développement. UN وشرع العديد منها، طيلة السنوات الخمس الماضية، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ببرامج تهدف إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    C’est avec un grand sentiment d’accomplissement que l’Organisation des Nations Unies peut, à cette occasion, jeter un regard rétrospectif sur son oeuvre de décolonisation depuis les débuts de l’Organisation et, en particulier, depuis l’adoption de la Déclaration de 1960 et de la création du Comité spécial. UN وفي هذه المناسبة، تنظر الأمم المتحدة بكل فخر إلى ما أنجز في مجال إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى من عمر المنظمة وبخاصة منذ اعتماد الإعلان في عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة.
    Le courrier des lecteurs est de plus en plus abondant, en particulier depuis que le site Web du magazine a été lancé. UN وما فتئت التعليقات ترد من القراء بازدياد خاصة منذ إنشاء موقع شبكي للمجلة.
    Les barrières douanières ont peu à peu été levées, en particulier depuis le Cycle de Tokyo. UN وقد استمرت حواجز التعريفات في التراجع في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما بعد جولة طوكيو.
    Le Comité d'enquête créé en 1981 n'a pas permis de réaliser de réels progrès, en particulier depuis la démission du représentant du Secrétaire général siégeant au Comité. UN وإن لجنة التحقيق التي أنشئت في عام ١٩٨١ لم تحرز أي تقدم يذكر، خاصة بعد تقاعد ممثل اﻷمين العام في اللجنة.
    Les programmes susvisés ont eu pour effet d'aider le TPIR à mettre en œuvre sa stratégie de fin de mandat, en particulier depuis que des mesures de suppression de postes inscrits à son budget ordinaire ont commencé à toucher l'ensemble de ses organes. UN وتساعد هذه البرامج في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، وخاصة بعد إلغاء الوظائف الثابتة على صعيد المحكمة ككل.
    Au Rwanda, par bonheur, la situation se stabilise progressivement, en particulier depuis le retour de la plupart des citoyens qui avaient été contraints de rechercher l'exil en tant que réfugiés. UN ولحسن الحظ فإن الحالة تستقر بشكل مطرد في رواندا، وبخاصة بعد عودة معظم مواطنيها الذين أرغموا على الذهاب إلى المنفى بوصفهم لاجئين.
    La fréquence des attaques à l'arme lourde a aussi augmenté, en particulier depuis la mi-août. UN كما تزايد نطاق الهجمات باﻷسلحة الثقيلة، لاسيما منذ منتصف آب/أغسطس.
    Des progrès notables ont été faits dans la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier depuis la création du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique et du Programme interorganisations sur la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. UN وقد تم إحراز تقدم كبير بشأن اﻹدارة السليمة للكيميائيات منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبصفة خاصة من خلال إنشاء المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية والبرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Les tâches relatives à ce domaine se multiplient, en particulier depuis la création, en 1999, d'un mandat pour un expert indépendant en matière de droit au développement. UN فالعمل في هذا المجال آخذ في التزايد، خصوصا منذ أن أنشئت ولاية الخبير المستقل المعني بالحــق فـي التنمية في عام 1999.
    Une trentaine de condamnés à mort sont actuellement incarcérés dans les prisons coréennes et, ces dernières années, en particulier depuis la mise en place du nouveau Gouvernement, aucune exécution n'a eu lieu. UN وهناك حالياً حوالي 30 شخصاً محكوماً عليهم بالإعدام في السجون الكورية، وفي السنوات الأخيرة، لا سيما بعد أن تولت الحكومة الجديدة السلطة، لم ينفذ أي حكم بالإعدام.
    Haïti a bénéficié d'une assistance internationale considérable au cours de la dernière décennie, en particulier depuis le séisme de janvier 2010. UN 60 - وقد قُدِّم قدر كبير من المساعدات الدولية إلى هايتي خلال العقد الماضي، وبوجه خاص منذ زلزال كانون الثاني/يناير 2010.
    Il procède également à une analyse de certaines formes particulières de discrimination motivée par des considérations religieuses, comme l'islamophobie et ses différentes manifestations − en particulier depuis les événements du 11 septembre 2001 −, l'antisémitisme, la christianophobie et la discrimination qui vise d'autres religions ou traditions et pratiques spirituelles. UN كما يتضمن هذا الفصل من التقرير تحليلاً لأشكال محددة من التمييز القائم على أساس الدين، بما في ذلك كراهية الإسلام ومظاهرها - وبخاصة في أعقاب الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 - ومعاداة السامية، وكراهية المسيحية، والتمييز ضد التقاليد والممارسات الدينية والروحية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد