Oui; il n'est pas possible de pleinement appliquer le régime en raison de la politique de rotation des effectifs. | UN | نعم؛ لا يمكن تنفيذها بالكامل بسبب سياسة التناوب المتبعة منظمة الطيران المدني الدولي |
Le BSCI comprend qu'en raison de la politique de rotation du personnel, les cadres responsables peuvent avoir être appelés à de nouvelles fonctions. | UN | ويعرب المكتب عن تقديره لأن المفوضية، بسبب سياسة تناوب موظيفها كان المديرون المسؤولون قد يكلفون بمهام جديدة. |
Cependant, la part des dépenses communes de personnel dans les salaires est sensiblement plus grande au HCR qu'à l'ONU, le coût des primes d'affectation et de mobilité y étant plus élevé en raison de la politique de mobilité obligatoire du HCR. | UN | ومع ذلك، فإن جزء التكاليف العامة للموظفين من مرتبات المفوضية هو أكبر بكثير من الجزء المقابل له من مرتبات موظفي الأمم المتحدة بسبب ارتفاع تكاليف منح الانتداب وبدلات التنقل المتكبَّدة نتيجة لسياسة التناوب الإلزامي في المفوضية. |
en raison de la politique délibérée et méthodique de la Turquie dans les parties occupées de Chypre, l'identité culturelle de la partie nord de l'île, qui remonte au septième millénaire avant J.C., est en grave danger d'être définitivement et complètement anéantie. | UN | نتيجة للسياسة المتعمدة التي تنفذها تركيا بصورة منهجية في المناطق المحتلة من قبرص، فإن الهوية الثقافية للجزء الشمالي من الجزيرة، والتي ترجع إلى الألفية السابعة قبل الميلاد، تواجه خطراً شديداً قوامه تدمير هذه الهوية تدميراً دائماً وتاماً. |
Ils ne peuvent pas obtenir d'exemption et, souvent, quitter le pays n'est pas une solution en raison de la politique adoptée par les pays d'accueil voisins par lesquels ils transitent vers un pays tiers. | UN | فهم لا يمكنهم الحصول على إعفاء من الخدمة العسكرية، ومغادرتهم للبلد لا تشكل كثيرا الحل المناسب بسبب السياسة التي تنتهجها بلدان الاستقبال المجاورة، التي يعبرون من خلالها إلى بلد ثالث. |
Même si les envois de fonds de ressortissants de petits États insulaires en développement à l'étranger constituent une source importante et croissante de financement pour de nombreux petits États insulaires en développement, ils sont limités en raison de la politique de certains pays développés en matière d'immigration. | UN | وتفرض قيودا على تدفقات التحويلات من مواطني الدول الجزرية الصغيرة النامية الذين يعيشون في الخارج، رغم كونها تشكل جزءا كبيرا ومتناميا من التمويل الخارجي الذي يحظى به كثير من تلك الدول، بسبب سياسات الهجرة التي ينتهجها بعض البلدان المتقدمة النمو. |
Le Groupe se félicite de la réduction du nombre moyen de postes vacants dans les bureaux extérieurs, qui est passé de 47,8 % en 2005 à 7,3 % en 2009, en raison de la politique de mobilité de l'Organisation. | UN | وأعربت عن ترحيب المجموعة بانخفاض متوسط عدد الوظائف الشاغرة في الوظائف الميدانية من 47.8 في المائة في عام 2005 إلى 7.3 في المائة في عام 2009، نتيجة سياسة التنقُّل التي تنتهجها المنظمة. |
Par ailleurs, les Chypriotes turcs ont découvert à leur grand désespoir, en circulant entre le nord et le sud de l'île, qu'ils ne pourraient plus rentrer chez eux, s'ils choisissaient de le faire comme le prévoit le plan, en raison de la politique généralisée d'expropriation des biens chypriotes turcs menée par les Chypriotes grecs dans le sud. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد تمكّن القبارصة الأتراك من خلال رحلات العبور بين الشمال والجنوب أن يكتشفوا بكل قنوط أنه لم يعد لهم بيوت يرجعون إليها، فيما إذا اختاروا ذلك على النحو المنصوص عليه في الخطة، وذلك من جراء سياسة القبارصة اليونان الواسعة الانتشار المتمثلة في مصادرة أملاك القبارصة الأتراك في الجنوب. |
170. Les autorités et les représentants religieux ont estimé que l'on ne pouvait établir un enseignement religieux dans les écoles en raison de la politique de séparation entre la relgion et l'éducation et afin de tenir compte de la population majoritairement non croyante. | UN | رأى ممثلو السلطات والطوائف الدينية أنه لا يمكن تقديم التعليم الديني في المدارس بسبب سياسة فصل الدين عن التعليم وﻷنه يلزم مراعاة أغلبية السكان الذين لا يدينون بأي دين. |
Or, en raison de la politique de séparation des zones de résidence pratiquée du temps de l'apartheid, les Noirs sont encore domiciliés loin des meilleures écoles situées dans les agglomérations blanches. | UN | ولكن، بسبب سياسة فصل مناطق الإقامة التي كانت تمارَس أيام الفصل العنصري، ما زال السود يقطنون بعيدا عن أفضل المدارس الواقعة في تجمعات البيض. |
La participation de l'Afrique du Sud aux travaux de l'Assemblée générale a été suspendue en 1974 en raison de la politique odieuse et abominable d'apartheid qui avait alors cours dans ce pays. | UN | لقد منعت جنوب افريقيا من المشاركة في أعمال الجمعية العامة في عام ١٩٧٤ بسبب سياسة الفصل العنصري الكريهة الشائنة التي كانت سائدة في ذلك البلد حينئذ. |
Malgré les efforts sincères et les bonnes intentions d'un grand nombre d'États parties issus de toutes les régions du monde, la Conférence d'examen du TNP de 2005 s'est achevée sur une note négative, en raison de la politique menée par cet État doté d'armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود المخلصة والنوايا الطيبة من جانب الغالبية العظمى للدول الأطراف في كل أنحاء العالم، فإن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2005 قد انتهى بدون التوصل إلى نتيجة بسبب سياسة تلك الدولة الحائزة للأسلحة النووية ذاتها. |
En outre, en raison de la politique d'autosuffisance suivie par le Gouvernement, les organisations d'aide humanitaire n'étaient pas autorisées à mener des activités en Érythrée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُسمح للمنظمات الإنسانية العمل في إريتريا بسبب سياسة الاعتماد على الذات(). |
La Banque mondiale a noté que < < ces deux dernières années, la fuite des capitaux s'est faite à un rythme sans précédent, pratiquement sans investissement étranger direct > > en raison de la politique punitive d'Israël de bouclage et de siège du territoire palestinien occupé. | UN | ولاحظ البنك الدولي أن " سرعة هروب رأس المال قد بلغت الذروة في السنتين الماضيتين، مع عدم وجود أي استثمارات أجنبية مباشرة تقريبا " بسبب سياسة إسرائيل العقابية المتمثلة في إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة وحصارها. |
Selon un témoin, 86 % des Palestiniens de Jérusalem-Est ne pouvaient plus posséder de terres, notamment dans la périphérie de la ville, en raison de la politique de < < judaïsation > > de Jérusalem et de confiscation des terres. | UN | 52 - ووفقا لما ذكره أحد الشهود، فإنه نتيجة لسياسة " تهويد " مدينة القدس ومصادرة الأراضي، لم يعد في مقدور نسبة 86 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أن يتملكوا أراضيهم، لا سيما في ضواحي القدس. |
Concernant la méthode utilisée par le HCR pour calculer les salaires (A/63/616, par. 9), le Comité consultatif a été informé que la part des dépenses communes de personnel dans les salaires était sensiblement plus grande au HCR qu'à l'ONU, le coût des primes d'affectation et de mobilité y étant plus élevé en raison de la politique de mobilité obligatoire du HCR. | UN | 102 - وفيما يتعلق بالمنهجية التي تستخدمها المفوضية لحساب المرتبات (A/63/616، الفقرة 9)، قالت إن اللجنة الاستشارية أُبلغت بأن التكاليف القياسية للوظائف في المفوضية تجاوزت التكاليف القياسية للأمم المتحدة بسبب التكاليف العامة الإضافية المتكبدة نتيجة لسياسة التناوب الإلزامي التي تطبقها المفوضية. |
