Ces derniers mois, cette liste s'est allongée exponentiellement en raison des politiques et des pratiques illégales et barbares du Gouvernement israélien d'Ariel Sharon. | UN | وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون. |
Ce comportement égoïste est la raison pour laquelle l'Administration américaine est désormais isolée dans le monde en raison des politiques qu'elle applique. | UN | وهذا التصرف الأناني هو السبب في ما تشهده الإدارة الأمريكية من عزلة في العالم بسبب السياسات التي تنتهجها. |
Les perspectives de regagner le terrain perdu sur la réalisation des indicateurs sociaux sont loin d'être prometteuses, en raison des politiques d'austérité suivies par les pays développés. | UN | وفرص استعادة كسب ما فقد من المؤشرات الاجتماعية لا تزال سيئة نتيجة للسياسات التقشفية للبلدان المتقدمة النمو. |
Puisque ce modèle associe l'économique et le social, ce secteur a lui aussi enregistré des progrès importants en raison des politiques sociales appliquées par l'administration centrale. | UN | ونظراً لأن النموذج يمزج العاملين الاقتصادي والاجتماعي معاً، حدثت أوجه تقدم معتبرة في المجال الاجتماعي نتيجة للسياسات الاجتماعية التي تتبعها الحكومة المركزية. |
Des travailleurs étrangers clandestins/non qualifiés ont parfois été maltraités du fait de l'égoïsme de certaines personnes mais en aucun cas en raison des politiques suivies par l'État. | UN | ويُساء أحيانا معاملة العمال الأجانب غير الشرعيين/غير المهرة بسبب أنانية الأفراد، ولكن ليس بالتأكيد بسبب سياسات الدولة. |
Cependant, à présent, bien souvent, ces hommes et ces femmes ne peuvent donner le meilleur d'eux-mêmes en raison des politiques et des procédures qui n'ont pas été adaptées à un monde en pleine évolution. | UN | 2 - واستدرك فقال إنه يحال بين كثير من هؤلاء الرجال والنساء وبين بذل كل ما في وسعهم بسبب سياسات وعمليات لا تجاري العصر في تلبية الاحتياجات في عالم متغير. |
Ces dernières années, les échanges commerciaux des pays en développement se sont multipliés principalement en raison des politiques de libéralisation qu'ils ont adoptées en matière de commerce extérieur et d'investissements. | UN | وقد زادت في السنوات اﻷخيرة تجارة البلدان النامية، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لسياسات التحرير التي انتهجتها تلك البلدان فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار. |
Nous nous sommes rencontrés ce même jour, il y a un an. Les participants étaient unanimes à dire que le processus de paix faisait face à un grave dilemme en raison des politiques du Gouvernement israélien d'alors. | UN | لقد التقينا في مثل هذا اليوم من العام الماضي، وكان التوافق تماما على أن عملية السلام في الشرق الأوسط تمر بمأزق خطير بسبب السياسات التي اتبعتها الحكومة الإسرائيلية السابقة. |
La situation dans la péninsule de Corée reste tendue en raison des politiques nucléaires coercitives, hostiles et menaçantes menées à l'égard de la République populaire démocratique de Corée par les administrations successives de Washington. | UN | وإن الحالة في شبه الجزيرة الكورية تظل متوترة بسبب السياسات النووية القائمة على الإكراه والعداوة والتهديد التي انتهجتها الحكومات المتعاقبة في واشنطن العاصمة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les États devraient favoriser la réunification des familles qui ont été dispersées au cours des dernières décennies en raison des politiques et des pratiques appliquées à l'égard des personnes diagnostiquées comme étant atteintes de la lèpre. | UN | ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام. |
De plus, elle n'a pas donné les résultats escomptés, en raison des politiques et des mesures préjudiciables adoptées par Israël, qui ont abouti à une dégradation de la situation économique et ont pratiquement empêché la réalisation du développement et de la croissance économique en terre palestinienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المساعدات لم تؤت بثمارها والغايات المرجوة منها بسبب السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية المجحفة التي أدت إلى تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والحيلولة دون تحقيق النمو والتقدم الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية. |
Se fondant sur le mémorandum d'accord signé en 1995 entre les Gouvernements de l'Espagne, de l'Allemagne et l'OIT, les États d'Amérique centrale élaborent un projet régional visant à éliminer le travail des enfants, problème qui a pris une ampleur telle qu'il échappe au contrôle des divers gouvernements en raison des politiques de développement et de la mondialisation de l'économie. | UN | وقالت إنه استنادا إلى مذكرة تفاهم وقﱠعتها في عام ١٩٩٥ حكومتا أسبانيا وألمانيا ومنظمة العمل الدولية، تعمل دول أمريكا الوسطى على تنفيذ مشروع إقليمي يستهدف استئصال عمل اﻷطفال، الذي يمثﱢل مشكلة تضخمت بحيث خرجت عن سيطرة الحكومات فرادى بسبب السياسات اﻹنمائية والعولمة الاقتصادية. |
29. La croissance économique est plus faible au cours de la reprise actuelle que pendant les deux phases précédentes d'expansion cyclique, partiellement en raison des politiques appliquées. | UN | ٢٩ - وأخذ النشاط الاقتصادي ينمو خلال الانتعاش الحالي بصورة أبطأ مما كان عليه الحال خلال التوسعين الدوريين السابقين وذلك الى حد ما بسبب السياسات. |
Son pays, situé au cœur d'une région explosive en raison des politiques coloniales et de l'occupation israélienne, a également souffert de problèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | وقال إن بلده يقع في قلب منطقة متفجرة نتيجة للسياسات الاستعمارية والاحتلال الإسرائيلي وقد عانى أيضا من المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
29. La souffrance du peuple palestinien a augmenté en raison des politiques appliquées par Israël dans les territoires occupés sous prétexte de protéger la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. | UN | ٢٩ - ومضى يقول إن معاناة الشعب الفلسطيني قد ازدادت نتيجة للسياسات اﻹسرائيلية التي تمارس في اﻷراضي المحتلة بذريعة حماية اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب. |
Sur Terre, quelque quarante milles êtres humains meurent chaque jour en raison des politiques néolibérales qui leur sont imposées mais ces morts sont considérées uniquement comme des statistiques n'indiquant aucun nom, et donc admises par beaucoup sans remord, même si collectivement ils en sont responsables. | UN | وفي أنحاء العالم يلقى حتفه يوميا نحو 000 40 نسمة نتيجة للسياسات التحررية الجديدة المفروضة عليهم، ولكن وفياتهم تعتبر مجرد إحصاءات مبهمة وبالتالي يستوعبها كثير من الناس دون أي شعور بالأسف بالرغم من أنهم في جوهر الأمر مسؤولون جماعيا عن وفياتهم. |
L'Iraq a affirmé qu'il renoncerait à ces armes et à leurs vecteurs, et a confirmé son engagement en faveur des conventions et traités concernant le désarmement et la non-prolifération à la suite de l'épreuve douloureuse qu'il a subie en raison des politiques menées par l'ancien régime. | UN | وأكد العراق أنه سيكون خاليا من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، كما أكد التزامه بالاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار بعد التجربة القاسية التي عانى منها الشعب العراقي نتيجة للسياسات التي اتبعها النظام السابق. |
Par ailleurs, l'expérience des Palestiniens en matière de planification stratégique du développement démontrait l'impossibilité de mettre en oeuvre des plans en raison des politiques israéliennes et du refus d'Israël de mettre en application les accords politiques et économiques conclus avec les Palestiniens. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الخبرة الفلسطينية في مجال التخطيط الاقتصادي الاستراتيجي توضح، حتى اﻵن، العجز عن تنفيذ هذه الخطط بسبب سياسات إسرائيل ورفضها تنفيذ الاتفاقات السياسية والاقتصادية المبرمة مع الفلسطينيين. |
Depuis l'adoption de cette résolution, le processus de paix au Moyen-Orient a malheureusement connu de nombreux revers en raison des politiques et des agissements du Gouvernement israélien, qui semblent viser à enterrer les accords existant entre les parties. | UN | " ومما يدعو إلى اﻷسف أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط أصيبت، منذ اعتماد القرار ٥١/٢٦، بتدهور خطير بسبب سياسات وأفعال الحكومة اﻹسرائيلية، التي يبدو أنها تهدف إلى دفن الاتفاقــات القائمــة بين الطرفين. |
Ces dernières années, les échanges commerciaux des pays en développement se sont multipliés principalement en raison des politiques de libéralisation qu'ils ont adoptées en matière de commerce extérieur et d'investissements. | UN | وقد زادت في السنوات اﻷخيرة تجارة البلدان النامية، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لسياسات التحرير التي انتهجتها تلك البلدان فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار. |
Ces dernières années, les échanges commerciaux des pays en développement se sont multipliés principalement en raison des politiques de libéralisation qu'ils ont adoptées en matière de commerce extérieur et d'investissements. | UN | وقد زادت في السنوات اﻷخيرة تجارة البلدان النامية، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لسياسات التحرير التي انتهجتها تلك البلدان فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار. |
Ils faisaient observer que les milliers d'Arabes de Jérusalem qui étaient allés vivre en dehors des limites municipales ne l'avaient pas fait de leur propre gré, mais en raison des politiques de construction israéliennes. | UN | ويلاحظ التقرير أن سبب اختيار اﻵلاف من عرب القدس العيش خارج حدود المدينة لم يكن طوعيا بل نتيجة لسياسات اسرائيل المتعلقة بالبناء. |