ويكيبيديا

    "en s'inspirant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالاستفادة
        
    • مسترشدة
        
    • بالاستعانة
        
    • مستفيدة
        
    • بالاسترشاد
        
    • مستندة
        
    • مع الاستفادة
        
    • على هدي
        
    • ذلك على أساس نموذج
        
    • ومستلهمة
        
    • مستلهما
        
    • مستهدية
        
    • واسترشاداً
        
    • يهتدي
        
    • استرشاداً
        
    Celui-ci devrait suivre cette stratégie en s'inspirant de ce qui se fait de mieux dans la région dans le cas de tel ou tel établissement ou instrument. UN ويجب تنفيذ هذه الاستراتيجية في كل بلد بالاستفادة من أفضل الممارسات الجارية في المنطقة، فيما يتعلق باستحداث مؤسسات ووسائل معينة.
    Les problèmes concrets réclament toujours certes des interventions qui leur soient adaptées, mais il faut également améliorer la qualité de la prise de décisions en s’inspirant des leçons de l’expérience acquise dans des situations autres. UN ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى.
    Il lui recommande d'élaborer un plan national de lutte contre la drogue ou un plan directeur, en s'inspirant du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, et avec la pleine participation des adolescents, notamment au stade de la mise en œuvre et de l'évaluation. UN وتوصيها بوضع خطة وطنية لمراقبة المخدرات، أو خطة رئيسية بمشاركة المراهقين التامة، بما في ذلك في مرحلتي التنفيذ والتقييم، مسترشدة ببرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    La réforme a pour objet d'instituer un système plus efficace et d'encourager la médiation, en s'inspirant de l'expérience positive d'autres organismes des Nations Unies. UN والهدف من اﻹصلاح هو اﻷخذ بنظام أكثر فعالية وتشجيع الوساطة بالاستعانة بالخبرة الايجابية للوكالات اﻷخرى داخل المنظومة.
    Depuis lors, d'autres pays ont suivi notre exemple en s'inspirant de notre expérience. UN ومنذ ذلك الحين بدأت بلدان أخرى تحذو حذوها مستفيدة من التجربة النرويجية.
    Mon exposé a porté essentiellement sur les politiques de désinstitutionalisation, en s'inspirant de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وركّزت كلمتي على السياسات المتعلقة بتوفير الرعاية خارج المؤسسات، بالاسترشاد باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le secrétariat de la CNUCED a présenté quelques réflexions dans la note thématique établie pour les débats interactifs, en s'inspirant du succès de certains pays en développement. UN ولقد طرحت أمانة الأونكتاد بعض الأفكار في مذكرة القضايا التي أُعدّت للمناقشات التفاعلية مستندة إلى التجارب الإنمائية الناجحة.
    Il convient de mettre au point des outils et méthodologies appropriés en s’inspirant de ce qui a déjà été essayé. UN ويجب وضع أدوات ومنهجيات مناسبة مع الاستفادة في ذلك من اﻷدوات والمنهجيات التي جربت واختبرت بالفعل.
    L'article 6 réglemente la détention en s'inspirant des dispositions du statut. UN وتعالج المادة ٦ إجراءات الاحتجاز على هدي النظام اﻷساسي.
    Le gouvernement entend redoubler d'efforts pour recentrer sa politiques sur les intérêts et les aspirations des autochtones mexicains, en s'inspirant de leurs propres initiatives et de leurs propres propositions. UN وقالت إن حكومتها تعتزم تكثيف جهودها ﻹدماج مصالح وطموحات الشعوب اﻷصلية في التيار الرئيسي للبلد، بالاستفادة من مبادراتهم واقتراحاتهم.
    Certains représentants présents à la réunion ont souhaité que le PNUE puisse achever l'analyse des carences en temps opportun pour qu'elle soit disponible lors de la prochaine réunion intergouvernementale et multipartite spéciale, en s'inspirant d'avis et commentaires recueillis par le biais d'un processus d'examen ouvert à tous. UN وفي ذلك الاجتماع، دعا الممثلون اليونيب إلى إكمال تحليل الثغرات لعرضه في الاجتماع الحكومي الدولي المخصص المقبل لأصحاب المصلحة المتعددين، بالاستفادة من التعليقات التي وردت من خلال عملية استعراض مفتوحة.
    Des améliorations peuvent toujours y être apportées, en s'inspirant éventuellement d'accords provisoires plus détaillés tels que l'Accord provisoire conclu entre le groupe des États de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe et l'UE. UN ويمكن أيضاً إجراء تحسينات، حسب الإقتضاء، ربما بالاستفادة من الاتفاقات المؤقتة الأكثر تفصيلا مثل الاتفاق المؤقت بين مجموعة شرقي أفريقيا وجنوبيها والاتحاد الأوروبي.
    À cette fin, et en s'inspirant de la Déclaration du Millénaire, il concentrera ses travaux sur des thèmes prioritaires correspondant aux trois piliers des travaux de l'Organisation (développement, paix et sécurité et droits de l'homme). UN وتحقيقا لتلك الغاية، ستركز الإدارة، مسترشدة بإعلان الألفية، على المواضيع ذات الأولوية في دعم الركائز الثلاث لعمل المنظمة وهي: التنمية؛ والسلام والأمن؛ وحقوق الإنسان.
    À cette fin, et en s'inspirant de la Déclaration du Millénaire, il se concentrera sur des thèmes prioritaires correspondant aux trois piliers de l'Organisation : développement, paix et sécurité, et droits de l'homme. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستركز الإدارة، مسترشدة بإعلان الألفية، على المواضيع ذات الأولوية في تعزيز الدعائم الثلاث للمنظمة وهي التنمية، والسلم والأمن، وحقوق الإنسان.
    À cette fin, et en s'inspirant de la Déclaration du Millénaire, il se concentrera sur des thèmes prioritaires correspondant aux trois piliers de l'Organisation : développement, paix et sécurité, et droits de l'homme. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستركز الإدارة، مسترشدة بإعلان الألفية، على المواضيع ذات الأولوية في تعزيز الركائز الثلاث لعمل المنظمة: وهي التنمية؛ والسلام والأمن؛ وحقوق الإنسان.
    Toutefois, en raison du grand nombre de personnes pauvres et de l'absence de marchés bien structurés, il faudrait également renforcer les mécanismes d'assurance non officiels en s'inspirant des modes traditionnels de prévoyance des risques propres à chaque société; UN بيد أنه نظرا لوجود عدد كبير من الفقراء وعدم توفر اﻷسواق الرائجة، ينبغي أيضا تعزيز آليات التأمين غير النظامي بالاستعانة بالمعارف التي تستند إلى السبل التي درجت المجتمعات على اتباعها تقليديا في التغلب على المخاطر؛
    en s'inspirant des normes et politiques de l'Union européenne, la République de Moldova a introduit des normes minimales de qualité dans ses programmes nationaux et des règlements régissant les services d'appui aux personnes handicapées. UN وبدأت جمهورية مولدوفا بالأخذ بمعايير دنيا للجودة في برامجها وأنظمتها الوطنية المتعلقة بتقديم خدمات الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة، مستفيدة في ذلك من السياسات والمعايير التي يعمل بها الاتحاد الأوروبي.
    Dans cette perspective, la Lettonie prépare actuellement, en s'inspirant des normes en vigueur dans l'Union européenne, un projet de code pénal et un projet de code de procédure pénale qui seront soumis au Parlement à l'automne de 1995. UN وانطلاقاً من هذه الفكرة، تضطلع لاتفيا اﻵن بالاسترشاد بالقواعد النافذة في الاتحاد اﻷوروبي، بإعداد مشروع قانون للعقوبات ومشروع قانون لﻹجراءات الجنائية، من المرتقب عرضهما على البرلمان في خريف عام ٥٩٩١.
    17. Les accords sousrégionaux conclus en Afrique accordent une place plus large au droit et à la politique de la concurrence, en s'inspirant souvent du Traité de Rome. UN 17- ويجري تناول قانون وسياسة المنافسة على نحو أشمل في اتفاقات أفريقية دون إقليمية، وكثيراً ما يكون ذلك على أساس نموذج معاهدة روما.
    10. En vertu du paragraphe 2 de l'article 52, afin de faciliter l'application de ces mesures, les États parties doivent, conformément à leur droit interne et en s'inspirant des initiatives pertinentes prises par les organisations régionales, interrégionales et multilatérales pour lutter contre le blanchiment d'argent: UN ١٠- وتقضي الفقرة 2 من المادة 52، تيسيرا لتنفيذ هذه التدابير، بأن تقوم الدول الأطراف، وفقا لقانونها الداخلي، ومستلهمة المبادرات ذات الصلة التي اتخذتها المنظمات الإقليمية والأقاليمية والمتعدّدة الأطراف لمكافحة غسل الأموال، بما يلي:
    J'estime que le Conseil de sécurité, qui est le centre névralgique de l'ONU, doit confronter les problèmes de sécurité dans le monde en s'inspirant de certains principes de sécurité collective qui pourraient être appliqués dans les circonstances actuelles. UN وفي اعتقادي أن مجلس اﻷمن، وهو العصب الحساس لﻷمم المتحدة، ينبغي له أن يتصدى لقضايا اﻷمن في العالم مستلهما بعض أسس اﻷمن الجماعي التي من الممكن تفعيلها في الظروف المستجدة الراهنة.
    2. Réaffirme le rôle irremplaçable des Nations Unies et la nécessité de garantir une participation égale de tous les membres de manière transparente et multilatérale en s'inspirant de la Charte des Nations Unies et en se fondant sur les valeurs et les normes internationalement reconnues; UN 2 - يؤكد مجددا دور الأمم المتحدة غير القابل للإستبدال وضرورة ضمان المشاركة المتساوية لجميع الدول الأعضاء بطريقة شفافة ومتعددة الأطراف مستهدية بميثاق وقائمة على المبادئ المعترف بها عالميا.
    en s'inspirant du cadre de coopération avec les donateurs privés instauré par le Pacte mondial de l'ONU, on a mis au point une stratégie axée sur ce type de donateurs qui a répondu aux demandes formulées et aux besoins du PAM. UN واسترشاداً بإطار التعاون مع المانحين من القطاع الخاص الذي حدده الاتفاق العالمي للأمم المتحدة، وُضعت استراتيجية للجهات المانحة من القطاع الخاص تقوم على تلبية الطلب وعلى أساس احتياجات برنامج الغذاء العالمي.
    La coopération Sud-Sud doit être définie par les pays du Sud en s'inspirant des principes de la souveraineté nationale, de l'appropriation nationale, de l'égalité, de la non-conditionnalité, de la non-ingérence et de l'avantage mutuel. UN وطالب بأن يكون تعريف التعاون فيما بين بلدان الجنوب راجعا لبلدان الجنوب ذاتها وأن يهتدي دائما بمبادئ احترام السيادة وتملُّك زمام الأمور وطنيا، والمساواة وعدم المشروطية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وتحقيق النفع المتبادل.
    ii) le recours à des mesures de substitution non privatives de liberté, telles que le sursis et la probation, en s'inspirant des Règles de Tokyo (voir supra, par. 54 c)); UN `٢` اللجوء إلى اتخاذ تدابير تحل محل تدابير الحرمان من الحرية، مثل وقف تنفيذ الحكم والوضع تحت الاختبار، استرشاداً بقواعد طوكيو )انظر أعلاه الفقرة ٤٥)ج((؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد