Immédiatement après son entrée en fonctions, mon gouvernement a élaboré des stratégies de développement reposant sur le principe selon lequel les politiques socioéconomiques doivent servir la primauté du peuple, en particulier les pauvres. | UN | وقامت حكومة بلدي، بعد استلام مهامها مباشرة، بصياغة استراتيجيات للتنمية على أساس فرضية أنه يجب أن تكون السياسات الاقتصادية والاجتماعية في خدمة الشعب، ولا سيما الفقراء. |
Il se posera également le problème de la part du coût des services que les usagers, en particulier les pauvres, devront payer. | UN | أما المدى الذي ينبغي للنهج للمنتفعين بهذه الخدمات، ولا سيما الفقراء منهم، أن يتحملوا قسطا من هذه التكاليف، فهو أمــر إشكالي. |
La croissance économique, nous le savons, doit être soutenue et partagée grâce à la création d'emplois et à la hausse des revenus des groupes vulnérables, en particulier les pauvres et les plus démunis. | UN | وندرك أنه يتعين أن يكون النمو الاقتصادي مطرداً وشاملاً للجميع، وذلك بإيجاد فرص للعمل وزيادة دخول الأشخاص الذين يعيشون أوضاعاً هشة، ولا سيما الفقراء وأشد الناس احتياجا. |
Depuis lors, nous avons accompli des progrès considérables pour répondre aux ambitions des peuples du monde, en particulier les pauvres et les exclus. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في الوفاء بتطلعات سكان العالم، لا سيما الفقراء والمهمشين. |
En améliorant les services et en en rendant la gestion plus responsable, plus participative et plus transparente, le programme bénéficiera à tous ceux qui reçoivent ces services, en particulier les pauvres des villes. | UN | وسوف يفيد البرنامج، عن طريق تحسين الخدمات وزيادة إخضاع إدارتها للمساءلة، وجعلها تشاركية وشفافة، كافة المتلقين للخدمات، لا سيما الفقراء في الحضر. |
L’Inde continue à considérer qu’il est urgent que les pays en développement, avec l’aide de la communauté internationale, mettent en oeuvre des programmes assurant un niveau de consommation de tous les citoyens, en particulier les pauvres et les personnes désavantagées, suffisant pour répondre à leurs besoins de base. | UN | والهند تواصل اعتقادها بالحاجة الملحة إلى أن تنفذ البلدان النامية بمساعدة المجتمع الدولي البرامج التي تكفل مستوى استهلاك لمواطنيها، وخاصة الفقراء والمحرومون، يلبي احتياجاتهم اﻷساسية. |
La réalisation de ces engagements doit figurer au premier rang des préoccupations internationales pour que nous puissions protéger la population mondiale, en particulier les pauvres et les personnes les plus vulnérables, de la traite des êtres humains, forme moderne de l'esclavage. | UN | لذلك يجب أن نضع الوفاء بهذه الالتزامات في صدارة جدول أعمال المجتمع الدولي، إذا أردنا حماية سكان العالم، ولا سيما الفقراء وأشد الناس ضعفا، من الاتجار بالبشر، الذي بات يشكل عبودية العصر الحديث. |
Le FNUAP favorise le renforcement des capacités et la concertation aux niveaux international et national en subvenant aux besoins prioritaires des personnes âgées, en particulier les pauvres et les femmes. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان بناء القدرات والحوار بشأن السياسات العامة على الصعيدين الدولي والوطني من أجل تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للمسنين، ولا سيما الفقراء والنساء. |
Un processus à visage humain assurant la pleine participation des populations, communautés et régions défavorisées, en particulier les pauvres et les femmes; | UN | :: عملية ذات وجه إنساني تحرص على أن يتمكن في إطارها السكان المستضعفون والمجتمعات والأقاليم المحرومة، ولا سيما الفقراء والنساء، من المشاركة فيها بالكامل. |
Il s'agit notamment de savoir comment l'action concertée de la communauté internationale peut contribuer à ce que cette nouvelle géographie économique internationale instaure des relations harmonieuses et bénéfiques à l'ensemble des pays et des populations, en particulier les pauvres et les femmes. | UN | وثمة سؤال أساسي، هو: كيف يمكن لأعضاء المجتمع الدولي أن يعملوا معاً لضمان تناسق الخارطة الاقتصادية الدولية الآخذة في الظهور وضمان عودتها بالنفع على البلدان والشعوب كافة، ولا سيما الفقراء والنساء. |
Les forêts et les arbres jouent un rôle primordial en aidant les populations, en particulier les pauvres, à vivre. | UN | 1 - تلعب الغابات والأشجار دورا هاما في دعم معيشة الناس في العالم، ولا سيما الفقراء. |
Ces catastrophes se répercutent sur la vie et les moyens de subsistance des habitants des petits États insulaires et des régions côtières, en particulier les pauvres, les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | ويؤثر ذلك على حياة ومعيشة الأهالي القاطنين في البلدان الجزرية الصغيرة وفي المناطق الساحلية، ولا سيما الفقراء والمسنين والنساء والأطفال. |
Nous appuierons l’élaboration de politiques saines de croissance économique bénéficiant à l’ensemble de la population, sur la base de marchés efficients et bien réglementés et l’accès de tous, en particulier les pauvres et les marginaux, aux ressources et à des modes de subsistance viables. | UN | وبالتالي فإننا سندعم وضع سياسات سليمة للنمو الاقتصادي تعود بالمنفعة على جميع السكان، على أساس قيام أسواق تتسم بالكفاءة وحسن التنظيم. وتمكن الجميع، لا سيما الفقراء والمهمشين من الحصول على الموارد وسبل العيش المستدامة. |
:: Achever la mise en place de systèmes de protection sociale fondés sur les droits, des systèmes de protection sociale intégrés qui fournissent des services de qualité, dans le but d'assurer des conditions de vie décents et des possibilités pour tous, en particulier les pauvres, les personnes handicapées, les enfants, les jeunes, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: استكمال بناء أنظمة متكاملة للحماية الاجتماعية قائمة على الحقوق، تقدم الخدمات ذات النوعية الجيدة، التي من شأنها توفير الحياة الكريمة وتتيح الفرص لكافة أبناء الشعب لا سيما الفقراء والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال والشباب والنساء والمسنين. |
Ainsi, les indicateurs de gouvernance démocratique en Mongolie seront conçus spécifiquement selon les exigences des responsables politiques mongols et tiendront compte des priorités de réforme faisant partie des objectifs politiques du peuple, en particulier les pauvres et les autres groupes désavantagés. | UN | وبناءً على ذلك، فإن مؤشرات الحكم الديمقراطي في منغوليا ستعد تحديداً على نحو يلبي متطلبات صناع القرار في منغوليا ويتجاوب مع أولويات الإصلاح المدرجة في جدول أعمال السياسة العامة من وجهة نظر الشعب، لا سيما الفقراء والمجموعات المحرومة الأخرى. |
Lorsque l'Ordre de Malte a été créé il y a plus de 900 ans, notre mission consistait à protéger les personnes dans le besoin, en particulier les pauvres et ceux qui voyageaient loin de chez eux, et à nous occuper d'eux. | UN | وحينما أنشئت منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة قبل 900 عام، كانت مهمتنا هي حماية الأشخاص المحتاجين والعناية بهم، وخاصة الفقراء والذين يرحلون عن وطنهم. |
Le développement social suppose de faire des besoins de l'homme une priorité; sur fond de croissance et d'évolution, il dicte les normes et conventions qui régissent les interactions des êtres humains, mettant l'accent sur l'amélioration de la vie de chaque citoyen, en particulier les pauvres et les marginalisés, afin de parvenir à une société plus conviviale. | UN | تشمل التنمية الاجتماعية تحديد أولويات الاحتياجات الإنسانية من حيث نمو المجتمع وتقدمه، وتنظم القواعد والاتفاقيات التي تواجه التفاعل الإنساني، مع التركيز على تحسين حياة كل مواطن، وخاصة الفقراء والمهمشين، لجعل المجتمع مكاناً أفضل. |
12) Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les arrestations illégales et arbitraires soient une pratique courante dans la police et par la corruption généralisée des policiers, ce qui touche en particulier les pauvres des quartiers urbains. | UN | (12) يساور اللجنة قلق عميق إزاء الممارسة الشائعة بين أفراد قوات الشرطة والمتمثلة في الاحتجاز غير القانوني والتعسفي وإزاء انتشار الفساد في صفوف أفراد الشرطة، الأمر الذي يؤثر بصفة خاصة على الفقراء الذين يعيشون في الأحياء الحضرية. |
Il fallait assurer l'accessibilité à la population locale, en particulier les pauvres, les personnes âgées, les jeunes et les handicapés. | UN | 122 - وثمة حاجة إلى إتاحة سبل الوصول على الصعيد المحلي، ولا سيما للفقراء وكبار السن والشباب وذوي الإعاقات. |
- Construire des dortoirs pour des femmes vivant loin des centres de formation, en particulier les pauvres, les handicapés et les orphelins; et | UN | - بناء مساكن للفتيات اللواتي يعشن في أماكن نائية عن مراكز التدريب، لا سيما الفقيرات والمعوقات واليتامى. |
La dégradation des ressources naturelles telles que les terres, les eaux douces et marines, des forêts et de la biodiversité, menace les conditions d'existence d'un nombre considérable de personnes, en particulier les pauvres. | UN | فتدهور الموارد الطبيعية مثل الأراضي والمياه العذبة والبحرية والغابات والتنوع البيولوجي يعرض سبل معيشة الكثير من السكان ولاسيما الفقراء منهم للخطر. |