Et comment expliquer que plus de 10 malades américains qui en 2002 ont demandé à aller à Cuba pour recevoir des services d'ozonothérapie dans une institution cubaine de grand prestige scientifique n'ont pu s'y rendre et bénéficier de ces traitements en raison de la politique de blocus? À quoi rime cette politique? | UN | كيف يمكن تفسير عدم السماح بالسفر إلى كوبا لما يزيد على عشرة مرضى من الولايات المتحدة طلبوا الإذن لهم بالسفر إليها في عام 2002 لتلقي خدمات علاج بالأوزون في إحدى المؤسسات العلمية الكوبية الشهيرة، ولم منعوا من الانتفاع من تلك المعالجة نتيجة لسياسة الحصار هذه؟ وهل هناك ما يبرر على الإطلاق سياسة من هذا النوع؟. |
Néanmoins, en raison de la politique d'oppression brutale de la population azerbaïdjanaise, pratiquée systématiquement par le Gouvernement arménien, il ne reste aujourd'hui en Arménie plus un seul Azerbaïdjanais sur cette population totale de plus d'un demi-million. | UN | غير أنه نتيجة للسياسة المتعمدة للحكومة اﻷرمينية المتمثلة في طرد السكان اﻷذربيجانيين لا يوجد في أرمينيا اﻵن شخص أذربيجاني واحد من المجتمع الذي بلغ عدد أفراده نصف مليون شخص. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères estime que la vague de répression à l'encontre de Géorgiens constitue une nouvelle manifestation de la xénophobie qui, en raison de la politique et de la propagande des autorités russes, s'enracine de plus en plus au sein de la société russe et revêt des formes dangereuses. | UN | تعتبر وزارة خارجية جورجيا عمليات القمع الممارسة ضد الجورجيين دليلا آخر على كره الأجانب الذي ينتشر، نتيجة للسياسة والدعاية من جانب السلطات الروسية بشكل أوسع في المجتمع الروسي ويتخذ أشكالا خطيرة. |
Durant l'année écoulée, le pourcentage d'assistants étrangers enseignant dans les écoles et les universités palestiniennes a chuté de 60 %, en raison de la politique israélienne qui consiste à refuser des visas aux spécialistes étrangers. | UN | وقد سجّلت المدارس والجامعات الفلسطينية نسبة تغيب تصل إلى 60 في المائة للمحاضرين الأجانب خلال العام الماضي بسبب السياسة الإسرائيلية التي تمنع منح الخبراء الأجانب تأشيرات دخول. |
Même si les envois de fonds de ressortissants de petits États insulaires en développement à l'étranger constituent une source importante et croissante de financement pour de nombreux petits États insulaires en développement, ils sont limités en raison de la politique de certains pays développés en matière d'immigration. | UN | وتفرض قيودا على تدفقات التحويلات من مواطني الدول الجزرية الصغيرة النامية الذين يعيشون في الخارج، رغم كونها تشكل جزءا كبيرا ومتناميا من التمويل الخارجي الذي يحظى به كثير من تلك الدول، بسبب سياسات الهجرة التي ينتهجها بعض البلدان المتقدمة النمو. |
L'Azerbaïdjan a indiqué que le rapport national contenait des informations plus détaillées concernant le fait que près d'un million de personnes étaient désormais réfugiées ou déplacées en raison de la politique de nettoyage ethnique menée par la République d'Arménie. | UN | وأشارت أذربيجان إلى أن التقرير الوطني يتضمن معلومات أكثر تفصيلاً عن مسألة تحول ما يقرب من مليون شخص من أبناء شعبها إلى لاجئين ومشردين داخلياً نتيجة سياسة التطهير العرقي() التي تمارسها جمهورية أرمينيا. |
Le délégué algérien ajoute que la situation au Moyen-Orient se dégrade de jour en jour en raison de la politique d'agression et d'intimidation menée par Israël contre le peuple palestinien et les États de la région. | UN | 45 - وأردف قائلا إن الحالة في الشرق الأوسط تزداد سوءا يوما بعد يوم من جراء سياسة العدوان والترويع التي تمارسها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني ودول المنطقة. |