ويكيبيديا

    "en soient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرتكبوها
        
    • وتُخضع
        
    • نفذت وبصرف النظر
        
    • ومرتكبوه
        
    • كانت هوية
        
    • من ارتكابه
        
    Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. UN وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها.
    La délégation albanaise condamne sans réserve tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les motifs et les circonstances. UN وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة.
    La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. UN وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت.
    Il devrait veiller à ce que toute allégation de torture et de mauvais traitements formulée par des détenus du camp 1391 fasse l'objet d'une enquête impartiale, que les résultats en soient rendus publics et que toute personne responsable de violations de la Convention ait à en répondre. UN وينبغي لها أن تكفل التحقيق على نحو محايد في جميع الادعاءات الصادرة عن المحتجزين في المرفق 1391 بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تُعلن عن نتائج التحقيق وتُخضع أي جناة مسؤولين عن خرق الاتفاقية للمُساءلة.
    Cuba condamne fermement tous actes, méthodes et pratiques terroristes, sous toutes leurs formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les cibles, le lieu ou les motifs, y compris le terrorisme d'État. UN تدين كوبا كافة أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكالها ومظاهرها، أيا كانت الجهة المسؤولة عنها أو المستهدفة بها وأينما نفذت وبصرف النظر عن دوافعها، بما في ذلك إرهاب الدولة.
    M. Desta (Érythrée) dit que son Gouvernement condamne sans équivoque le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, où que les actes soient commis et quels qu'en soient les auteurs. UN 33 - السيد ديستا (إريتريا): قال إن حكومته تدين بكل وضوح الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مكانه ومرتكبوه.
    Elles estimaient qu'une définition du terrorisme devait réaffirmer la détermination de la communauté internationale de ne jamais justifier le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, où qu'il se produise et quels qu'en soient les auteurs. UN ومن رأيها أن أي تعريف للإرهاب ينبغي أن يؤكد من جديد على عزم المجتمع الدولي على عدم قبول أي تبرير لجميع أشكال الإرهاب ومظاهره، أينما ارتكبت أعمال الإرهاب وأيا كانت هوية من يرتكبها.
    La République de Corée condamne énergiquement le terrorisme sous toutes ses formes, partout, quel qu'en soit l'auteur et quels qu'en soient les motifs. UN وتدين حكومة كوريا الإرهاب بجميع أشكاله إدانة شديدة، بغضّ النظر عن مرتكبه ومكان ارتكابه والغرض من ارتكابه.
    Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. UN ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. UN ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Il condamne fermement tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme où qu'il sévisse et quels qu'en soient ses auteurs. UN ويدين إدانة قوية جميع اﻷعمال، والوسائل، والممارسات اﻹرهابية حيثما وقعت وأيا كان مرتكبوها.
    Elle a condamné tous les actes de violence illégaux, quels qu'en soient les auteurs. UN وقد أدانت جميع أعمال العنف غير القانونية مهما كان مرتكبوها.
    Elle s'associe pleinement à la condamnation sans équivoque, par l'Assemblée générale, de tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient les auteurs. UN وهي تشارك تماما الجمعية العامة في إدانتها القاطعة لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres, condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme, qu'elle juge criminels et injustifiables où qu'ils soient exécutés et quels qu'en soient les auteurs. UN وبموجب أحكام مشروع القرار فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، تدين بقوة جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما وقعت وأيَّا كان مرتكبوها.
    Au cours de l'année écoulée, la Fédération de Russie a affirmé sa détermination de poursuivre méthodiquement, en Tchétchénie, une politique de protection des droits de l'homme et d'enquêter sur les violations de ces droits, quels qu'en soient leurs auteurs. UN وتذكر سلطات الاتحاد الروسي أنها قد انتهجت في السنة الماضية سياسة هادفة ومتقنة التخطيط في سياق جهودها الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان أياً كان مرتكبوها.
    L'Union européenne réaffirme également sa ferme détermination de lutter contre ces fléaux étant donné que les actes de terrorisme, quels qu'en soient la forme, la motivation et les auteurs, sont des actes criminels injustifiables. UN ويؤكد أيضا تصميمه الثابت على مكافحة اﻹرهاب، ﻷن الهجمات اﻹرهابية بأي شكل وﻷي سبب وأيا كان مرتكبوها هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها.
    Je tiens une fois encore à ce qu'il soit bien clair que la République islamique d'Iran condamne toutes les activités, méthodes et pratiques relevant du terrorisme comme autant d'actes criminels et injustifiables, où qu'ils se produisent et quels qu'en soient leurs auteurs. UN وأود التأكيد، مرة أخرى، على أن جمهورية إيران اﻹسلامية تدين جميع أعمال اﻹرهاب وطرائقه وممارساته بوصفها إجرامية ولا يمكن تبريرها، حيثما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Il devrait veiller à ce que toute allégation de torture et de mauvais traitements formulée par des détenus du camp 1391 fasse l'objet d'une enquête impartiale, que les résultats en soient rendus publics et que toute personne responsable de violations de la Convention ait à en répondre. UN وينبغي لها أن تكفل التحقيق على نحو محايد في جميع الادعاءات الصادرة عن المحتجزين في المرفق 1391 بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تُعلن عن نتائج التحقيق وتُخضع أي جناة مسؤولين عن خرق الاتفاقية للمُساءلة.
    Il devrait veiller à ce que toute allégation de torture et de mauvais traitements formulée par des détenus du camp 1391 fasse l'objet d'une enquête impartiale, que les résultats en soient rendus publics et que toute personne responsable de violations de la Convention ait à en répondre. UN وينبغي لها أن تكفل التحقيق على نحو محايد في جميع الادعاءات الصادرة عن المحتجزين في المرفق 1391 بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تُعلن عن نتائج التحقيق وتُخضع أي جناة مسؤولين عن خرق الاتفاقية للمُساءلة.
    Notre pays condamne fermement tous actes, méthodes et pratiques terroristes, sous toutes leurs formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les cibles, le lieu ou les motifs, y compris le terrorisme d'État. UN وتدين كوبا بشدة كافة أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكالها ومظاهرها، أيا كانت الجهة المسؤولة عنها أو المستهدفة بها وأينما نفذت وبصرف النظر عن دوافعها، بما في ذلك أعمال إرهاب الدولة.
    À l'extrême droite, aux forces les plus rétrogrades et les plus droitistes, aux partisans de l'écrasement de la rébellion mondiale grandissante et de l'élimination de tout ce que le monde compte encore de forces progressistes. Cet assassinat, quels qu'en soient les organisateurs et les responsables, constitue une énorme erreur, une terrible injustice et un grand crime. UN لصالح من؟ لصالح اليمين المتطرف؟ لصالح أكثر القوى رجعية ويمينية؟ لصالح أنصار القضاء على الثورة العالمية المتزايدة وتحطيم كل ما زال تقدميا في العالم؟ إن هذا يكون خطأ فاحشا وظلما طاغيا وجريمة كبرى أيا كان مدبرو هذا العمل ومرتكبوه.
    Nous avons déclaré de façon catégorique ce refus vigoureux du terrorisme, quels qu'en soient la source, les auteurs ou les victimes. En outre, nous ne laissons aucune place aux essais de justification qui sont faits, quels qu'ils soient, y compris les arguments reposant éventuellement sur des critères religieux, ethniques ou nationaux. UN وقد أعلنا قناعتنا هذه ضد الإرهاب بغض النظر عن مصدره، والجهة التي تمارسه، ومهما كانت هوية ضحاياه بدون أي تمييز، وبدون قبول أي تبريرات مهما استندت إلى اعتبارات الدين أو العرق أو الجنسية.
    Mes recommandations s'appuient sur une conviction que nous partageons tous : le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, le lieu et les buts, est inacceptable et injustifiable. UN وتنبثق تلك التوصيات من اعتقاد راسخ نشترك فيه جميعا، ومؤداه أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره غير مقبول ولا يمكن أبدا تبريره، بغضّ النظر عن شخص مرتكبه ومكان ارتكابه والأغراض من ارتكابه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد