Elle a également pour but d'éviter tout type de discrimination en raison d'un handicap. | UN | ويرمي القانون أيضاً إلى تجنب أي نوع من التمييز بسبب الإعاقة. |
Il a pour objectif que ni les visiteurs, ni les employés ne soient exclus des activités au sein des tribunaux en raison d'un handicap. | UN | ويتجلى الهدف منها في عدم استبعاد الزوار أو الموظفين من نشاطات المحاكم السويدية بسبب الإعاقة. |
Il n'y a pas de limite d'âge pour les enfants qui, en raison d'un handicap, ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins. | UN | ولا يوجد حد أدنى للسن بالنسبة للأطفال العاجزين، عن إقامة أودهم بسبب الإعاقة. |
Elle estimait qu'il n'avait pas été victime de discrimination directe dans la mesure où cette condition lui avait été imposée en raison de son comportement et de ses renvois antérieurs, comme cela était prévu pour tout élève présentant des problèmes de comportement, et non en raison d'un handicap. | UN | ولم تجد المفوضة أي تمييز مباشر فيما اشترط عليه من التوقيع على اتفاق بسبب سلوكه وحالات وقفه سابقاً عن الدراسة، شأنه شأن الطلبة الآخرين الذين يعانون من مشاكل سلوكية، وليس بسبب عجزه. |
Un enfant ne doit en aucun cas être séparé de ses parents en raison d'un handicap dudit enfant ou de l'un ou l'autre de ses parents (ou des deux). | UN | ولا يمكن بأي حال فصل الطفل عن والديه بسبب إعاقة الطفل أو إعاقة أحد الوالدين أو كليهما. |
En vertu du paragraphe 6 de l'article XXIII, toute personne privée du droit de vote par un tribunal en raison d'un handicap intellectuel, en application d'une décision prise en tenant dûment compte de toutes les informations pertinentes dans le cadre de l'affaire, n'a pas le droit de voter. | UN | ووفقاً للفقرة 6 من المادة الثالثة والعشرين، لا يحق التصويت للشخص الذي تحرمه المحكمة من حق التصويت بسبب إعاقته الذهنية، بموجب قرار يولي الاعتبار الواجب لجميع المعلومات ذات الصلة في القضية قيد النظر. |
v) Allocation pour adulte handicapé: versée aux adultes se trouvant depuis un certain temps dans l'incapacité de travailler en raison d'un handicap. | UN | ' 5 ' مخصصات الكبار كبدل عجز: تدفع للكبار ممن كانوا غير قادرين على العمل لبعض الوقت بسبب إصابتهم بعجز. |
Elle s'efforce de répondre aux besoins et d'assurer l'exercice des droits tant des femmes que des hommes et prend dûment en compte les besoins des femmes défavorisées en raison d'un handicap, de leur origine sociale ou ethnique et de leur orientation sexuelle. | UN | وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تلبية احتياجات وحقوق المواطنين نساءً ورجالاً، وتُولي الاعتبار الواجب لاحتياجات النساء اللواتي يعانين من الحرمان بسبب الإعاقة أو المنشأ الاجتماعي أو الإثنية أو الميل الجنسي. |
La loi exige la présence, dans chaque bureau de vote, d'un assistant préposé à aider les électeurs qui ne peuvent voter seuls en raison d'un handicap. | UN | وتستوجب التشريعات حضور مساعد متفرغ في كل مركز اقتراع لمساعدة الناخبين غير القادرين على القيام وحدهم بوضع العلامات على بطاقات الاقتراع بسبب الإعاقة. |
Les personnes incapables de travailler en raison d'un handicap bénéficient d'allocations d'aide au revenu financées par des fonds publics. | UN | 220- تتاح استحقاقات الدخل التي تمولها الحكومة للأشخاص غير القادرين على العمل بسبب الإعاقة. |
De plus, la loi dispose que les étudiants qui, en raison d'un handicap, ne peuvent pas suivre un enseignement de type classique, bénéficient, dans certaines circonstances, de délais supplémentaires pour poursuivre et achever leurs études et d'appareils spéciaux qui leur facilitent le travail. | UN | كما ينص القانون على أن الطلاب الذين منعوا من متابعة التعليم التقليدي بسبب الإعاقة يتلقون، في ظروف معينة، عرضاً لتمديد المهلة التعليمية وأدوات خاصة لتسهيل استكمال التعليم المعني. |
Il faudrait introduire des textes de loi, des politiques et des programmes qui permettent d'offrir davantage d'emplois à ces personnes, d'aider ceux qui deviennent handicapés alors qu'ils travaillent à conserver leur emploi et faciliter le retour au travail à ceux qui ont dû quitter leur emploi en raison d'un handicap. | UN | وينبغي إدخال تشريعات وسياسات وبرامج لتشجيع فرص عمالة المعوقين وتعزيز إمكانية احتفاظ من يصاب بالإعاقة أثناء العمل بوظائفهم، وتيسير عودة من تركوا وظائفهم بسبب الإعاقة إلى العمل. |
La plupart des salariés des entreprises sociales d'intégration au marché du travail sont des personnes qui, en raison d'un handicap, n'ont pas eu la possibilité de s'établir à leur compte ou qui ont perdu contact avec le marché du travail. | UN | وتتكون الغالبية العظمى من العاملين في مشاريع العمل الاجتماعي المهتمة بالإدماج في سوق العمل من أشخاص لم تتح لهم فرصة العمل في مشاريعهم الخاصة أو فقدوا الاتصال مع سوق العمل بسبب الإعاقة. |
115. En outre, le numéro du standard téléphonique du Service d'indemnisation et d'aide aux victimes est connecté à un service destiné aux personnes qui, en raison d'un handicap, peuvent avoir besoin d'aide pour les appels vocaux. | UN | 115- وعلاوة على ذلك، يرتبط رقم الاتصال بدائرة تعويض ومساندة ضحايا الجريمة بخدمة موجهة للأشخاص الذين قد يحتاجون إلى الدعم لإجراء المكالمات الصوتية بسبب الإعاقة. |
260. Il est interdit de licencier une personne en raison d'un handicap ou d'une maladie, sauf si sa capacité de travail est définitivement réduite et que ce salarié ne peut plus exercer des fonctions d'importance pour l'employeur. | UN | 260- ولا يجوز فصل أي شخص عن العمل بسبب الإعاقة أو المرض، إلا إذا كانت قدرته على العمل محدودة بشكل دائم ولا يمكنه القيام بأي عمل يكتسي أهمية بالنسبة لصاحب العمل. |
Elle estimait qu'il n'avait pas été victime de discrimination directe dans la mesure où cette condition lui avait été imposée en raison de son comportement et de ses renvois antérieurs, comme cela était prévu pour tout élève présentant des problèmes de comportement, et non en raison d'un handicap. | UN | ولم تجد المفوضة أي تمييز مباشر فيما اشترط عليه من التوقيع على اتفاق بسبب سلوكه وحالات وقفه سابقاً عن الدراسة، شأنه شأن الطلبة الآخرين الذين يعانون من مشاكل سلوكية، وليس بسبب عجزه. |
Toute personne de moins de 21 ans vivant dans le même ménage qu'un couple marié ou cohabitant et qui, en raison d'un handicap ou pour une autre raison comparable, dépend de la famille, doit être considérée comme membre de cette famille. | UN | وسيعتبر الشاب الذي لا يتجاوز ١٢ سنة من العمر الذي يعيش مع زوجين أو قرينين تحت سقف واحد والذي يعتمد عليهما ، بسبب عجزه أو لسبب آخر مماثل، في معيشته، من أعضاء هذه اﻷسرة. |
Cette commission nationale qui compte 14 membres est habilitée à enquêter sur toute allégation de discrimination à l'encontre de quiconque prétend avoir fait l'objet de discrimination en raison d'un handicap. | UN | وتتألف هذه اللجنة الوطنية من 14 عضوا، وهي مخوَّلة سلطة التحقيق في الادعاءات بحصول تمييز تجاه أي شخص، رجلا كان أو امرأة، يدعي تعرضه للتمييز بسبب عجزه. |
Cette allocation peut également être accordée à une personne qui s'arrête de travailler pour élever un enfant handicapé ou qui ne peut travailler en raison d'un handicap survenu avant l'âge de 18 ans. | UN | كما يمكن منح هذه العلاوة لفرد يتوقف عن العمل لتربية طفل معوق ولفرد عاجز عن العمل بسبب إعاقة أصابته قبل بلوغه ٨١ سنة من العمر. |
Des questions importantes, telles que la nécessité d'améliorer la protection de l'emploi pour ceux qui se retrouvent handicapés alors qu'ils occupent déjà un emploi ou de faciliter le retour au travail de ceux qui ont dû quitter leur emploi en raison d'un handicap, n'ont pour l'instant pas été suffisamment examinées. | UN | فالقضايا الهامة، مثل ضرورة تعزيز الاحتفاظ بوظائف العاملين الذين يصابون بإعاقة أثناء العمل، أو تيسير العودة للوظيفة للعاملين الذين تركوا عملهم بسبب إعاقة لحقتهم، لم تحظ إلى حد كبير بما يكفي من الاهتمام. |
Dans le cadre de la réforme constitutionnelle de 1994, la phrase suivante a été ajoutée au paragraphe 3 de l'article 3 de la Loi fondamentale : " Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination en raison d'un handicap " . | UN | وفي سياق اﻹصلاح الدستوري عام ٤٩٩١، ألحقت الجملة التالية بالفقرة ٣ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي: " يجب عدم التحيز ضد أي فرد بسبب إعاقته " . |
167. Selon ces dispositions, une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans est imposée aux personnes qui infligent des souffrances physiques ou psychologiques à une autre personne se trouvant sous leur responsabilité ou sous leur garde, âgée de moins de 18 ans et sans défense en raison d'un handicap physique, d'une maladie ou d'un handicap mental. | UN | 167- ووفقاً لهذين الحكمين، يتعين توقيع عقوبة السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات على الأشخاص الذين يتسببون في حدوث عذاب بدني أو عاطفي لشخص آخر مشمول برعايتهم أو موضوع تحت حضانتهم ولم يبلغ عمره 18 عاماً أو لشخص عديم الحيلة بسبب إعاقته البدنية أو مرضه أو إعاقته العقلية. |
323. Les personnes âgées : il s'agit là d'un autre groupe vulnérable en faveur duquel l'Etat a prévu une prise en charge attentive, notamment quand les personnes visées sont fortement dépendantes en raison d'un handicap fonctionnel, d'une maladie chronique ou d'un trouble cognitif. | UN | ٣٢٣- المسنّون: يشكل المسنّون مجموعة من المجموعات الضعيفة اﻷخرى التي حظيت باهتمام وعناية في تخصيص الموارد، وبخاصة أولئك الذين يعتمدون على اﻹعانات إلى حد كبير بسبب إصابتهم بعجز يقعدهم عن العمل أو بأمراض مزمنة أو بإعاقات دائمة. |