| Plusieurs roquettes ont été tirées en représailles contre le nord d'Israël. | UN | وجرى اطلاق عدة صواريخ على شمال اسرائيل ردا على هذا القصف. |
| Selon un message envoyé à des journalistes israéliens, cet acte de profanation aurait été perpétré en représailles de la profanation de tombes juives sur le Mont des Oliviers. | UN | وتلقى الصحفيون الاسرائيليون رسالة تقول إن التدنيس جاء ردا على تدنيس القبور اليهودية في جبل الزيتون. |
| Son mari, M. Khandan, n'a pas le droit de la voir, en représailles, selon la source, de son action publique en faveur de sa femme. | UN | ومُنع زوجها، السيد خندان، من مقابلتها، انتقاماً منه، حسب المصدر، بسبب تنظيمه حملة عامة مناصرة لقضية زوجته. |
| De nombreux observateurs indépendants pensent que le gouvernement est responsable de leur assassinat, organisé en représailles contre l’assassinat du frère du Chief Minister du Sind. | UN | ويعتقد الكثير من المراقبين المستقلين أن الحكومة مسؤولة عن قتلهما انتقاماً لقتل شقيق رئيس وزراء السند. |
| Cette agression a eu lieu en représailles après l'assassinat de sept soldats israéliens sur le sol national libanais. | UN | لقد كان هذا العدوان كله انتقاما لمقتل ٧ جنود اسرائيليين على التراب الوطني اللبناني. |
| De violentes attaques ont parfois été perpétrées contre des civils, en représailles à une prétendue collaboration avec des groupes rebelles ou à l'aide qui leur aurait été fournie. | UN | وأعقب ذلك في بعض الأحيان هجمات عنيفة ضد المدنيين، أتت في شكل أعمال انتقامية لما ظُن أنه تعاون مع الجماعات المتمردة أو دعم لها. |
| Au total, 92 maisons ont été incendiées lors d'attaques menées en représailles par les populations locales, qui ont provoqué le déplacement de plusieurs personnes. | UN | وأُحرق ما مجموعه 92 منزلا أثناء الهجمات الانتقامية التي شنها السكان المحليون، مما أدى بدوره إلى تشريد بعض الأهالي. |
| Cette attaque aurait été menée en représailles du décès du berger deux jours plus tôt. | UN | وتفيد التقارير بأن الهجوم كان ردا على مقتل راعي الغنم قبل ذلك بيومين. |
| Le commandant de l'ALS a soutenu que l'attaque avait été lancée en représailles à une attaque lancée plus tôt par des soldats gouvernementaux à Timotiri et Turba. | UN | وادعى قائد جيش تحرير السودان أن الهجوم تم القيام به ردا على هجوم قامت به قوات الحكومة في تيموتيري وتربه. |
| En ce qui concerne l’allégation de l’accusation selon laquelle l’accusé a ordonné, en représailles à une attaque antérieure, le bombardement de civils à Zagreb et tiré des roquettes Orkan portant des bombes à billes, la Chambre a déclaré : | UN | وفيما يتعلق بادعاء هيئة الادعاء القائل بأن المتهم قد أمر بقصف المدنيين في زغرب، باستخدام قذائف أوركان التي ترسل قنابل عنقودية، وذلك ردا على هجوم سابق، قالت: |
| Les soi-disant lettres de plainte contre le Haut Commissaire aux droits de l'homme ont été orchestrées par le Gouvernement éthiopien en représailles de sa dénonciation des violations des droits de l'homme subies par les Érythréens et les Éthiopiens d'origine érythréenne. | UN | كما أن خطابات الشكوى المزعومة المقدمة إلى المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان لفقتها حكومة إثيوبيا ردا على شجب انتهاكها لحقوق اﻹنسان لﻹريتريين ولﻹثيوبيين من أصل إريتري. |
| Sept d'entre eux auraient été exécutés par des militaires en représailles à l'offensive du MNLA. | UN | وزُعم أن سبعة منهم أُعدموا على يد بعض الجنود انتقاماً لهجوم حركة أزواد. |
| Si l'auteur avait informé les autorités de ces crimes, ses enfants auraient été tués en représailles. | UN | ولو كان صاحب البلاغ قد أبلغ السلطات بهذه الجرائم لكان أطفاله قتلوا انتقاماً منه. |
| Ledit comité avait jugé que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et quelques home guards d'Alanchipothana, en représailles de massacres précédemment perpétrés par les " LTTE " dans leur village. | UN | ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم. |
| Pourtant, en représailles, le Maroc a, en mai et juillet 2005, détaché un large contingent de policiers et de soldats pour attaquer la population. | UN | غير أنه انتقاما لذلك، قام المغرب في أيار/مايو وتموز/يوليه عام 2005 بإرسال وحدات كبيرة من الشرطة والجنود لمهاجمة السكان. |
| Le Zaïre a, en représailles, fermé lui aussi sa frontière avec le Burundi. | UN | وردت زائير انتقاما لذلك بغلق حدودها مع بوروندي. |
| Souvent les populations chrétiennes agissent aussi en représailles d'attaques attribuées aux musulmans ou aux exSéléka. | UN | وفي معظم الأحيان، يرد السكان المسيحيون أيضاً بأعمال انتقامية على الهجمات المنسوبة إلى المسلمين أو عناصر سيليكا السابقة. |
| Pourtant, 14 vols à main armée ont été signalés, ainsi que plusieurs affaires d'enlèvement en représailles. | UN | ومع ذلك أُفيد بوقوع 14 حادث سطو فضلا عن مجموعة من حوادث الاختطاف الانتقامية. |
| en représailles, des groupes paramilitaires de miliciens, peut-être liés aux forces armées, procédèrent à des " assassinats pour l'exemple " et autres atrocités. | UN | وردا على ذلك قامت مجموعات الدفاع المدني شبه العسكرية، التي ربما كانت على صلة بالقوات المسلحة، " بعمليات قتل تحذيرية " وأعمال وحشية أخرى. |
| en représailles, dans la soirée du 11 novembre, les membres de la famille des victimes et des villageois de Leposavic ont organisé la détention arbitraire d'environ 25 passagers albanais du Kosovo qui se trouvaient dans un autobus interurbain. | UN | ويدعيان زلاتان إيفانوفيتش وبويان بافلوفيتش. وعلى سبيل الانتقام احتجز أفراد أسرة الضحيتين وقرويون من ليبوزافيتش، بشكل عشوائي، حوالي ٢٥ راكبا من ألبان كوسوفو كانوا على متن حافلة تعمل بين المدن. |
| en représailles, de jeunes Palestiniens auraient cassé les pare-brise de véhicules appartenant à des colons israéliens. | UN | وانتقاما لهذا الهجوم قام الشباب الفلسطيني بتحطيم نوافذ سيارات المستوطنين الاسرائيليين. |
| Le 2 août, la LRA a attaqué la ville de Mboki en représailles. | UN | وفي 2 آب/أغسطس، شن جيش الرب للمقاومة هجوماً انتقامياً على بلدة مبوكي. |
| Les mineurs auraient été informés que ces mauvais traitements leur avaient été infligés en représailles à la visite du Rapporteur spécial dans l'institution, aux entretiens qu'ils avaient eus avec lui et aux informations qu'ils lui avaient fournies. | UN | وقيل للأحداث، على ما يزعم، إن الضرب الذي تعرضوا له كان للانتقام منهم بعد زيارة المقرر الخاص للمؤسسة والمقابلات التي أجروها معه والمعلومات التي قدموها إليه. |
| 59. Il y a lieu de penser que des civils serbes résidant à Tuzla ont été victimes d'agressions commises en représailles par des Musulmans déplacés venant de Srebrenica. | UN | ٩٥- وهناك ما يشير إلى وقوع هجمات إنتقامية ضد المدنيين الصرب المقيمين في توزلا على يد مسلمين مشردين من سريبرينيتسا. |
| Il s'agit d'attaques perpétrées par des colons israéliens contre des cibles palestiniennes et israéliennes, en représailles contre toute menace proférée ou action menée contre les colonies de peuplement. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية شن هجمات من جانب مستوطنين إسرائيليين ضد أهداف فلسطينية وإسرائيلية، على سبيل الانتقام من أى تهديد أو إجراء يستهدف المستوطنات. |
| Son père prend le NCIS pour cible en représailles de la réaffectation de son fils sur ce destroyer. | Open Subtitles | والده يستهدف البحرية إنتقاما بسبب إعادة تعيين إبنه على المدمرة. |
| «Rares sont les préceptes du droit international qui bénéficient d'un appui aussi vigoureux que celui selon lequel, en vertu de la Charte des Nations Unies, l'emploi de la force en représailles est illicite. | UN | " قليلة هي فرضيات القانون الدولي التي تتمتع بتأييد أعظم مما تتمتع به الفرضية القائلة بأن استخدام القوة على سبيل الرد الانتقامي هو أمر غير مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |