ويكيبيديا

    "en raison des facteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب العوامل
        
    • نتيجة للعوامل
        
    Néanmoins, il est possible de trouver des différences entre les résultats, en raison des facteurs suivants: UN ومع ذلك، من الممكن وجود تفاوتات في نتائج البحث، بسبب العوامل التالية:
    Malheureusement, en raison des facteurs exogènes qui ont détérioré les équilibres macroéconomiques, il nous a fallu revoir nos objectifs de croissance à la baisse. UN إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي.
    Le FENU note cependant que la mobilisation tant des ressources de base que des autres ressources a été sensiblement inférieure au montant de 18 millions de dollars fixé comme cible pour les deux types de ressources en 2006, en raison des facteurs déjà mentionnés. UN بيد أن الصندوق يشير إلى أن ما جرت تعبئته من الموارد الأساسية وغير الأساسية كلتيهما كان أقل بكثير من هدف 18 مليون دولار الذي حدد لهذين النوعين من الموارد سنة 2006 بسبب العوامل المبينة أعلاه.
    Il est déjà parvenu à l'autosuffisance céréalière et sucrière, mais il n'a pas été en mesure d'exporter ses récents excédents de céréales, en raison des facteurs politiques susmentionnés. UN وقد استطاع بالفعل تحقيق الاكتفاء الذاتي في الحبوب والسكر إلا أنه لم يستطع تصدير الفوائض التي تحققت مؤخرا في الحبوب بسبب العوامل السياسية المذكورة أعلاه.
    Les niveaux d'estimations sont certes importants pour chaque période, mais ils sous-estiment probablement les demandes possibles pour 2010-2014, qui est la période plus précisément étudiée ici, et ceci en raison des facteurs suivants. UN وفي حين أن المستويات المقدرة لكل فترة زمنية كبيرة، فإنها على الأرجح تقلل من تقدير الطلبات المحتملة للفترة 2010 - 2014 وهي الفترة موضع اهتمام هذه الدراسة نتيجة للعوامل التالية:
    65. Ce climat de méfiance, voire même d’intolérance latente, en raison des facteurs ci-dessus mentionnés affecterait également la communauté des Bahaïs. UN ٥٦- ومناخ الريبة هذا، إن لم نقل التعصب الكامل، بسبب العوامل التي تقدم ذكرها يؤثر كذلك على طائفة البهائيين.
    Le Cambodge continue à s’engager à respecter ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, en raison des facteurs décrits, n’est pas en mesure de le faire dans l’immédiat. UN ٢٣ - وذكرت كمبوديا أنها ما زالت ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها المقررة لﻷمم المتحدة بيد أنها عاجزة عن القيام بذلك على الفور، بسبب العوامل المبينة.
    Le Comité a pris note que la République de Moldova avait enregistré une forte baisse de son PIB en raison des facteurs énoncés plus haut ainsi que des effets de la restructuration économique. UN ٤٠١ - ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا قد عانت تدهورا شديدا في الناتج المحلي اﻹجمالي بسبب العوامل الموجزة أعلاه وآثار إعادة الهيكلة الاقتصادية.
    Le Comité a pris note que la République de Moldova avait enregistré une forte baisse de son PIB en raison des facteurs énoncés plus haut ainsi que des effets de la restructuration économique. UN ٤٠١ - ولاحظت اللجنة أن جمهورية مولدوفا قد عانت تدهورا شديدا في الناتج المحلي اﻹجمالي بسبب العوامل الموجزة أعلاه وآثار إعادة الهيكلة الاقتصادية.
    67. Les représentants de Hare Krishna et des Baghwans ont également déclaré être soumis à un climat d’intolérance en raison des facteurs ci-dessus développés et ont exprimé des craintes quant à d’éventuelles limitations de leurs activités. UN ٧٦- كما أعلن ممثلو هاري كريشنا وجماعة باغوان أنهم يواجهون مناخاً من التعصب بسبب العوامل التي تقدم بيانها وأعربوا عن مخاوفهم من فرض قيود على أنشطتهم.
    À supposer que le rythme actuel du procès soit maintenu, le jugement est prévu pour juin 2012. Cependant, en raison des facteurs susmentionnés, notamment l'état de santé de l'accusé, cette estimation n'est que provisoire. UN وما لم تتغير وتيرة المحاكمة الحالية، فمن المقرر أن يصدر الحكم في حزيران/يونيه 2012، رغم أن هذا التقدير يظل مبدئيا بسبب العوامل المذكورة أعلاه - لا سيما الحالة الصحية للمتهم.
    58. Au cours de l'année écoulée, le nombre d'arrivées dans les pays voisins a beaucoup diminué et les conditions se sont encore durcies pour les demandeurs d'asile en raison des facteurs mentionnés plus haut. Les personnes qui voyagent à l'intérieur du pays sont maintenant plus contrôlées. UN 58 - وخلال السنة الماضية، انخفض عدد الوافدين إلى البلدان المجاورة، وأصبح السيناريو الذي يواجه طالبي اللجوء أشد صرامة بسبب العوامل المبينة أعلاه. وبدأ يمارس حاليا تدقيق أشد على الأشخاص الذين يسافرون داخل البلد.
    142. En ce qui concerne la participation des femmes à la population active, il existe deux groupes − les femmes juives ultraorthodoxes et les femmes arabes − qui nécessitent des mesures et programmes spéciaux en raison des facteurs culturels entravant leur entrée potentielle sur le marché du travail. UN 142- فيما يتعلق بمشاركة الإناث في قوة العمل، هناك مجموعتان - مجموعة النساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد ومجموعة النساء العربيات - تتطلبان برامج وتدابير خاصة بسبب العوامل الثقافية التي تؤثر على إمكانيات دخولهن سوق العمل.
    La formation professionnelle des femmes Comme mentionné dans notre dernier rapport, s'agissant de la participation des femmes à la population active, deux groupes - les femmes juives ultraorthodoxes et les femmes arabes - nécessitent des mesures et des programmes spéciaux, en raison des facteurs religieux et culturels qui affectent leur entrée sur le marché du travail. UN 438 - كما ورد بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، فيما يتعلق بمشاركة الإناث في القوة العاملة، توجد فئتان - النساء اليهوديات الأورثوذكسيات المتشددات والنساء العربيات - وتتطلب الفئتان برامج وتدابير خاصة - بسبب العوامل الدينية - الثقافية التي تؤثر على إمكان دخولهن سوق العمل.
    Malgré des progrès appréciables, le Comité estime que le succès de la mise en œuvre des normes IPSAS dans les opérations de maintien de la paix d'ici à juillet 2013 et dans le reste de l'Organisation d'ici à janvier 2014 reste aléatoire en raison des facteurs suivants : UN ورغم تحقيق قدر طيب من التقدم، يرى المجلس أن النجاح في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية في عمليات حفظ السلام بحلول تموز/يوليه 2013 وفي الأمم المتحدة بحلول كانون الثاني/يناير 2014 يظل محفوفاً بمخاطر أشد بسبب العوامل التالية:
    De tout temps, la famille nicaraguayenne a assigné des rôles distincts à l'homme et à la femme; cependant, cette situation a changé en raison des facteurs socio-économiques qui sont apparus au cours des dernières décennies et qui ont entraîné une participation croissante des femmes à l'activité économique et, partant, une redéfinition du rôle de l'homme et de la femme. UN واﻷسرة النيكاراغوية دأبت، تقليديا، على تكليف الرجال والنساء بأدوار مختلفة. غير أن هذه الحالة تغيرت نتيجة للعوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي ظهرت في العقود اﻷخيرة وأدت إلى زيادة مشاركة النساء في النشاط الاقتصادي، مما أدى إلى إعادة تعريف أدوار النساء والرجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد