ويكيبيديا

    "en particulier la question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما مسألة
        
    • لا سيما مسألة
        
    • وبخاصة مسألة
        
    • وخاصة مسألة
        
    • بوجه خاص قضية
        
    • وخاصة لبحث مسألة
        
    • وخاصة ما يتعلق بمسألة
        
    • وخصوصا مسألة
        
    • سيما المسألة
        
    • خاصة مسألة
        
    Ma délégation appuie l'idée qu'il faut renforcer les consultations multilatérales sur divers aspect du système international, en particulier la question de l'élargissement de la participation et du rôle des pays en développement dans les instances économiques mondiales. UN إن وفد بلدي يؤيد مبدأ ضرورة دعم المشاورات المتعددة الأطراف بشأن مختلف جوانب النظام العالمي، ولا سيما مسألة إعطاء البلدان النامية صوتا أعلى وشراكة متـزايدة في صنع القرارات الاقتصادية العالمية.
    La détérioration de la situation relative aux droits de l'homme en Somalie, en particulier la question de la protection à Mogadiscio, reste un sujet de grave préoccupation. UN 42 - إن حالة حقوق الإنسان الآخذة في التدهور في الصومال، ولا سيما مسألة توفير الحماية في مقديشو، لا تزال من الشواغل الخطيرة.
    S'agissant des activités de l'Organisation dans le domaine de la liberté d'association, en particulier la question de la représentation des minorités dans les syndicats, il a fait observer que, dans plusieurs pays, seuls les nationaux pouvaient adhérer aux syndicats. UN وفيما يتعلق بأنشطة المنظمة المتصلة بحرية تكوين الجمعيات، لا سيما مسألة التشجيع على تمثيل الأقليات في نقابات العمال، لاحظ أن العضوية في النقابات مقتصرة في عدد من البلدان على مواطنيها.
    Depuis 2005, il est chargé du suivi de diverses questions au Conseil de sécurité, en particulier la question d'Haïti. UN ويضطلع منذ عام 2005 بمتابعة قضايا مختلفة في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وبخاصة مسألة هايتي.
    Par exemple, il devrait examiner l'impact d'un tel changement sur une sûreté rendue opposable par inscription et, en particulier, la question de savoir si la sûreté devrait rester opposable pendant un court laps de temps. UN فمثلاً من المسائل التي سيلزم تناولها مسألة تأثير هذا التغير الذي يطرأ على الأوراق المالية في الحق الضماني الذي جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل؛ وخاصة مسألة مدى وجوب أن يستمر لفترة زمنية قصيرة نفاذُ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة.
    Membres du personnel accueillis dans un bureau de liaison sans pour autant faire partie intégrante de ses activités (PNUE), ou encore figurant sur le tableau d'effectifs mais affectés ailleurs; cela soulève en particulier la question de la dotation en effectifs du secrétariat de certains mécanismes de coordination interorganisations, comme le GNUD; UN - وجود موظفين يؤويهم مكتب اتصال دون أن يكونوا جزءاً لا يتجزأ من أنشطته (برنامج الأمم المتحدة للبيئة) أو مدرجين في جدول ملاك الوظائف رغم أنهم معينون في أماكن أخرى؛ وإن هذا يطرح بوجه خاص قضية توفير موظفين لأمانة بعض آليات التنسيق بين الوكالات، مثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية؛
    8. Ce faisant, la Commission pourrait, en tant qu’organe préparatoire, utiliser ensuite les ressources d’interprétation disponibles pour se réunir l’après-midi du 3 décembre et le matin du 4 décembre afin d’examiner les questions relatives à sa troisième réunion intersessions déjà prévue pour le 5 décembre 1997, en particulier la question des activités de substitution. UN ٨ - وبعد أن تفعل اللجنة ذلك ، فانها بصفتها هيئة تحضيرية يمكنها عندئذ استخدام موارد الترجمة الفورية لكي تجتمع بعد ظهر يوم ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ، وفي صباح يوم ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ، لبحث المسائل المتصلة بانعقاد اجتماع اللجنة الثالث فيما بين الدورات والمقرر له بالفعل أن ينعقد يوم ٥ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ ، وخاصة لبحث مسألة التنمية البديلة .
    Les discussions ont fait apparaître de larges désaccords concernant les stratégies de sortie, en particulier la question d'un calendrier approprié. UN وكشفت المناقشات عن وجود اختلاف واسع في الآراء بشأن استراتيجيات الخروج من الأزمة، وخاصة ما يتعلق بمسألة التوقيت المناسب.
    Ma délégation n'a pas changé de position quant à la réforme du Conseil de sécurité, en particulier la question des sièges permanents. UN وإن وفد بلدي مصر على موقفه إزاء إصلاح مجلس الأمن، وخصوصا مسألة المقاعد الدائمة.
    C'est la question des mandats sur chacun des enjeux fondamentaux et les autres thèmes à l'ordre du jour qui soulève un dilemme, comme vous le constaterez, en particulier la question de la seule négociation d'un mandat d'examen. UN إن مسألة الولايات المتعلقة بفرادى القضايا الرئيسية والمواضيع الأخرى المدرجة في جدول الأعمال هي التي تواجه أزمة، كما سترون، ولا سيما مسألة التفاوض على ولاية للمناقشة فقط.
    La quatrième partie concerne la mise en œuvre de la responsabilité internationale d'une organisation internationale, en particulier la question de savoir quels États ou organisations internationales sont habilités à invoquer cette responsabilité. UN ويتناول الباب الرابع إعمال مسؤولية منظمة دولية، ولا سيما مسألة تحديد من هي الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها الاحتجاج بتلك المسؤولية.
    Lorsqu'elle a examiné la question, la Commission a tenu compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, y compris le programme Action 21, en particulier la question des techniques écologiquement rationnelles et du renforcement des capacités. UN ولدى النظر في الموضوع، أخذت اللجنة في الاعتبار النتائج التي توصل إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما مسألة التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    Lorsqu'elle a examiné la question, la Commission a tenu compte des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, y compris le programme Action 21, en particulier la question des techniques écologiquement rationnelles et du renforcement des capacités. UN ولدى النظر في الموضوع، أخذت اللجنة في الاعتبار النتائج التي توصل إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما مسألة التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    43. Le Président du Groupe de travail sur l'exigibilité des créances a évoqué le projet de convoquer une réunion à participation non limitée pour examiner les graves problèmes auxquels la communauté diplomatique avait à faire face et, en particulier, la question du fonds d'affectation spéciale. UN ٤٣ - وأشار رئيس الفريق العامل المعني بالمديونية الى الخطط المتعلقة بعقد اجتماع مفتوح العضوية لمناقشة المشاكل الخطيرة التي تواجه الجالية الدبلوماسية، ولا سيما مسألة إنشاء صندوق استثماني.
    Par ailleurs, la responsabilité d'un certain nombre de questions importantes a été transférée au Gouvernement autonome du Groenland, en particulier la question de la protection de l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المسؤولية عن عدد من المسائل الهامة قد نقلت إلى سلطات الحكم الذاتي في غرينلند، لا سيما مسألة حماية البيئة.
    Il s'est employé à étudier les conditions prévues pour le retour de 1 000 personnes à Sanski Most et à Kljuc, en particulier la question du libre consentement. UN وواصلت المفوضية تقييم اﻷحوال، لا سيما مسألة الرغبة الطوعية، فيما يتعلق بالعودة المعتزمة ﻟ ٠٠٠ ١ شخص إلى سانسكي موست وكليوتش.
    Elle relève aussi que les citoyens devraient être conscients de leurs droits afin de les exercer et à cette fin, se demande si les programmes des écoles couvrent les droits des femmes, en particulier la question de mariage arrangé ou forcé. UN وأشارت إلى أن المواطنين بحاجة إلى توعية بحقوقهم من أجل ممارستها، وفي هذا الصدد تساءلت إذا كانت المناهج الدراسية تعالج حقوق المرأة، لا سيما مسألة الزواج القسري أو المرتب.
    La représentante espère enfin que les restrictions budgétaires qui seront imposées n'affecteront pas les questions sociales, en particulier la question de la condition des femmes et des enfants. UN وأعربت ممثلة تونس عن أملها في ألا تؤدي القيود المفروضة على الميزانية إلى الاضرار بالمسائل الاجتماعية وبخاصة مسألة مركز المرأة والطفل.
    Elle a toutefois insisté sur le fait qu'elle n'était pas habilitée à négocier des questions de principe, en particulier la question de savoir si les Rapporteurs spéciaux auraient accès aux détenus. UN بيد أنه أكد أنه لا يملك سلطة التفاوض بشأن مسائل مبدئية، وبخاصة مسألة ما إذا كان المقرران الخاصان سيسمح لهما بمقابلة المحتجزين.
    Ma délégation est d'avis avec le rapport du Secrétaire général quant aux problèmes et contraintes que rencontre la mise en œuvre du NEPAD, et en particulier la question de la faiblesse des capacités institutionnelles, pour planifier et exécuter les programmes de développement aux niveaux national et régional, ainsi que la problématique de l'insuffisance des ressources. UN ويتفق وفد بلادي مع تقرير الأمين العام فيما يتعلق بمشاكل ومعوقات تنفيذ الشراكة الجديدة، وخاصة مسألة ضعف القدرات المؤسسية على تخطيط وتنفيذ برامج التنمية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وكذلك مشكلة عدم كفاية الموارد.
    Membres du personnel accueillis dans un bureau de liaison sans pour autant faire partie intégrante de ses activités (PNUE), ou encore figurant sur le tableau d'effectifs mais affectés ailleurs; cela soulève en particulier la question de la dotation en effectifs du secrétariat de certains mécanismes de coordination interorganisations, comme le GNUD; UN - وجود موظفين يؤويهم مكتب اتصال دون أن يكونوا جزءا لا يتجزأ من أنشطته (برنامج الأمم المتحدة للبيئة) أو مدرجين في جدول ملاك الوظائف رغم أنهم معينون في أماكن أخرى؛ وإن هذا يطرح بوجه خاص قضية توفير موظفين لأمانة بعض آليات التنسيق بين الوكالات، مثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية؛
    8. Ce faisant, la Commission pourrait, en tant qu’organe préparatoire, utiliser ensuite les ressources d’interprétation disponibles pour se réunir l’après-midi du 3 décembre et le matin du 4 décembre afin d’examiner les questions relatives à sa troisième réunion intersessions déjà prévue pour le 5 décembre 1997, en particulier la question des activités de substitution. UN ٨ - وبعد أن تفعل اللجنة ذلك ، فانها بصفتها هيئة تحضيرية يمكنها عندئذ استخدام موارد الترجمة الفورية المتاحة لكي تجتمع بعد ظهر يوم ٣ كانون اﻷول/ديسمبر وفي صباح يوم ٤ كانون اﻷول/ديسمبر لبحث المسائل المتصلة بانعقاد اجتماع اللجنة الثالث فيما بين الدورات والمقرر له بالفعل أن ينعقد يوم ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ ، وخاصة لبحث مسألة التنمية البديلة .
    Les discussions ont fait apparaître de larges désaccords concernant les stratégies de sortie, en particulier la question d'un calendrier approprié. UN وكشفت المناقشات عن وجود اختلاف واسع في الآراء بشأن استراتيجيات الخروج من الأزمة، وخاصة ما يتعلق بمسألة التوقيت المناسب.
    La Malaisie appuie sans réserve le processus de réforme du Conseil de sécurité, et en particulier la question de la représentation équitable parmi les membres du Conseil de sécurité. UN تؤكد ماليزيا تأييدها القوي لعملية إصلاح مجلس الأمن، وخصوصا مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس الأمن نفسه.
    Ils ont également jugé que le climat politique du moment, en particulier la question de la sécurité dans la haute vallée de la Kodori, n'était pas favorable à l'ouverture de pourparlers sur les aspects politiques de fond du conflit UN واعتبرت أيضا أن المناخ السياسي السائد، لا سيما المسألة الأمنية المستعصي حلها في المنطقة العليا من وادي كودوري لا تشجع على مناقشة الجوانب السياسية الأساسية للصراع.
    On retiendra en particulier la question de savoir qui aurait compétence pour juger de la non-validité des réserves et des conséquences juridiques de cette invalidité, qui n'est pas envisagée par la Convention de Vienne. UN ومما له أهمية خاصة مسألة الجهة التي يمكن أن تبت في عدم صحة التحفظات والعواقب القانونية لعدم صحتها، وهي مسألة غير معالجة في اتفاقية فيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد